Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Старики и бледный Блупер"
Описание и краткое содержание "Старики и бледный Блупер" читать бесплатно онлайн.
Американский роман с элементами автобиографии. Написан в 1979 году Густавом Хэсфордом (1947–1993), ветераном морской пехоты США, по своим воспоминаниям о Вьетнамской войне. Экранизирован в 1987 году Стенли Кубриком и Майклом Герром под названием «Цельнометаллическая оболочка». В 1990 году вышло продолжение романа — сиквел «Бледный Блупер» (The Phantom Blooper) о «предателе» с гранатомётом M79. Планировалась и третья часть (трилогия), однако автор умер вскоре после завершения второй.
Автор слов неизвестен, музыка позаимствована из оперы Жака Оффенбаха «Женевьева Брабантская». Монтезума упоминается в связи с Чапультепекской битвой (Американо-мексиканская война 1846–1848 гг.), Триполи упоминается в связи с действиями морской пехоты во время войны с Триполитанией 1801–1805 гг.
Кстати, эти же Монтезума с Триполи отражены и в той самой знаменитой синей парадной форме (см. выше). Мамелюкская сабля, носимая офицерами (унтер-офицеры носят саблю другого образца) — символ сабли, которую в 1805 г. триполийский паша вручил лейтенанту морской пехоты О'Бэннону за доблесть, проявленную при взятии г. Дерны. Красный лампас (полагается только офицерам и унтер-офицерам) — символ крови, обильно пролитой во время Чапутельпекской битвы.
17
Ribbon Creek Massacre — в ночь на 9 апреля 1956 г. в учебном центре морской пехоты Пэррис-Айленд пьяный инструктор Маккеон «в дисциплинарных целях» заставил роту новобранцев ночью переправляться через вздувшуюся после сильных дождей реку. В результате утонуло шесть солдат.
18
Mary Jane Rottencrotch (другие источники приводят вариант «Suzy Rottencrotch») — собирательный образ подруги морского пехотинца, которую имеет Джоди (собирательный образ хахаля собирательного образа подруги морского пехотинца), пока сам морской пехотинец защищает родину вдали от дома.
19
Джон Джозеф Першинг (John Joseph Pershing) — легендарный генерал.
В 80-х годах XIX века участвовал в походах против индейского вождя Джеронимо и против племени сиу в Вундед-Ни. В 1906 г. президентом Т. Рузвельтом произведен из капитана в бригадные генералы. В 1919 г. актом Конгресса произведен в шестизвездные генералы — единственный случай в истории США.
20
Belleau Wood — лес Белло, место битвы, состоявшейся в 1918 году. В этом сражении бойцы морской пехоты прорвались через считавшиеся непроходимыми трущобы леса и захватили практически неприступные укрепленные точки немцев при численном превосходстве со стороны последних. За непрекращающиеся атаки, сочетавшие мужество и ярость, немецкие солдаты стали называть морпехов «Teufelhunden», что и переводится «Адские псы». Эта битва явилась первым крупным германо-американским сражением 1-й мировой войны.
Американцы потеряли 1811 человек убитыми и 7000 ранеными
21
Crotch — «ласковое» прозвище корпуса морской пехоты США. Словарное значение — «пах».
22
Gung ho — заимствовано из китайского языка, в котором употребляется часто и означает «исполненный энтузиазма» (если не углубляться далее в этимологию). Со слов майора морской пехоты США (на тот момент) Карлсона, обогатившего английский язык этим словосочетанием, впервые он услышал его как девиз одной из армий компартии Китая в годы Второй Мировой войны. Употребляется также в ироническом смысле, как «бравый вояка».
23
Charles Whitman — маньяк-убийца. 1 августа 1966 г. забаррикадировался в 27-этажной башне Техасского университета и полтора часа расстреливал прохожих (убил 13 человек, ранил 30). До поступления в университет отслужил в морской пехоте
24
Lee Harvey Oswald — единственный подозреваемый в убийстве президента Кеннеди. 22 ноября 1963 г. совершил три выстрела в машину президента с шестого этажа книжного склада в г. Далласе, штат Техас, после чего убил местного полицейского. Служил в морской пехоте, аттестован как стрелок между низшей и средней снайперскими категориями.
25
Semper Fidelis (лат.) — «Всегда верен!». Девиз Корпуса морской пехоты. Официально принят в 1883 г. Употребляется также в сокращенной форме: «Semper Fi».
26
Section Eight — увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т. п. Происходит от 8-й статьи инструкции 615–360 сухопутных войск США, действовавшей с декабря 1922 г. по июль 1944 г. Используется как идиоматическое выражение, поскольку подобного рода увольнения давно уже производятся в соответствии с другими статьями других документов.
27
Viet Cong (также Vietcong) — название групп южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе войны во Вьетнаме. Происходит от Viet Nam Cong San — «вьетнамский коммунист».
28
North Vietnamese regulars, они же NVA — военнослужащие North Vietnamese Army (американское название Народной армии ДРВ).
29
Iwo Jima — японский остров, сражение за который (19 февраля — 16 марта 1945 г.) является одной из легендарных страниц в истории корпуса морской пехоты США.
30
Rifleman's Creed («Символ веры стрелка»), известный также как My Rifle («Моя винтовка») и The Creed of The United States Marine («Символ веры американского морского пехотинца») — написан генерал-майором Уильямом Рупертэсом примерно в конце 1941 — начале 1942 гг.
31
Rifle Expert badge — значок, свидетельствующий о высшем уровне стрелковой подготовки (квалификации) военнослужащего (три стандартные степени в порядке убывания: «Expert», «Sharpshooter», «Marksman»). Забегая вперёд, обращаю внимание читателя на то, что каждый из трёх морпехов, награждённых этим значком, убивает в дальнейшем американского морского пехотинца.
32
Monument to the Iwo Jima flag raising — копия памятника морским пехотинцам, оригинал которого находится на Арлингтонском национальном кладбище в Вашингтоне.
33
Smoking lamp — на парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте — у специальной курительной лампы. Здесь имеется в виду «перекур, можно расслабиться».
34
Camp Geiger — учебный центр морской пехоты США, расположен при базе морской пехоты Кэмп-Леджен, штат Северная Каролина. Назван в честь американского военного деятеля генерала Роя Гейгера.
35
Suribachi — гора на том самом острове Иводзима, на вершине которой был установлен тот самый флаг (см. выше)
36
Тэт — вьетнамский (лунный) Новый год, отмечается в первый день первого лунного месяца в первый сезон нового года (по лунному календарю) и потому называется Тэт Нгуен Дан (Праздник Первого Дня) или Тэт Там Нгуен (Праздник Трех Первых).
В истории Вьетнамской войны Тэт 1968 года связан с «генеральным наступлением», предпринятым объединёнными усилиями Вьетконга и Народной армии ДРВ, которое многие исследователи считают поворотным событием этой войны, в первую очередь вследствие произведённого в результате психологического воздействия на американскую общественность. Наступление застало американцев и южных вьетнамцев врасплох, несмотря на то, что определённые меры были приняты. Так, в IV корпус приказ об отмене перемирия поступил лишь вскоре после 10 часов вечера 30 января, всего за 4 с половиной часа до начала наступления. Днём 30 января штаб главнокомандующего американскими вооруженными силами во Вьетнаме Уэстморленда издал директиву, предписывавшую следующее: «Войска должны быть приведены в состояние максимальной готовности, особое внимание следует уделить обороне штабных комплексов, складов, аэродромов, крупных населённых пунктов и мест расквартирования войск». В одни места она поступила слишком поздно, во многих других к ней отнеслись недостаточно серьёзно. Если вспомнить ещё о том, что значительная часть сил АРВ находилась в отпусках, можно провести некоторые аналогии с 22 июня 1941 г.
В результате наступления войска ДРВ и вьетконговцы понесли сокрушительные потери, но, как говорится, «осадок остался». После него Америка поверила, что война во Вьетнаме проиграна. Процесс пошёл.
37
Phu Bai — аэродром в г. Хюэ.
38
Green Berets — известный ганг-хо фильм с Джоном Уэйном в главной роли. Здесь присутствует явная неточность: премьера фильма состоялась в США 4 июля 1968 г., и герои книги накануне Тэта смотреть его в кинотеатре никак не могли.
39
Fighting soldiers from the sky — строка из ганг-хо песни «Баллада о «зелёных беретах»» (Ballad of the Green Berets), написанной исполнившим её штаб-сержантом Барри Садлером (в середине 60-х годов его бравые песни о войне пользовались изрядным успехом) в соавторстве с автором сценария фильма «Зелёные береты» Робином Муром.
40
Victor Charlie — слово Viet Cong (VC), произнесённое по начальным буквам в соответствии с правилами американского военного фонетического алфавита. Кроме «Charlie» употреблялось также «Victor Charles», «Charlie», «Charles», «Chuck», «Mr. Charles» и «My Man Chuck».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Старики и бледный Блупер"
Книги похожие на "Старики и бледный Блупер" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер"
Отзывы читателей о книге "Старики и бледный Блупер", комментарии и мнения людей о произведении.