Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Старики и бледный Блупер"
Описание и краткое содержание "Старики и бледный Блупер" читать бесплатно онлайн.
Американский роман с элементами автобиографии. Написан в 1979 году Густавом Хэсфордом (1947–1993), ветераном морской пехоты США, по своим воспоминаниям о Вьетнамской войне. Экранизирован в 1987 году Стенли Кубриком и Майклом Герром под названием «Цельнометаллическая оболочка». В 1990 году вышло продолжение романа — сиквел «Бледный Блупер» (The Phantom Blooper) о «предателе» с гранатомётом M79. Планировалась и третья часть (трилогия), однако автор умер вскоре после завершения второй.
Если я оглянусь, хотя бы на миг, старый дом исчезнет, его проглотит шквал красного огня и дыма.
Я смотрю вперед, строго по курсу. Как сказал мне отец в тот день, когда я уезжал с фермы, чтобы отправиться во Вьетнам: «Как тяжело идти, обрывая корни».
Бледный Блупер возвращается домой.
* * *Я еду в открытом кузове, с одной стороны Сисси, с другой — лиловый мешок Обри для боулинга. Мы с Сисси придавлены дюжиной картонных коробок, набитых сплющенными ногами пивными банками. Солнце уже зашло, и так холодно, что даже у чугунного пса все причиндалы могут отмерзнуть.
На автобусной станции я прощаюсь с семьей.
Автобусная станция на самом деле представляет собой заправку компании «Шелл» «Стела и О.В.», дом-прицеп, водруженный на шлакоблоки. На поломанном термометре на здоровенной плоской бутылке «Кока-Колы» из ржавого рыжего железа висит картонка с надписью: ЗАКРЫТО.
Обри говорит: «Будь добрым христианином, мальчик мой. Я прощаю тебе все, что ты наделал в прошлый вечер. Наверное, что-то нашло на тебя, что ты так из себя вышел. Надеюсь, все у тебя на Севере получится». Одаряет меня своей тошнотворной приторной улыбкой, но руки не протягивает.
Мать берет Обри под руку и говорит: «Видишь, Джеймс? Все у нас будет хорошо». Она скованно меня приобнимает. «Не лезь никуда. Веди себя хорошо, и все будет нормально. Как устроишься — напиши, чтобы мы знали, где ты есть».
Бабуля обнимает меня и говорит: «Жми до отказа, изо всех лошадиных сил, что бог даровал, Джеймс. Да хранит господь душу твою. Мы все тебя любим».
— И я люблю тебя, Бабуля.
Семья забирается в кабину пикапа, а Сисси все еще меня обнимает. Сисси плачет. Она не говорит ни слова, только целует в обе щеки и протягивает мне подарок в пакете из коричневой бумаги.
Сисси утирает слезы рукавом рубашки и запрыгивает в кузов грузовика.
Черный пикап трогается в путь. Все машут руками. Обри сигналит.
Сисси не прекращает махать мне из кузова грузовика, пока не скрывается из виду.
* * *Внутри пакета из коричневой бумаги — стеклянная банка из-под компота. В банке из-под компота полным-полно светлячков. Детишки в Алабаме зовут их «жучки-молнии».
Жучки-молнии испускают фосфоресцирующий свет. Ненастоящий свет холоден, желт и по краям тронут зеленым.
Когда я замечаю лобовые огни «Бирмингемского экспресса», взбирающегося в темноте на холм, я откручиваю крышку с мейсонской банки и швыряю ее прочь. Высоко поднимаю банку из-под компота над головой, насколько могу вытянуть руку, как будто я статуя Свободы.
Я шлепаю по банке из-под компота «стетсоном», и сотня фосфоресцирующих точек как взрыв разлетается в ночном небе, они подмигивают как дульные вспышки в зеленке — сотня алабамских жучков-молний, живых, свободных и мерцающих как искры от костра.
Примечания
1
«The Marines are looking for a few good men»
Автором этого популярного рекламного лозунга морской пехоты США является Уильям Джонс, разместивший в номере издания «Провиденс Газетт» от 20 марта 1779 г., в г. Бостоне, рекламное объявление, приглашавшее «несколько хороших парней» принять участие в «небольшом морском походе». «A Few Good Men» («Несколько хороших парней») — название фильма с участием Джека Николсона, Тома Круза и Деми Мур.
2
Gunnery Sergeant — воинское звание между первым сержантом и штаб-сержантом морской пехоты. Различные источники приводят разные варианты перевода этого звания на русский язык. В «Учебнике военного перевода» (Воениздат, 1972) приводится вариант «сержант артиллерии (морской пехоты)», в сборнике «Морская пехота США в войне на Тихом океане 1941–1945 гг.» («Изографус», «ЭКСМО», 2003) звание переводится как «сержант-канонир». Здесь использован вариант из словаря «Американа» (в электронном виде входит в состав словаря Lingvo) — «комендор-сержант».
3
Homer Pyle — главный герой комического ТВ-сериала (150 эпизодов с 1964 по 1969 гг.) про солдата морской пехоты, увалень и недотепа. Очень короткий фрагмент из этого сериала мелькает в фильме «Форрест Гамп», в момент, когда во время игры в настольный теннис шарик попадает Форресту в голову.
4
Deck — переведено как «палуба» наряду с несколькими другими словами флотского происхождения. Употребляется для обозначения любой поверхности
5
Parris Island Marine Corps Recruit Depot — один из двух учебных центров морской пехоты США. В учебный центр Пэррис-Айленд направляются новобранцы из Восточного региона (из штатов, расположенных восточнее р. Миссисипи), в учебный центр San Diego Marine Corps Recruit Depot в Калифорнии — из Западного.
6
Dress Blues, или просто «Blues» — Blue Dress uniform. Поистине знаменитая парадная форма морских пехотинцев, возникновение которой датируется XIX веком. Единственная форма в Вооружённых силах США, в которой представлены все три цвета национального флага. В кино её можно увидеть в фильме Оливера Стоуна «РождЈнный 4 июля» на вербовщиках, проводящих беседу с молодёжью в школе, и на главном герое — после возвращения из Вьетнама.
Следует отметить, что немалое число молодых американцев пошли служить в морскую пехоту, соблазнившись перспективой покрасоваться в синей парадной форме (что отражено, в частности, в вышеупомянутом фильме). Интересно, что свежеиспечённым морпехам она бесплатно не выдавалась, необходимо было за неё платить. По последним сведениям из-за рубежа, с 1-го квартала 2008 финансового года она будет выдаваться новобранцам морской пехоты бесплатно.
7
Stetson — ковбойская шляпа
8
John Wayne — американский киноактер, сыгравший в кино более 150 ролей. В период 1950-69 гг. его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя — до такой степени, что во Вьетнаме его имя использовалось и как глагол для описания поведения человека, добровольно подвергающего себя опасности
9
Joker — шутник (англ.). Почему в переводе главный герой именуется «Джокером», а не «Шутником»? А просто звучит лучше! Есть и прецедент — Смок Белью из рассказов Джека Лондона, прозвище которого авторы перевода предпочли не переводить.
10
Confidence course — более сложная полоса препятствий, чем обычная «obstacle course».
11
Grunt — придуманный автором этого перевода вариант «хряк» неоднократно подвергался критике со стороны пуристов и реконструкторов.
Слово труднопереводимое — в нЁм можно увидеть (услышать) и кряканье, и кряхтенье, и ворчанье, и хрюканье, и даже, как выразился один ветеран вьетнамской войны, звук, издаваемый человеком при дефекации. Само слово означает морского пехотинца из рядового и сержантского состава, непосредственно участвующего в боевых действиях — в отличие от тыловых «poges», которые здесь переведены как «крысы».
12
Esprit de corps (фр.) — честь мундира, кастовый дух, чувствогордости, проистекающее из принадлежности к единому сплочённому коллективу. Выражаясь современный языком — «корпоративный дух».
13
Smokey the Bear campaign cover — форменная шляпа, по которой сразу видно инструктора. Старший инструктор взвода новобранцев, кроме того, отличается тем, что ремень его предназначен для ношения сабли, в то время как у других инструкторов ремень пистолетный
14
Джек Уэбб (Jack Webb) — американский кинорежиссер, в 1957 г. снял фильм «Инструктор», оцененный критиками как «реалистичный фильм с хорошей актерской игрой о лагере начальной подготовки рекрутов морской пехоты США».
Действие фильма происходит в Пэррис-Айленде.
15
Aye-aye (aye, aye) — Традиционная форма ответа «Есть!», принятая в ВМС и морской пехоте США.
16
Полный текст гимна морской пехоты США, старейшей из песен, официально «принятых на вооружение» в ВС США:
From the halls of Montezuma
To the shores of Tripoli,
We fight our country's battles
In the air, on land, and sea.
First to fight for right and freedom,
And to keep our honor clean,
We are proud to claim the title
Of United States Marines.
Our flag's unfurl'd to every breeze
From dawn to setting sun;
We have fought in every clime and place
Where we could take a gun.
In the snow of far-off northern lands
And in sunny tropic scenes,
You will find us always on the job
The United States Marines.
Here's health to you and to our Corps
Which we are proud to serve;
In many a strife we've fought for life
And never lost our nerve.
If the Army and the Navy
Ever look on Heaven's scenes,
They will find the streets are guarded
By United States Marines.
Автор слов неизвестен, музыка позаимствована из оперы Жака Оффенбаха «Женевьева Брабантская». Монтезума упоминается в связи с Чапультепекской битвой (Американо-мексиканская война 1846–1848 гг.), Триполи упоминается в связи с действиями морской пехоты во время войны с Триполитанией 1801–1805 гг.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Старики и бледный Блупер"
Книги похожие на "Старики и бледный Блупер" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер"
Отзывы читателей о книге "Старики и бледный Блупер", комментарии и мнения людей о произведении.