Генри Грин - Возвращение «Back»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Возвращение «Back»"
Описание и краткое содержание "Возвращение «Back»" читать бесплатно онлайн.
Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905–1973) «Возвращение» в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это — повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении.
— Значит, им здорово не повезло.
— Нет, Чарли, пожалуйста, скажи, что это не так.
— А что ты мне за это дашь?
— Серьезно, Чарли. Это же самое главное в жизни, такими вещами не шутят.
— Ни один мужчина на свете не может доказать, его это ребенок или нет. Вот.
— Ах, пожалуйста, оставь свой сарказм. Я тебя не для этого сюда привела, — и ненароком выдала себя. — Ты можешь хотя бы раз в жизни быть серьезным? — на самом деле, он был серьезнейшим из мужчин.
Она была озарена сияньем солнца и снега. Они высветили каждую отдельную ресничку, каждую клеточку кожи на ее лице; а он смотрел на нее и думал, как хорошо в ней все — и эти темно-синие глаза, и как она разговаривает с ним, отчего ему тут же делается легко и просто, и как идет рядом, и вдруг, в эту самую минуту, ему открылось, что перед ним — сама истина, утешительница и добродетель. В мыслях своих он унесся в такие волшебные дали, что напрочь забыл, о чем они только что говорили. Она быстро воротила его на землю и так или иначе все-таки выпытала, что он и в самом деле наверняка не знает, есть ли у него ребенок.
— И от кого? — потребовала она, заметно занервничав.
— Думаю, ты догадаешься.
— Ах, разумеется. Кто, как не твоя старая Роза, — и в миг успокоилась. — А я-то знай себе думаю, все у него давно в прошлом. Чарли? Ты очень любил ее, да?
— Это было давно.
— Я понимаю. Но все-таки? Это важно.
— Положим.
— О, горе нам, женщинам! — осчастливленная, воскликнула она и тут же подумала, что вот так ей и надо, пусть знает, если бы она была здесь, конечно. — Так ты даже сам не уверен?
— Я так думал, милая. А потом она ушла с другим.
— И вы продолжали встречаться? Ты мне сам говорил.
— Да.
— Как же это?
Повисло молчание.
— Она играла тобой, понимаешь? — произнесла мисс Витмор, однако Чарли больше не успевал за ее мыслями.
— Я уже не верил ей, как раньше, — выдавил он с трудом.
— Когда? — потребовала она, торжествуя.
— Когда она вышла за Джима.
— Доверие — это не то, — заявила она.
— Я не знал, — сказал он. — Но тогда она стала мне нужна еще сильнее.
— Ты понимаешь намного больше, чем я порой думаю, — грустно вздохнув, заметила она.
— А у тебя так же было с мужем?
— С Филом? Ах, все это в прошлом. И у нас не было детей. Я никогда не смогу его забыть, но поверь, он бы точно не захотел, чтобы я засиживалась в старых девах.
— Но тебе ведь это уже не грозит? Ты ведь вышла за него замуж.
— Разумеется! — засмеялась она. — Но, знаешь, когда долго живешь без мужа, то превращаешься назад в деву.
Это заявление вызвало в нем глубочайшее волнение.
— Нет! — воскликнул он.
— А, по-твоему, что такое старая дева?
Он не знал.
— Ну уж нет, все ты прекрасно знаешь! Но это не про меня! И потом, я хочу детей.
— Зачем?
— Это полезно для женского здоровья. Но я хочу их не потому. Я хочу их, чтобы любить.
Он не понимал, к чему все это, и еще больше занервничал. Но подумал, что его так часто обманывали, что лучше вообще молчать.
— А мужа своего ты будешь любить?
— Знаешь, я по-другому это вижу. Нельзя требовать больше, чем даешь. А дети — это твоя плоть и кровь. Женщина рискует жизнью, когда рожает. И пойдет на все ради ребенка, пока он не станет взрослым и не начнет о себе заботиться — в этом смысл ее жизни.
— Маловато остается для мужа, — осмелился он.
— Почему? А что для него плохого в том, что я сказала? Жизнь — это не только сидеть в обнимку, как вы с Розой, — я знаю, мне все про вас мама рассказала. Нет. Жизнь — это, когда ты строишь дом, заводишь семью и много для этого работаешь.
— Твой Фил так же думал?
— Оставь его, Чарли. Он не имеет к нашему разговору никакого отношения.
Оба молчали. Впереди показался городок.
Чарли был взбудоражен. Она испытывала его, говоря о Розе, намеренно наступала ему на больную мозоль и как будто — или ему показалось — пробовала для себя почву, раза два определенно. Хотя, с другой стороны, он сам виноват. Жена, потомство — это не для Чарли Саммерса. Он хорошо это понимал. Копуша. Тряпка. И ни одна женщина не будет его терпеть.
— И потом, Черепаха, — продолжала она как бы ненароком, по касательной, идя к определенной цели. — Я не могу ее оставить.
— Конечно, тебя никто и не просит.
— Я имею в виду, когда выйду замуж, — пояснила она, словно непонятливому ребенку. — И вообще, кто бы то ни был, но под венец он поведет меня только вместе с кошкой.
— Конечно.
Ему показалось, что она за ним наблюдает.
— Вот и хорошо, так что насчет Черепахи я буду непреклонна. Как и с будущими котятами. Ни за что их не брошу.
Он молчал, не мог придумать, что сказать. И понял, что начинает тонуть.
— Допустим, — сказал он. — И ты, верно, уедешь от миссис Грант?
— Нет. У меня на двоих нет места, а дом днем с огнем не найти. Буду жить, где живу. Она будет рада, если я приведу мужа.
— Мне казалось, у нее была какая-то племянница в Лейстере.
— В самом деле? Только она не уверена, что ей там будут рады. Да мы с ней уже обо всем договорились. Она поймет.
— Тогда другое дело. Для кошки и ее котят.
— Это верно!
Они дошли до единственной на весь городок улицы — той, на которой он в августе столкнулся с Артуром Мидлвичем и где они часто гуляли с Розой после того, как она вышла за Филипса. Здесь же Ридли обычно играл с детьми Габбинсов. Он вдруг подумал, не повстречается ли ему мальчик, но улица в этот час была тиха и пустынна. Все жители, вероятно, отдыхали после рождественской ночи. И это было хорошо, потому что ему не хотелось, чтобы Джеймс узнал о его приезде. Теперь он бы никому не позволил перебежать себе дорогу. Не с этой девушкой. И тогда, абсолютно без всякого предупреждения, выйдя из наземного укрытия рядом с обочиной, буквально в трех шагах от них, появился Ридли. Глаза его были устремлены на Нэнс. Уже потом, когда Чарли прокручивал этот эпизод в памяти, он подумал, что еще ни разу, ни в одном человеке не видел столько боли. Поскольку мальчик вдруг покраснел, весь залился темно-алым в этом снежном прозрачном свете. Вероятно, ему почудилось, что перед ним мать в истинном своем цвете, ведь он помнил ее только по старым черно-белым микрофильмам отца. Но Нэнс не знала его и поэтому просто прошла мимо. Чарли незаметно обернулся и приложил палец к губам — почему-то ничего другого ему в голову не пришло. Ридли отвернулся и быстро убежал прочь.
Встреча эта так ошеломила Чарли, что он даже не понял смысла ее слов:
— У нас бы получилось, знаешь, если мы постараемся.
— Как?
— Ты не слышишь меня, милый, — тихо сказала она. — Я делала тебе предложение.
Он не верил своим ушам.
— Я не расслышал, — солгал он.
Она остановилась. Положила ему на воротник пальто руки.
— Я говорила, что делаю тебе предложение.
Сердце его билось так сильно, что он боялся задохнуться.
— Ты правду говоришь? — спросил он и за всю жизнь, за все свое бренное бытие, так и не вспомнил, что было в этот день потом. Упоение.
Глава 27
Она попросила его стать ее мужем. И получила согласие. У нее было только одно условие, что для начала они совершат «пробный рейс». И в эту самую ночь, под крышей дома мистера Мэндрю, он пришел к ней — впервые за всю их будущую и, стало быть, счастливую супружескую жизнь.
Она лежала совсем обнаженная, рядом с кроватью теплился розовый абажур. Она не опустила маскировку, и при свете слабой лампочки за окном разливалась дивная глубокая синева. Желая казаться непринужденным, он что-то пробурчал про свет.
— Иди сюда, глупый ты мой, — был ее ответ.
Он опустился на колени, и перед ним родилось это грандиозное, это ошеломляющее видение женщины, которую он любил. Ведь он увидел ее такой впервые. Абажур изливал на нее свет разноцветных, по-летнему жарких торжествующих роз, и казалось, на руках ее светились розы алые, живот был озарен янтарными, грудь — цветом чайных роз и шея — сияньем белоснежных роз невесты. Она прикрыла глаза, чтобы не помешать ему. Но это было выше его сил — и он, уткнувшись в ее бок, чуть ниже ребер, заплакал горько, как дитя.
— Роза, — всхлипнул он, не ведая, что говорит, — Роза.
— Ну будет тебе, — сказала Нэнси, — будет, — обнимая его голову.
А он плакал, размазывая по ее животу свои соленые слезы. Впрочем, она ведь знала, что́ на себя взяла. Все, в сущности, было так, как она ожидала, — не более и не менее.
Примечания
1
В соответствии с Женевской Конвенцией 1929 года «Об обращении с военнопленными» (СССР ее не подписал) во время затяжных военных конфликтов, тяжело раненные и тяжело больные обязаны быть репатриированы. (Здесь и далее — прим. перев.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Возвращение «Back»"
Книги похожие на "Возвращение «Back»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Генри Грин - Возвращение «Back»"
Отзывы читателей о книге "Возвращение «Back»", комментарии и мнения людей о произведении.