Генри Грин - Возвращение «Back»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Возвращение «Back»"
Описание и краткое содержание "Возвращение «Back»" читать бесплатно онлайн.
Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905–1973) «Возвращение» в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это — повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении.
— О чем ты? Конечно, нет. Не все же по ночам работают.
— Я не об этом. Ты отчаянная, сразу рвешься в бой. У меня на работе была девушка, которая даже не могла письмо переписать по-человечески.
— Я помню.
— Да? Виноват. Нет, в самом деле?
— А с кем ты уезжал на выходные, забыл? — рассмеялась она.
— Правильно говоришь!
— Нет, это ты говоришь!
— Но по поводу Редхэма. Как там повернется, когда он тебя увидит, ты не боишься?
— Просто ты мужчина и думаешь только о нем. А мы, женщины, понимаем друг друга. Ты ведь не хочешь, чтобы они остались одни? Понимаешь, у меня перед ними ответственность.
— Вообще-то, она знает, что ты есть.
— Ладно. Давай лучше о стариках. Так вот, я потеряю к себе всякое уважение, если не поеду. Работа — это чепуха, я справлюсь. Могу навещать их хоть каждый день.
— Это благородно, — сдался он наконец. — Они только спасибо скажут. Смотрю, ты пользуешься моей чашкой.
— А что прикажешь? Из двух одна разбита. Они теперь такие дорогие, ужас.
— Даже не представляю, что ты обо мне подумала.
— В самом деле! — рассмеялась она.
— И все-таки? — робко спросил он.
— Будешь много знать — скоро состаришься! Я старалась все забыть. И позабыла.
— Все хорошо, что хорошо кончается.
— Угу. И кто старое помянет, тому глаз вон!
— Она хочет сохранить тебе пособие, — осторожно сказал Чарли.
— У нее щедрое сердце. А ты, смотрю, много обо мне знаешь!
— Простите великодушно. Разумеется, это не моего ума дело.
— Нет, что ты. Забавно это как-то, после такого начала… и тут ты, оказывается, знаешь всю мою жизнь, удивительно.
— Случай. Считай, что мне повезло.
— Выпей еще чаю. Кстати, ты не спросил у них про лишние карточки, помнишь, я говорила?
— Как я мог?!
— Вот что. Я сама попрошу, когда там буду. Мне это проще. К слову, ты не знаешь, как Арт? — спросила она.
— Арт?
— Да, Артур Мидлвич.
— Нет, а при чем тут он?
— Он как-то изменился. Совсем не узнать человека.
— Я ничего не слышал. А что?
— Не волнуйся, тебе не придется ни к кому ходить, это только с папой, — рассмеялась она. — Не бойся ты. Я только спросила, думала, может быть вы по работе видитесь.
— Я — нет. Мы в разных местах. Он в СЭГС, Артур. Значительное лицо.
— Мне пришла одна мысль…
— Да?
— Думаю, у него проблемы. Он стал совсем другим. Кажется, я догадываюсь, хотя даже не знаю, кем он работает. Не удивлюсь, если ты у Мидзов тоже большой человек.
— Я? Обыкновенный чиновник.
— А почему эта дама по телефону назвала тебя управляющим?
— А, это наша мисс Уиндл.
— Какая же у тебя работа?
— Она правильно сказала.
— Ну вот видишь. Надо научиться уважать себя. Например, Арт считал бы за честь работать в твоей компании, даже на более низкой должности.
— Да Бога ради, только не за одним столом, и в разных комнатах.
— Ты не справедлив к этому парню, и к себе.
Они поговорили еще. И не желая злоупотреблять ее гостеприимством, он через некоторое время ушел. Оставшись одна, она думала о том, что он ни словом не обмолвился о следующей встрече. Разумеется, самой предлагать ей не пристало.
Глава 21
В течение последующих трех недель он трижды наведывался к мисс Витмор, трижды стучал в дверь чудным молотком-дельфином. И ни разу не застал ее дома. Наконец, сообразил, что она, должно быть, каждый Божий день ездит в Редхэм. И в ближайшее воскресение отправился туда сам.
Он поднялся на крыльцо и постучал. Она отозвалась так, словно была в этом доме хозяйкой.
— Привет, дорогой, — сказала она. — Заходи. Папа все тот же. Здесь Арт, — шепотом добавила она.
— О? — сказал он.
— У него плохие новости. Потерял работу, — все еще шепотом. — Его уволили. Бедный Арт, как жалко его. Он приехал просить отца замолвить за него словечко. Он не знал, понимаешь? Сейчас с ним мать.
— Она вернулась из Хаддерсфильда?
— Нет, конечно! Я о миссис Грант.
— А-а…
— Хорошо, что я здесь. Она так устала, у нее все из рук валится. А он хороший такой лежит, тихий, ни на что не жалуется.
— Он заговорил?
— Ну что ты. Все у него на лице. А я уж и не знала, когда увижу тебя, — она опять перешла на шепот.
— Я заходил к тебе, дважды, и — никого.
— Как это мило. Пойдем, ты, наверное, хочешь поговорить с отцом?
Она проводила его наверх.
Мистер Грант лежал все так же, как несколько недель назад, но на этот раз глаза его были закрыты — неподвижный, бессловесный, безнадежный, как и подобает в таких случаях. Чарли вошел и поздоровался. Мисс Витмор наклонилась и, как ребенку, заворковала ему на ухо. Чарли смотрел на его опущенные веки, гадая о том, что скрывается под ними. Нэнс кивнула. Он выдавил из себя пустую фразу и вышел.
— Ты вредный, — сказала она, оставив мистера Гранта. — Я дала тебе знак, а ты не поговорил.
— Я не мог, — сказал он, спускаясь вниз.
— Знаю. Поначалу это нелегко. Но потом привыкаешь и перестаешь замечать.
— Это надолго?
— Врачи говорят, это может произойти в любую минуту. Мать держится превосходно, просто превосходно.
Внизу они неожиданно столкнулись с Мидлвичем и миссис Грант. Маленькая прихожая с трудом вмещала четверых.
— О, привет, Чарли, старый мой приятель, — Мидлвич по привычке говорил громко, очень наигранно. — Вот уж где не ожидал тебя встретить, — и вел себя, как хозяин. — Поговорим как-нибудь о том, о сем?
— Ну, Чарли-Барли, — пожала ему руку миссис Грант. Она выглядела прекрасно и казалась довольной жизнью. — Как приятно, что ты не забываешь стариков и приехал навестить нас с мистером Грантом!
— Как он? — спросил Чарли.
— Разве ты не от него? Я слышала, ты поднимался. Ты заметил, как он изменился? Он стал намного лучше.
— Это хорошо.
— Врач говорит, ждать надо в любую минуту, — невозмутимо продолжала она.
Саммерс впервые поднял глаза на Артура Мидлвича. Но тот был далеко. Он был занят.
— Не говорите так, — сказал Чарли.
— Чарли, все мы должны быть к этому готовы. Главное, он не страдает. Я же знаю, — настаивала она.
В прихожей повисло неловкое молчание.
— Это хорошо, — сказал Чарли.
— Ну, мне пора, — заявил мистер Мидлвич, — звякну тебе на днях, — обращаясь к Чарли. — Благодарю за то, что уделили время и выслушали меня, миссис Грант. Я ничего не знал о… — и, не договорив, поспешно вышел.
— Не по душе мне этот джентльмен, — сказала миссис Грант.
— Артур безобидный, мама, — сказала Нэнс. — Просто у него настали не лучшие времена.
— Пойду проверю, как там мой старый Грант. Вам, молодым, наверняка есть о чем поговорить друг с другом, — многозначительно сказала она.
Чарли не знал, куда деть глаза. Оставшись, они прошли в гостиную и сели друг против друга. Он чувствовал ужасную неловкость и не знал, с чего начать. Нэнс заговорила первая.
— Я знаю, чего никогда не прощу этой войне, никогда, пока живу на этом свете — она отняла у меня Фила…
Чарли страдальчески молчал.
— Все мы, по большому счету, просим у жизни одного, — продолжала она, — просто дать нам умереть на руках у близких. Но эти страшные бомбы отнимают все.
— Значит, он погиб под бомбами?
— Ну что ты, нет, конечно. Его самолет был сбит над Египтом. Он был совсем один. Без меня. Вот, что самое жестокое в войне — это, когда с тобой никого нет рядом, и я… я даже не могла положить его бедную голову к себе на колени. Потому что у папы есть мы. И ты. Миссис Грант сказала, он любит тебя. А Фил ушел, я отпустила его, и он был совсем один. Совсем.
Они долго молчали.
— Не надо себя мучить, — сказал Чарли.
— Понимаешь, — очень тихо. — Он погиб за нас.
Она говорила это раньше, но по-другому, как будто теперь речь шла о даре.
— Он не взял меня с собой, оставил. И это самое тяжелое.
Они помолчали.
— Поэтому я взяла другое имя.
Наступила долгая тишина. Он никак не мог придумать, что сказать.
— Но все-таки ты молодец, что приехала, хотя в городе у тебя дела, — выдавил он.
— Ты знаешь, она хочет, чтобы я пожила с ними несколько недель. Удивительно, но местная электричка до сих пор ходит по расписанию. Она отдает мне свою комнату и сама перейдет к нему. Понимаешь, ей хочется каждую минуту быть с ним рядом. Я ее понимаю. Вот только не знаю, как быть с Черепахой.
— Черепахой? — растерялся он.
— Конечно, с Черепахой. Не бросать же мне ее в самую важную минуту жизни. Как ты думаешь, можно ей сюда переехать?
— Уверен, что миссис Грант не станет…
— Я не о том. Но думаешь, она не сбежит домой? Ведь до Лондона так далеко, и я совсем сойду с ума. Я и так очень рассеянная, не заметно?
— Нет, ну что ты…
— Правда, вот на днях, вчера или позавчера… — она рассказала, как что-то перепутала, помогая миссис Грант.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Возвращение «Back»"
Книги похожие на "Возвращение «Back»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Генри Грин - Возвращение «Back»"
Отзывы читателей о книге "Возвращение «Back»", комментарии и мнения людей о произведении.