» » » » Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)


Авторские права

Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)

Здесь можно скачать бесплатно "Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детективная фантастика, издательство СИ, год 2016. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)
Рейтинг:
Название:
Миллстоун (Трилогия)
Издательство:
СИ
Год:
2016
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Миллстоун (Трилогия)"

Описание и краткое содержание "Миллстоун (Трилогия)" читать бесплатно онлайн.



Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.


Содержание:


Миллстоун

Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.


Миллстоун и жажда крови

Как выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.


Миллстоун и человек без имени

Джон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.






– И как им удаётся выживать?

– Они неплохие бойцы, владеют некоторыми технологиями производства оружия, ну а учитывая децентрализованность сообществ на диких территориях, им никто никогда не давал серьёзного отпора.

– Сегодня они получили отпор, – сказал Миллстоун, окинув поле боя взглядом, – и, видимо, есть в округе бойцы посерьёзнее.

– Я бы предположил, что это кто-то из Бонека, – сказал Кормер, стоявший неподалёку, – но не слишком ли это очевидно?

– И как они перешли границу? – заметил Миллстоун, направившись в сторону того места, где он нашёл неразорвавшуюся гранату.

Он заметил, что сапёр из Джейквиля и Рич не могут найти смертоносный снаряд, хотя, по мнению Миллстоуна, он лежал на открытом месте. Подойдя, он и сам не нашёл самую главную улику, при помощи которой можно было получить хотя бы примерное представление, откуда появилось такое серьёзное оружие. Он оглядел всё ещё раз, но гранаты не было.

– Может быть, вы обознались? – спросил сапёр, невысокий коренастый мужчина с густой чёрной бородкой.

– Я пока ещё в своём уме и глаза меня не подводят.

– Ну а куда же она могла деться?

– По-моему, это очевидно – её забрали, пока нас не было, – раздражённо ответил Джон и полез за биноклем.

Он бегло осмотрел стенки ущелья с обеих сторон, а после погрузился в свои мысли. Он стал молча бродить по округе. Казалось, эта пропажа улики выбила его из колеи, и он лишился надежды раскрыть это дело. Он ушёл в себя, и перестал обращать внимание на окружающих. Он излазил все возможные места, где могли прятаться стрелки, подстерегавшие отряд дикарей, но, судя по тому, что выражение его лица не изменилось в лучшую сторону, ничего не нашёл. Ещё примерно через час все тела были убраны – их решено было направить на подробный анализ в Джейквиль, – и это место практически перестало нести в себе следы событий, произошедших здесь меньше, чем сутки назад.

Но Миллстоун не планировал покидать это место: он ещё долго бродил по-над ущельем, пытаясь что-то найти. На вопросы отвечал односложно – было видно, что его мозг занят серьёзной мыслительной деятельностью. Наконец, все трое сели в машину и поехали в сторону Смоллкрика.

– Что-то вы погрустнели, Миллстоун, – устало улыбнувшись, заметил Майлз.

– Потому что событие серьёзно, да и улик должно было быть достаточно, но кто-то умело подчистил все следы, и теперь многое остаётся непонятным.

– Может быть, что-то всплывёт позже, – попытался утешить детектива Пифф.

– Хочется иметь представление, пока ещё поле боя не остыло. Но наш противник нас перехитрил. Нужно было забирать эту гранату, рискнуть, но получить в руки зацепку.

– Зацепка так себе, – сказал Майк, – ну привела бы она тебя далеко на запад, всё равно не узнал бы, кто, кого и почему перестрелял.

– Как знать.

Миллстоун развёз сослуживцев по домам, сам же решил просто прокатиться по Смоллкрику. Всё дело было в том, что в его голове родилось определённое представление о произошедших событиях, но у него не было решающих доказательств, в первую очередь для себя. Он лишь логически пришёл к определённым выводам, но не мог быть точно уверен в том, что они верны. Именно поэтому он не стал высказывать свои предположения коллегам, но его так и подмывало изнутри проверить правильность своей теории.

В конце концов, не выдержав, он направился в сторону выезда из Смоллкрика. Ещё во время своих самых первых ознакомительных поездок он приметил старую хижину, одиноко стоявшую на отшибе. По словам местных жителей она пустовала. То же самое можно было сказать и по её внешнему виду: окна были заколочены досками, стены немного покосились, да и дверь была, как казалось издалека, приоткрыта.

Но почему-то сейчас именно это строение, невзрачное даже по меркам Смоллкрика стало основой его теории. Может быть, эта хижина просто заинтересовала его, и поэтому он включил её в ход своих мыслей. А может быть, она действительно этого заслуживала, и поэтому сейчас манила Миллстоуна. Он поддавался на это, потому что, в конечном счёте, эта проверка не грозила ничем опасным.

Однако уже на подходе к хижине Миллстоун понял, что даже если он и ошибся, с этим домиком явно что-то не так. Он ощутил запах еды, едва уловимый, но всё-таки имевший место. Рефлекторно пригнувшись, Джон достал пистолет и осторожно двинулся дальше. Второй признак того, что он не ошибся, обнаружился меньше чем через минуту – дверь не была приоткрыта, просто сколочена она была так, что издалека создавалось подобное ощущение. Однако и заперта она не была: дёрнув, Миллстоун открыл её, и, убедившись, что внутри нет никаких опасностей, вошёл.

Сразу после входа была простенькая кухня, войдя в которую, Миллстоун едва заметно вздрогнул, и чуть было не нажал на кнопку. В полумрачном углу на стуле сидел человек, очертания которого были едва различимы в свете небольшой масляной лампы, стоявшей на ветхом столе рядом.

– Я ждал вас, – раздался спокойный хрипловатый голос.

– Неужели? – немного растерянно спросил Миллстоун, делая шаг вперёд.

– Я наслышан о вас, и не сомневался, что вы сможете меня найти, даже если я замету следы.

– Это вы забрали ту гранату?

– Да, – кивнул человек, и Миллстоуну удалось его немного разглядеть, – как и многое другое.

Это был уже не молодой мужчина, однако телосложение его было крепким, а рост высоким – это чувствовалось даже несмотря на то, что сейчас он сидел. Плечи его были широкими, и он едва умещался в пространстве между стенкой и столиком.

– Вы были там, и видели нас.

– Да, – кивнул незнакомец, – вы чуть было не помешали мне сделать моё дело.

– Значит, и в бою вы тоже участвовали?

– А почему нет?

– Но почему вы не ушли?

– В соседней комнате лежит мой раненый товарищ. Его состояние очень плохое, но я надеюсь, что он выживет. Пока он не готов отправиться в путь.

– Я хочу знать, что там произошло.

– А вы не поняли разве? Я наслышан о вашей проницательности и даже не сомневался в том, что здесь вы меня найдёте, как не сомневаюсь в том, что вам в целом понятно, что там произошло.

– Вы из Бонека?

– Не совсем, но я там частый гость. Я живу куда дальше. Там, до куда вашей федерации ещё долго расширять свои владения.

– Вы захватили гранатомёт? – сменил тему Миллстоун.

– Да. Это был во всех отношениях сюрприз, сколь приятный, столь же и опасный.

– Вашего товарища задело осколком?

– Да.

– Но если целью был не сам гранатомёт, то что?

– Это был караван с оружием. Одни союзники помогали другим. Нас навели на них в Бонеке. В целом, если это оружие уйдёт совсем в другую сторону, то в этом районе будет спокойнее – в выигрыше все, в том числе жители Смоллкрика и его полиция.

– Как ловко вы всё подвели, – улыбнулся Миллстоун, проходя в центр кухни, – где же сейчас это оружие?

– Думаю, вне вашей досягаемости. Оно вам не нужно.

– Пожалуй. Сейчас мне бы больше пригодилась информация о том, что это были за люди.

– Это Корты, союзники Маргонов. Раньше они долгое время воевали, но сейчас заключили мир, и в этом районе стало неспокойно. Если не хотите, чтобы ситуация ухудшилась, не мешайте нам. Мы сами решим эти проблемы.

– По сути, мне нечего вам предъявить, – хитро улыбнулся Миллстоун, – те, кого вы убили, не были гражданами федерации, а имущество, которое вы поихитили, её собственностью. Да и границу вы, по сути не пересекали. Разве что сейчас, чтобы отлежаться.

– Это правильный подход, детектив, – улыбнулся незнакомец, – я, признаться, и ожидал от вас примерно такого благоразумия. Мне это стало ясно, когда вы не схватили гранату. Вы, может быть, и не знали, что она взорвётся, но всё равно не сделали этого. Решись вы на это, федерация лишилась бы хорошего специалиста. Вот. Возьмите, на случай, если вам хотелось трофей.

Он кинул Миллстоуну ту самую двадцатипятимиллиметровую гранату. Джон ловко поймал и осмотрел снаряд.

– От времени у них заедает ликвидационный взрыватель, но он остаётся надёжным – одно движение и вас нет. Если, конечно, не знать пару секретов. По этой гранате вы их уже не вычислите, я её обезвредил. И не узнаете место, откуда она взялась.

– А жаль, – задумчиво сказал Миллстоун, посмотрев на затёртые надписи на корпусе.

– Вам это не нужно. Пока не нужно.

Миллстоун убрал гранату в карман и посмотрел в глаза собеседнику.

– Но я ещё не сказал самого главного. У меня условие, по которому я вас не выдаю.

– Внимательно вас слушаю.

– Я хочу, чтобы вне зависимости от того, что произойдёт позже, ни этот гранатомёт, ни какое-либо другое оружие не было пущено в ход против федеральных войск.

– Я даю вам это слово, у нас хватает своих проблем, а вот федерация напротив – далека.

– Что же, пока что я не имею к вам претензий, но рекомендую как можно скорее покинуть это место.

– Я знаю. Всё решится сегодня ночью, надеюсь, в лучшую сторону.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Миллстоун (Трилогия)"

Книги похожие на "Миллстоун (Трилогия)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анатолий Заклинский

Анатолий Заклинский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)"

Отзывы читателей о книге "Миллстоун (Трилогия)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.