Мишель Нострадамус - Центурии. Книга пророчеств

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Центурии. Книга пророчеств"
Описание и краткое содержание "Центурии. Книга пророчеств" читать бесплатно онлайн.
“Центурии” – одна из самых удивительных книг, известных человечеству. Впервые загадочный текст Мишеля Нострадамуса (1503–1566) были опубликованы в середине XVI века, еще при жизни автора. С тех пор имя этого известного ученого, врача, поэта и мыслителя окутано множеством тайн и легенд. По словам автора, его четверостишия содержат предсказание событий мировой истории вплоть до 3797 года. Открывая эту книгу, читатель получает возможность самому проникнуть в тайну легендарного провидца и подготовиться к тому, что еще ожидает нас впереди.
«…Свадьбу отпразднуют / В великой радости, но конец несчастен» – свадебные торжества были свернуты в связи со смертельным ранением короля Генриха II на турнире.
«Муж и мать пренебрегут невесткой» – поведение Филиппа II с точки зрения французов вполне соответствовало этим словам: он отказался приехать в Париж на торжества, прислав вместо себя герцога Альбу, который представлял жениха во время бракосочетания. Кого здесь следует понимать под матерью, неясно; мать Филиппа, Изабелла Португальская, умерла задолго до описываемых событий.
Судя по впечатляющим деталям, катрен написан после гибели Генриха II.
10-56
Смерть церковного иерарха, прекращение тирании Марии Тюдор (ум. в 1558 г.) в Англии и неясные события в Тунисе.
10-57
Мятежник, бунтовщик и новый тиран.
10-58
Эматион – см. 9-38, 9-64, 9-93, 10-7.
Фокейцы — жители Марселя.
Война с участием Испании, Франции и с ущербом для папства.
10-59
Попытка вторжения савойцев и других чужеземцев в Лион.
10-60
Савона, Сиена – см. 1-75.
Капуя – город в северной Кампании (Италия).
Модена – город в герцогстве Феррара, удел д’Эсте.
…в подарок (par estrennes) – буквально «в качестве новогоднего подарка».
…ночь – в оригинале nolte, старофранцузское слово, явный архаизм.
Стихийные бедствия в Средиземноморье в новогоднюю ночь.
10-61
Бетта (Betta; в написании XVI в. у разных авторов это латинское название варьировалось Bettaw, Pettaw, Betta, Pettau, Pœtovio) находится на Драве, в Штирии; это современный Птуй в северо-восточной Словении, древнейший город страны.
Эмона (лат. Emone, Aemona, Emana, у Нострадамуса – Emorre, явная опечатка) – древнеримское поселение, на месте которого стоит Любляна (позднелат. Labacum, нем. Laibach), ныне столица Словении; в XVI в. оставалась в составе владений австрийских Габсбургов.
Скарабанция (лат.) – г. Шопрон в Венгрии; как и Любляна и Птуй, был удержан австрийскими Габсбургами от османского завоевания.
Земли Центральной Европы (Венгрия и Австрия), находившиеся под властью австрийских Габсбургов, примут сторону Турции и откроют путь ее войскам; гражданская война; разоблачение сговора.
10-62
Сорбия (Sorbin) – идентификация топонима проблематична. Речь идет либо о Сербии, либо, что более вероятно, о Сорбии. Сорбия – она же Лужицы или Сорбская марка – область на юге восточной Германии, близ Дрездена, у самой границы нынешних ФРГ и Чехии. В Сорбии живет славянский микронарод – лужицкие сербы (сорбы, лужичане). В XVI в. формально входила в состав Чешского королевства, на деле контролировалась австрийскими Габсбургами.
Буда (у Нострадамуса – Brudes) – историческая часть Будапешта.
Византийский вождь — здесь: турок.
Славонские Салоны – главный город античной Далмации, ныне – г. Солин близ Сплита, Хорватия. В 1527 г. был отбит турками у Венеции.
Сражения в Центральной Европе (юго-восточная Германия, Далмация и Венгрия) и исламизация оккупированной турками части Балкан – исторические реалии первой половины XVI в.
10-63
Кидония – город в северо-западной части Крита, ныне на его месте стоит город Канея.
Рагуза (лат.) – здесь: Дубровник, в XVI в. вольный город в Далмации (ныне Хорватия), один из важнейших портов Адриатики, крупный торговый и культурный центр, называемый «славянскими Афинами».
город Св. Иеронима – Святой Иероним родился в Стридоне (идентифицируется как нынешний Тесань в Боснии) и долгое время жил в Аквилее близ Венеции. В географическом контексте катрена речь идет, скорее всего, об Аквилее.
«Оживет исцеляющая помощь» (Reuerdira le medicant secours) – или «Оживут благодаря исцеляющей помощи».
«…из-за смерти двух цапель» (par mort de deux heron) – вариант перевода только один. Возможно, речь идет о перьях цапли, из которых изготавливался плюмаж членов султанской семьи в Османской империи.
Продолжение предыдущего катрена – экспансия Турции.
10-64
Лукка – город к северо-востоку от Пизы, в сер. XVI в. – независимая аристократическая республика.
Колонны — члены римского клана Колонна. См. 8-67, 9–2.
Война с участием Венеции, Тосканы (Флоренция), Испании (ей принадлежал Милан), Лукки и папства. Речь идет о попытке захвата Венеции тосканским герцогом.
10-65
Разгром Рима в мае 1527 г. – Sacco di Roma (см., напр., 10–27).
10-66
Шотландский остров – в данном случае «остров» означает «земля, куда надо плыть по морю» (см. 7-10).
Один из самых сложных для прочтения катренов: Le chef de Londres par regne l’Americh,/ L’Isle d’Escosse tempiera par gelee:/ Roy Reb auront un si faux Antechrist, / Que les mettra trestous dans la meslee.
Истинное значение слова Americh (отсутствует в словарях) неясно (артикль le к тому же указывает на именительный падеж). Americh и Antechrist не рифмуются друг с другом; текст явно поврежден, хотя ритмика сохранена. Конъектура Americh – Amerique («Америка»), предлагаемая почти всеми комментаторами и принятая в нашем переводе, не спасает положения, – рифма не восстанавливается. Глагола tempier также не существует; возможны две замены – tempter («восстать») и temperer («умиротворить»). Мы исходим из того, что «глава Лондона» здесь – подлежащее, «умиротворит» – сказуемое. Возможно и другое прочтение – «Глава Лондона посредством царства Америки, /Шотландский остров восстанет в[о время] мороза…» – но в этом случае полностью рушится синтаксис первой строки (подлежащее не находит сказуемого).
Roy Reb также представляет загадку, хотя и меньшую; распространенное прочтение «король и мятежник», по-видимому, правильно.
Смысл катрена сводится к описанию борьбы между Англией и Шотландией (борьба между которыми представляла один из важных аспектов политической жизни Европы в XVI в.) за главенство на Британском острове; в этой борьбе Франция занимала последовательную прошотландскую позицию. Значение последних строк может проясниться, если прочесть их как «Король-мятежник – [в его лице люди] получат и т. д.» и отнести на счет Генриха VIII, взявшего курс на раскол с католицизмом; в этом случае слово «Антихрист» следует понимать фигурально. Единственным неясным словом – к сожалению, ключевым – здесь остается Americh.
10-67
Сатурн в Козероге, Юпитер, Венера и Меркурий в Тельце, Марс в Раке находились в мае 1549 г.
Аннонай – город близ Монтелимара, в Дофине.
Землетрясения во Франции – редкость, и каждое из них находило подробное отражение в хрониках. 1 мая 1549 г. в округе Монтелимара начались подземные толчки, 4 июня того же года в Аннонае выпал крупный град. Эти события вызвали панику среди местного населения, и были организованы молебны и крестные ходы, чтобы умолить Бога не усугублять катастрофу. Ср. 9-83.
10-68
Набег на прибрежную полосу и пленение мирных жителей военно-морскими отрядами – распространенная в XVI в. практика.
10-69
Амбиллу (Ambillou, в оригинале – Ambellon, как в путеводителях Ш. Этьена) – поселок на севере Франции, в 20 км к северо-западу от Тура.
Военный союз, победы и гражданская война.
10-70
«Око… снег» (L’œil par obiect fera telle excroissance, / Tant & ardante que tombera la neige) – перевод затруднен, возможно, здесь содержится какой-то неуловимый для современного читателя иронический намек. Вероятно, Нострадамус хотел сказать что-то вроде «Глаза вылезут на лоб от удивления при виде выпавшего снега». В самом деле, в Реджо, городе на самой южной оконечности Апеннинского полуострова, снег – крайняя редкость.
В католической церкви примас – архиепископ, председательствующий на церковных соборах той или иной страны и обладающий высшей церковно-судебной юрисдикцией над ее епископами.
Необычное природное явление и гибель полей как предзнаменование смерти архиепископа Реджо.
10-71
Царство Антихриста и конец света. О морозе в последние времена см. 8-77.
10-72
Небесный великий царь-устрашитель (un grand Roy d’effrayeur) – т. е. Господь. В издании 1568 г. – Roy deffrayeur, «царь-искупитель», т. е. Иисус Христос.
«…до-после Марса править удачливо» – король Франциск I начал свое царствование с войны («Марса») в Италии.
Ангумуа (Angolmois) – совр. фр. Angoumois, лат. Angolisma – столица Ангулемского графства, вотчины Валуа-Ангулемов. Напиcание Angolmois (также Angoulmois) было распространено в сер. XVI в. (в таком виде этот топоним можно встретить, напр., в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш. Этьена изд. 1552 г., с. 196, 206).
Наверное, самый известный катрен Нострадамуса. Аллюзия на Франциска I (ветвь Валуа – Ангулемов), покровителя наук и искусств, и возвращение его эпохи.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Центурии. Книга пророчеств"
Книги похожие на "Центурии. Книга пророчеств" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мишель Нострадамус - Центурии. Книга пророчеств"
Отзывы читателей о книге "Центурии. Книга пророчеств", комментарии и мнения людей о произведении.