Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Собрание сочинений в одной книге (сборник)"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в одной книге (сборник)" читать бесплатно онлайн.
«…Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила…»
Это он отравляет его в саду, чтобы захватить его власть. Его имя Гонзаго. Вся эта истинная история описана на превосходном итальянском языке. Вот вы сейчас увидите, как убийца овладеет любовью жены Гонзаго…
ОфелияКороль встает?
ГамлетКак? Испугался холостых выстрелов?
КоролеваГосударь, что с вами?
ПолонийОстановите представление!
КорольОгня мне! Прочь отсюда!
ВсеОгня, огня, огня!
Все уходят, кроме Гамлета и Горацио.
ГамлетПусть плачет раненый олень,
Здоровый веселится!
Для спящих – ночь, для бодрых – день,
На этом мир вертится!
А что, – ведь за эту штуку, – с током на голове, с башмаками на высоких каблуках с розовыми бантами, – если б мне не повезло в жизни, – пожалуй, меня бы приняли в труппу актером?
ГорациоНа половинный оклад?
Нет, на полный!
О друг Дамон! Здесь на престоле
Был сам Зевес, – но миг прошел,
Зевеса нет – и поневоле
На трон залез теперь… павлин!
Вы могли бы поставить рифму?
Милый Горацио, – теперь каждое слово Духа – тысяча червонцев. Заметил?
Превосходно заметил, принц.
Едва дошло до отравления…
Я внимательно следил за ним.
Ха-ха! Какую-нибудь музыку! Флейт!
Когда король не любит представленья,
Так, значит, он… его не любит, без сомненья…
Музыкантов!
Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.
ГильденстернПринц, соблаговолите выслушать два слова.
ГамлетХоть целую историю!
ГильденстернКороль, ваше высочество…
ГамлетАх, его величество… Что с ним?
ГильденстернОн в собственных покоях и очень возбужден…
ГамлетВином?
ГильденстернНет, принц, – разлитием желчи.
ГамлетЛучше бы ваша мудрость направила вас к его врачу, – потому что когда я пропишу ему очистительное, желчь разольется еще сильнее.
ГильденстернДобрейший принц, приведите вашу речь в порядок и не кидайтесь в сторону от нашего разговора.
ГамлетСмиряюсь. Повествуйте.
ГильденстернКоролева, ваша матушка, с глубоким прискорбием послала меня к вам.
ГамлетАх, очень рад!
ГильденстернНет, добрейший принц, эта вежливость здесь неуместна. Если вам угодно будет дать мне здравый ответ, – я исполню приказание вашей матушки. Если нет, – то я уйду – и этим кончу дело.
ГамлетЯ не могу…
ГильденстернЧто, принц?
ГамлетДать вам здравый ответ: мой ум расслаблен. Но какой я только в состоянии дать ответ, – он к вашим услугам, или вернее – к услугам моей матушки. Ну, будет! К делу! Вы говорите, моя мать…
РозенкранцОна говорит, что ваше поведение ее расстроило и изумило.
ГамлетУдивительный сын, который может настолько изумить мать! Но по пятам этого материнского изумления – не следует ли какого продолжения? Говорите.
РозенкранцОна желает с вами объясниться в собственных покоях, пока вы не легли.
ГамлетПовинуемся, хоть будь она десять раз нашей матерью. Имеете еще что-нибудь сообщить мне?
РозенкранцВаше высочество, вы меня когда-то любили.
ГамлетЛюблю и теперь: клянусь моими верхними конечностями.
РозенкранцДобрый мой принц, – какая причина вашего расстройства? Вы стесняете сами себе дорогу к выздоровлению, не доверяясь друзьям.
ГамлетВидите… мне не дают возвыситься.
РозенкранцЭтого не может быть: вы самим королем объявлены наследником датского престола.
ГамлетДа… но «пока травка подрастет», – пословица эта очень старая…
Входят флейтисты.
А, флейты! Дай мне одну… Надо с вами покончить. Вы, кажется, травите меня по следам, хотите загнать в западню?
ГильденстернО, ваше высочество, если моя служба дерзка, то груба и моя любовь к вам.
ГамлетЯ что-то не могу этого понять. Не сыграешь ли ты на этой дудке?
ГильденстернНе умею, ваше высочество.
ГамлетЯ тебя прошу.
ГильденстернУверяю вас – не умею.
ГамлетЯ умоляю тебя.
ГильденстернНи одного звука не могу издать, ваше высочество.
ГамлетДа это так же легко, как лгать. Приставь сюда большой палец, на эти клапаны – остальные, дунь сюда – и будет превосходная музыка. Смотри, вот клапаны.
ГильденстернЯ не могу извлечь при помощи их никаких звуков – у меня нет уменья.
ГамлетВидите, за какое ничтожество вы принимаете меня! Вы бы желали играть на мне, вы хотите доказать, что это умеете, хотите вырвать мою тайну из моей души, поиграть на мне с самой низкой ноты доверху. Сколько гармонии в этом маленьком инструменте, сколько музыки, – а вы не можете справиться с ним. Неужели же вы думаете, черт возьми, что на мне играть легче, чем на дудке! Считайте меня каким хотите инструментом, – расстроить меня вы можете, – но играть вам мной не придется.
Входит Полоний.
Помилуй вас Господи, почтеннейший!
ПолонийПринц, королева хочет поговорить с вами немедля.
ГамлетВидите ли вы это облако? Как будто оно похоже на кота?
ПолонийЕй-богу, похоже на кота.
ГамлетМне кажется, что больше оно похоже на крота?
ПолонийСпина совсем как у крота.
ГамлетИли, быть может, как у кита?
ПолонийОчень похоже на кита.
ГамлетТогда я сейчас приду к матушке. (В сторону.) Они меня действительно сведут с ума. (Вслух.) Я сейчас приду.
ПолонийТак я и доложу!
Уходит.
Гамлет«Сейчас» – легко сказать! Оставьте меня, друзья мои!
Все уходят.
Глухая ночь! Ужасный час видений!
Теперь гроба раскрылись на кладбищах
И духи ад покинули. Я мог бы
Теперь упиться теплой кровью. То
Свершить, чего не может видеть день…
Но тише! К матушке пойдем. О сердце,
Будь милосердно – пусть душа Нерона
Не будет у меня в груди. Я буду
Жесток, но человечен, как кинжалом
Колоть ее я сердце буду речью,
Но мой кинжал остается в ножнах,
И кровью речь я не запечатлею!
Уходит.
Сцена 3Комната в замке. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
КорольНе нравится мне это: дальше волю
Безумному нельзя давать. Сбирайтесь:
Немедля я вручу вам полномочья,
И в Англию поедет с вами он.
Не должно государство рисковать
Тем бедствием, что может ежечасно
Быть от безумства принца.
Мы немедля
Готовы будем. Наш священный долг –
Заботливо от бедствий охранить
Тех, кто живет для блага государства.
Ведь каждый гражданин обезопасить
Себя обязан всем своим рассудком;
Тем паче тот, от коего зависят
Дни благоденствия его и многих
Других. Кончина короля – не смерть
Его лишь одного. Водоворотом
Она уносит все с собой. Подобно
Тому, как к спицам колеса большого
Прикреплена ничтожных тьма частиц, –
Покатится оно с вершины гор,
И участь грандиозного паденья
Они разделят. Одиноким горе
Монарха не бывает: плачут все.
Прошу вас изготовиться к отъезду.
Мы узами опасность эту свяжем:
Она свободна слишком.
Мы готовы!
Уходят. Входит Полоний.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в одной книге (сборник)"
Книги похожие на "Собрание сочинений в одной книге (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в одной книге (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.