Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Собрание сочинений в одной книге (сборник)"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в одной книге (сборник)" читать бесплатно онлайн.
«…Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила…»
Вольтиманд и Корнелиус уходят.
ПолонийНу,
Мы с этим кончили. Король и королева!
О власти рассуждать или о долге,
Что день есть день, ночь – ночь, а время – время,
Ведь это убивать и день, и ночь,
И время. Краткость есть душа ума;
Растянутость – лишь внешние прикрасы.
Я буду краток. Благородный сын ваш
Безумен. Говорю – безумен, ибо
Что есть безумье, если не безумье?
Но это в сторону…
Да, многословья
Поменьше.
Королева, я далек
От многословья! Принц – безумен, правда,
И правда то, что жаль его, – и жаль,
Что это правда. Глупый оборот!
Я буду краток! Ну, так он безумен.
Нам остается лишь найти причину
Аффекта этого или, верней, дефекта.
Ведь есть же повод этому аффекту
Дефекта? Что же нам теперь осталось?
А вот послушайте. Я дочь
Имею. Я имею несомненно
Ее. Она послушна, и вот это
Мне отдала. Ну, а теперь вниманье!
(Читает.) «Небесной, божеству души моей, наипрелестнейшей Офелии…» – Скверное выражение! Пошлое выражение! (Читает.) «Наипрелестнейшей!» пошлое выражение! Но дальше послушайте. (Читает.) «На чудное лоно ее…» и так далее.
КоролеваИ это Гамлет ей писал?
Позвольте, – объяснится это скоро.
(Читает.)
«Не верь, что пламенем горит звезда,
Не верь, что солнце согревает мир,
Не верь тому, что правда лжет всегда,
Верь только мне, моей любви кумир!
Дорогая Офелия! Меня так затрудняют стихи: не укладываются в них мои вздохи. Но что ты дороже мне всего, дорогая моя, верь мне. Прощай. Твой навсегда, моя радость, пока бьется сердце. Гамлет».
Из послушанья дочь моя мне это
Передала, а также сообщила
Признания, которые он делал,
Когда, и как, и где.
А как она
Их приняла?
А за кого меня
Вы принимаете?
Ты предан нам и честен.
Таков я был всегда. Но что бы вы
Подумали, когда, заметив эту
Любовь, еще до сообщенья дочки,
Что б вы могли или супруга ваша,
Ее величество, могли подумать,
Когда бы я сыграл лишь роль конторки
Иль папки для записок: сам себе
Подмигивал, молчал, смотрел сквозь пальцы, –
Что б вы подумали? Нет, я за дело
Взялся и дочери моей сказал:
«Принц – значит принц. Он не из нашей сферы.
Не нужно этого!» И наставленье
Ей дал: отнюдь не допускать к себе
Его, его послов, его подарков.
Она приказ мой выполнила. Он –
Отверженный (я сокращаю повесть
Мою) – впал в грусть; потом – стал мало есть;
Потом лишился сна; потом ослаб;
Потом, все понижаясь, – впал в безумье,
Что так его переменило, нас же
В печаль повергло.
Как ваше мненье?
Что ж, весьма возможно.
Скажите, а случалось ли когда,
Чтоб я сказал: да, это так, и вышло
Потом не так?
Нет, не случалось.
Снимите ж это с этого, когда
Неверно это. Если надо что
Открыть, так я до правды доберусь,
Как ни зарой ее глубоко.
Как бы
Нам убедиться в этом?
Вам известно,
По галерее бродит он часами?
Да, правда.
В это время я к нему
Дочь выпущу. А вы со мною спрячьтесь,
И встречу их увидите. И если
Не любит он, не от любви помешан,
То место мне не здесь, в совете высшем,
А в хлеве.
Хорошо. Мы испытаем.
Идет он. Бедный, как печален… Он
Читает…
Вы уйдите оба. Я
Прошу вас. Я начну сейчас…
Король, королева и придворные уходят. Входит Гамлет, читая.
Ну, как здоровье ваше, дорогой принц Гамлет?
ГамлетСлава Богу!
ПолонийВы знаете меня, ваше высочество?
ГамлетОтлично: ты торгуешь мясом?
ПолонийЯ? Что вы, ваше высочество!
ГамлетНу, так я желал бы тебе быть также честным.
ПолонийЧестным, ваше высочество?
ГамлетДа. Один честный человек ведь приходится на десять тысяч.
ПолонийПравда, ваше высочество!
ГамлетВедь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само божество оплодотворяет падаль… У тебя есть дочь?
ПолонийЕсть, ваше высочество.
ГамлетНе позволяй ей гулять там, где солнце. Зачатие – благодать, но не для твоей дочери. Будь осторожней!
ПолонийЧто вы этим хотите сказать? (В сторону.) Все бредит о моей дочери. Однако он сперва меня не узнал: сказал, что я торгую мясом. Он совсем, совсем спятил! Сказать по правде, я сам в дни молодости страстно любил и был очень близок к его состоянию. Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, ваше высочество?
ГамлетСлова, слова, слова.
ПолонийА где же смысл, ваше высочество?
ГамлетУ кого?..
ПолонийЯ хочу сказать, какой смысл в этой книге, ваше высочество?
ГамлетЗлословие, многоуважаемый! Этот мерзавец сатирик уверяет, что у стариков седые бороды, что их лица морщинисты, что из глаз течет густая амбра и вишневый клей. Что у них отсутствие рассудка и жидкие ноги. Все это справедливо и верно, – но разве прилично так-таки прямо все это и писать? Ведь ты бы сам мог быть так же стар, как я, если бы мог, как рак, пятиться назад.
Полоний (в сторону)Хоть это и безумие, но в нем есть своя система. – Ваше высочество, не довольно ли вам гулять на воздухе?
ГамлетПора в могилу?
ПолонийДа, это правда, довольно гулять на воздухе! (В сторону.) Как иногда остроумны бывают его замечания! Часто безумные дают такие ответы, что здравомыслящим за ними не угнаться. Однако надо пойти, устроить встречу его с дочерью. – Ваше высочество, позвольте получить от вас разрешение удалиться?
ГамлетВы ничего не можете получить от меня, с чем бы я охотнее расстался. Еще охотнее я расстанусь с жизнью, с жизнью, с жизнью…
ПолонийИмею честь кланяться, ваше высочество!
ГамлетНесносные старые дураки!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
ПолонийВы к принцу Гамлету? Он здесь.
Розенкранц (Полонию)Мы очень вам благодарны.
Полоний уходит.
ГильденстернДорогой принц!
РозенкранцМногоуважаемый принц!
ГамлетА, милейшие мои друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А! И Розенкранц! Ну, как вы оба поживаете?
РозенкранцКак живут люди нашего уровня.
ГильденстернМы счастливы немногим, что дает Фортуна, – мы не на ее макушке.
ГамлетНо и не на пятке у нее?
РозенкранцТоже нет, ваше высочество.
ГамлетЗначит, вы обитаете в центре ее благосклонности?
ГильденстернДа, она благосклонна к нам.
ГамлетА вы этим и пользуетесь? Да, она развратная бабенка! Ну, что нового?
РозенкранцДа ничего, ваше высочество. Разве только то, что в мире все становится честнее.
ГамлетЗначит, скоро будет светопреставление! Ваша новость что-то сомнительна: вас надо пощупать хорошенько. Скажите, дорогие мои, чем вы рассердили вашу Фортуну, что она вас засадила сюда, в тюрьму.
ГильденстернВ тюрьму, принц?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в одной книге (сборник)"
Книги похожие на "Собрание сочинений в одной книге (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в одной книге (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.