Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]
![Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]](/uploads/posts/books/590428.jpg)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]"
Описание и краткое содержание "Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]" читать бесплатно онлайн.
Без издательской аннотации. Три первых романа из знаменитого «Чародейского цикла» Кристофера Сташеффа.
Дар побледнел. — Я как-то не подумал об этом.
— Я тоже. Оно и понятно: такая спешка; но следует признать, что это так. Поэтому перед вами право выбора — залечь на дно до тех пор, пока все не утрясется, или измениться до неузнаваемости, пока они здесь.
— Ну, не можем же мы изменить свой облик настолько, что они нас не узнают, — пробормотала Сэм.
Чолли поднял руку. — Минуточку терпения. Мне доводилось как-то путешествовать с труппой бродячих артистов…
— А за ними по пятам гнались полицейские, — добавил Дар.
— Кто знает, кто знает, — Чолли достал какую-то мастику и стал ее разминать. — Так, сейчас, еще немного. Ничего страшного, не бойтесь… Так, добавим немного вот этого… Знаете, у меня неплохо получался театральный грим.
— И сейчас мы все убедимся, действительно ли это так? — пробубнил Дар.
— Слушай, помолчи немного, а? Или ты хочешь, чтобы я наклеил тебе это на язык? — Чолли прилепил податливую мастику на нос Дара и начал придавать ей натуральные формы. — Это „робекс“ — лучший театральный грим. Прекрасно, не так ли… Помяв, можно сделать его мягким, лепить из него все, что угодно, но потом он застывает так, что не отличишь от настоящей кожи. Это „робекс-1“.
— А как я его сниму? — пробормотал Дар.
— При помощи растворителя… но вкус у него ужасный, так что лучше прикрой свой рот. Сейчас „робекс“ застынет…
— Но он меняет свой цвет, — заметила Сэм.
Чолли кивнул. — В этом-то вся и прелесть, разве вы не понимаете? Сначала он грязно-серый, но потом принимает цвет той кожи, на которую нанесен. Раньше приходилось подбирать состав, который более всего подходил к цвету твоей настоящей кожи, и размазывать его по всей поверхности в качестве основы. Не бойся, мы не будем делать из тебя нефа, приятель. Знаете, „робекс“ стоит только прилепить на кожу, остальное он сделает сам.
— Великолепно, ничего не скажешь. Но если он застынет до состояния хряща, то ведь будет заметен на щеках?
— Ну, для этого мы используем „робекс-2“— высыхает до состояния той кожи, на которую наносится. — Чолли открыл другой тюбик и выдавил немного пасты. — Даже твоя собственная мать не узнает тебя в таком гриме, друг мой.
— Моя родная мать, — пробормотал Дар, — никогда и не хотела меня знать.
Примерно через час дверь отворилась и Корв просунул свою голову в дверной проем. — Э… Чолли, надеюсь, мне уже хватит.
— Разумеется, приятель! — Чолли сдернул накидку с Сэм. — Да, Корв, конечно.
— Что это за незнакомцы, Чолли? — Корв подозрительно покосился на Дара и Сэм.
— Как же, это Эниб Маз, Корв. — Чолли потрепал Сэм по волосам, заодно поправив парик. — А это Ардам Род. Они только что прибыли на грузовом судне. Выяснилось, что Эниб училась год в колледже, а Ард провел там два года, поэтому они и решили заглянуть сюда.
— А, добро пожаловать! Добро пожаловать! — протараторил Корв, протягивая руку. — Чем занимаетесь?
— Лучше не спрашивайте, — пробубнил Дар своим новым низким голосом. Он пожал Корву руку. — Рад встрече с вами.
— Я тоже, — звонко проговорила Сэм. — Вы и раньше заходили сюда?
— Да, доводилось забегать. — Корв пожал ей руку. — Что-то неважно выглядите, но не расстраивайтесь, на Вол маре отъедитесь немного. Что ж, мне пора, Чолли. Насколько я знаю своего босса, он скоро отойдет и снова приступит к делам.
— Тебе лучше знать, тебе лучше знать. — Чолли подхватил Корва под руку и подтолкнул его к двери. — Увидимся вечером, Корв.
— Как скажешь. У тебя тут компания, Чолли. Желаю вам хорошо провести время. — И Корв направился к двери, чтобы предстать перед генералом Шакларом и Белабхером.
— Одурачили его, не так ли? — пробормотала Сэм.
— Мне так не кажется, — отозвался Дар. — Как ты думаешь, почему он вдруг стал таким вежливым? И даже не спросил, куда делись Дар и Сэм?
Сэм ничего не ответила, но глаза ее округлились.
— …смотреть-то не на что, — раздался голос Шаклара как раз в тот момент, когда Чолли вышел к стойке. — Но выпить есть что, и еда великолепная. И должен признаться, что это наш настоящий центр общения. Здесь собираются для того, чтобы обсудить все на свете, пообщаться и разобраться в личных проблемах, поделившись ими с товарищем.
— Привет, сочувствующий чужим проблемам! — Белабхер протянул Чолли руку и искренне улыбнулся.
Чолли пожал ему руку. Шаклар представил гостя:
— Достопочтенный Винсент Белабхер, из Бюро по Делам Внешнего Мира.
— Очень приятно, — заверил его Чолли, косясь на генерала.
Дар припал к кружке с пивом.
— Да… — пробормотал Белабхер. — Генерал упоминал о вашем коммерческом предприятии… — Он замешкался.
— Да-да, предприятие, — кивнул Чолли, — Хотя в последнее время его нельзя было назвать таким уж коммерческим…
— Ну, я уверен, что в коммерции рано или поздно наступают такие периоды, когда дела идут неважно. Но генерал, похоже, надеется, что именно подобный обмен предполагает единственную реальную надежду на продолжительный мир с местным населением.
— Генерал слишком добр, — пробормотал Чолли. — Он рассказывал вам о своих военных играх?
— Так, немного, Чарльз, — сказал Шаклар. — Я рассказывал о надежде на постоянный мир, основанный на взаимопонимании.
— Конечно, конечно. — Белабхер энергично кивнул. — Но мне бы хотелось посмотреть одну из этих… э, „игр“.
— Как пожелаете. Сожалею, что не смогу сопровождать вас лично — так много дел. Вы извините меня, достопочтенный?
— Э?… Конечно, какой разговор! — Белабхер тряхнул руку Шаклара. — Даже не стоит объяснять, приятель. Я уважаю административные обязанности. Конечно, я понимаю!
— Надеюсь, что да, — Улыбка Шаклара казалась неподдельной. — Чарльз, доверяю тебе, надеюсь, ты сможешь подобрать для достопочтенного на время его пребывания здесь самого лучшего торговца.
— Да, разумеется! — Чолли похлопал Дара по спине и ухмыльнулся. — Лучше не найдете, генерал! Ард — самая подходящая кандидатура.
На этот раз Дару удалось не поперхнуться пивом. Он поднял Голову и одарил Чолли таким полным ненависти взглядом, на которую был только способен. Но Чолли продолжал ухмыляться, словно ничто в мире его не беспокоило.
— Ард позаботится о том, чтобы показать вам наш участок планеты, а также немногое из того, что находится за стеной, — сказал Шаклар. — А мы тем временем приложим все усилия, чтобы найти ваши документы.
— Если их вообще можно найти; боюсь, они уже превратились в пепел, — прошептал Дар Сэм, в ответ на что получил пинок.
— Очень ценю ваше внимание, — искренне сказал Белабхер. — Со своей стороны я попросил пилота шаттла доставить в Бюро записку — разумеется, официальное донесение.
— Лайнер вернется обратно приблизительно через неделю. — Шаклар кивнул. — Но“ боюсь, мне придется попросить вас об одном одолжении, достопочтенный… путешествие до Терры в любом случае займет два месяца.
— Да, разумеется, я понимаю! Но если все пройдет благополучно, то я должен получить ответ в течение полугода. Ничего не поделаешь, такие уж правила на Терре… Но я все же надеюсь, что тем временем мы получим свои документы.
— Уверен, что нам удастся разрешить эту проблему раньше, — заверил его Шаклар. Что-то загудело на его руке, и он сдвинул брови. — Не могут обойтись без меня и часа? Да, Фордстам, что случилось? — проговорил он в часы, затем поднес руку к уху. Через несколько секунд он вздохнул и заговорил снова.
— Да-да, уже иду… Прошу извинить меня, достопочтенный, но похоже, что один из моих солдат сделал девушке-волмарийке неприличное предложение, и старший племени обеспокоен. Они привыкли к „неприличным предложениям, но не вполне уверены, что и как делать.
— Ну… Уверен, что это рано или поздно должно случиться, — промычал Белабхер. — Какова ваша политика в вопросе межнациональных браков?
— На данный момент никакой, — признался Шаклар. — Но надеюсь, что к тому времени, когда вернусь в штаб, один из подобных браков состоится. Вы меня извините? — Генерал вышел.
Дар мысленно начал считать. Когда он досчитал до пяти, с улицы раздался радостный оглушительный вопль. Белабхер моргнул, но Дар кивнул ему. Шаклар давненько ожидал подобного. Политики в этом вопросе у него еще не сложилось, но готов он был давно.
— Ваши люди всегда выражают свои чувства подобным образом… так буйно? — Белабхер как-то уменьшился, потерялся с уходом Шаклара.
— Не всегда, — ответил Чолли. — Они часто подавлены. Но что толку рассказывать… Ардам, покажи хорошему человеку пашу жизнь.
— Хм? — Только после того, как Сэм со всей силы ткнула его под ребро, Дар среагировал на свое новое имя. — Ах, да! Конечно… — Он встал со вздохом. — Да, надо спешить, чтобы поспеть на Двухчасовую Войну. Увидимся позже, Чолли. — В его словах было больше угрозы, чем обещания.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]"
Книги похожие на "Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]"
Отзывы читателей о книге "Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]", комментарии и мнения людей о произведении.