Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]
![Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]](/uploads/posts/books/590428.jpg)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]"
Описание и краткое содержание "Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]" читать бесплатно онлайн.
Без издательской аннотации. Три первых романа из знаменитого «Чародейского цикла» Кристофера Сташеффа.
— Ну, надеюсь, что нечто большее… но вы правы: это всего-навсего тактика оттягивания. По крайней мере, на какое-то время Шаклар останется у власти. — Он надел куртку и повернулся к Сэм. — Нам нужно убраться отсюда как можно скорее.
На столе задребезжал стакан, и Дар поднял Глаза. — Могу поклясться, я слышал грохот.
— Да. — Чолли склонил голову набок. — Мне тоже показалось. Странно, не так ли?
— Где-то на Границе между слухом и чувством. — Сэм посмотрела на Дара. — Либо это было очень далеко, либо слишком приглушенно.
— Сейчас солдаты нечасто практикуются в стрельбе. — Дар повернулся к Чолли. — Кто-нибудь продавал волмарийцам пушку?
— Только части… да и замка у них нет.
— Наверное, гром. — Дар допил пиво и поставил стакан на стойку. — Как ты думаешь, сколько времени им понадобится на то, чтобы понять, что мы… э… «конфисковали» у них все копии их документов?
— Как только они доберутся до номера в гостинице… а я думаю, что твой друг, сержант, поведет их длинным окольным путем.
— Насколько я его знаю, он поведет их через дальние выгоны, где, по-моему, этому Белабхеру самое место. У него не больше такта, чем у штанги. — Дар обратился к Сэм. — Кстати, как этот хвастун воспринял назначение на пост правителя?
— Они не могли его уволить, — объяснила она. — Он так долго проработал. Поэтому они надумали пихнуть его туда, где он не будет причинять никакого вреда… по крайней мере, своим боссам.
— Никакого вреда? Кем он был до этого, генералом?
— Нет, служащим, раскладывал документы. — Сэм пожала плечами. — Знаешь, Дар, это не мое собственное мнение, но все считают, что три раза он получал по выговору за то, что путал папки.
— Отлично. — Дар протянул свой стакан для очередной порции. — Подумаешь, перепутал бумажки.
— Если бы просто бумажки…
Дверь брякнула, и вошел человек в яркой униформе, улыбающийся во весь рот.
— Ты сегодня рано освободился, Корв. — Чолли потянулся за бутылкой и стаканом.
— Дурацкий день. — Корв пристроился на крутящемся стуле и взял стакан. — Босс решил устроить всем выходной, предоставив прибывших гостей самим себе.
— Эту горстку гражданских? — наигранно-равнодушно произнес Дар. — Откуда они, кстати?
— Разумеется, с Терры. — Корв сделал два глотка. — Их босс заявляет, что он новый правитель.
— Новый правитель? — Дар удивленно посмотрел на него. — Чего? У нас ведь есть Шаклар!
— И нам следует охранять его от этого новоявленного «правителя».
— Ну, Корв, не тебе это решать, — поправил его Чолли. — Ты должен просто сторожить двери в гостиницу.
— Да, но я сейчас не на службе. — Корв повернулся к Дару. — Его зовут Белабхер, у него что на уме, то на языке.
— Только этого нам не хватало для укрепления отношений с волмарийцами, — сухо заметил Дар. — Он действительно новый глава?
— Не знаю; он не может найти свои документы. — Корв осклабился. — Стоило ему зайти в комнату, как раздался дикий рев, словно взлетела ракета со всеми включенными двигателями. Клянусь, вся гостиница задрожала.
Дар глянул на Чолли. — Своего рода взрыв, а? Или выстрел?
— И здесь было слышно? Ну, не скажу, чтобы очень удивился. Я сначала подумал о бомбе в багаже. Но, нет, он ворвался в вестибюль, за ним высыпало все его окружение. «В гостинице воры!» — завопил он. — «Они перерыли весь наш багаж!» Не сомневаюсь, что босс тоже подумал о том, что его обыскали… но нет, он вежливо ответил: «Сегодня, кроме вас, в гостинице никто не останавливался, а что касается меня, то я находился за стойкой, горничная отправилась за продуктами, а охрана вон она, за дверью, готова прийти на помощь в любой момент. Ну, Белабхер начал плести какую-то ерунду насчет того, почему в гостинице такой маленький штат, но его главный помощник… похожий на крысу…
— Лисицу, — пробормотал Дар.
— …Он., э… что?
Он кашлянул. — Сэм пнула Дара в лодыжку. — Прошу вас, продолжайте, сэр.
— Да, так вот, этот с крысиным лицом сказал: „Эти люди в Таможенной Службе, достопочтенный…“ И достопочтенный ударил себя по лбу кулаком — ему следует делать это почаще, а то он немного туповат — и говорит: „Ну, конечно! Это очевидно! Ничего удивительного, что я не заметил! Все здесь коррумпировано!“ Он направился к двери. „Но каким образом они узнали, где искать документы?“ А тот, что с крысиным лицом, и говорит: „Без сомнения, прочитали наши мысли“. И все начали возмущенно Галдеть по поводу того, как это несправедливо, что кругом полно тех, кто может читать мысли других, и как вообще честному бюрократу жить, если все его маленькие секреты известны, и какие злые те люди, что умеют читать чужие мысли. А достопочтенный и говорит: „Мы немедленно должны увидеть генерала и допросить этих таможенников“. Я открыл дверь, и все они вывалили наружу, Белабхер и вся его свита. Я закрыл дверь и чуть не свалился на землю, такой меня распирал смех — мне казалось, что я лопну.
— Ничего удивительного. — Дар хмыкнул. — Таможня, говоришь? На планете-тюрьме?
— И читающие чужие мысли! Ничего себе! — гоготнул Корв. — Надо же придумать такую несуразицу! И это называется „образованные“?
— Понимаешь, знание фактов не вылечивает от тупости, — заметил Чолли, — а Шаклар просто тупица. Хотел бы я посмотреть, что случится, когда они его найдут.
Дверь скрипнула и вошел рядовой, не скрывающий усмешки.
— Мне кажется, сейчас мы все выясним. — Дар обратился к вновь вошедшему. — Ну как, узнал?
— Удалось подслушать кое-что. — Коска плюхнулся на стул.
— Они что, такие раззявы — оставляют рации включенными? — спросила Сэм.
— Иногда они, наоборот, делают это специально, — заметил Дар. — Так что тебе удалось услышать?
— Жалобу. — Коска взял пиво. — А, может быть, вызов.
— Полагаю, что жаловался их шеф, — усмехнулся Корв. — А кто бросил вызов?
— Тот же самый жалобщик… эта „шишка“ с Терры, Билаббер…
— Белабхер, — поправили его Дар и Корв в один голос.
— Слушайте, кто рассказывает, я или вы? Ну, ладно, Белабхер. Достопочтенный высокопоставленный бюрократ с Терры… как он говорит. Он ворвался со словами „Где правитель?“ и ринулся в кабинет Шаклара с такой скоростью, что никто из нас не успел и глазом моргнуть. Вокруг стоял такой шум и гам, что мы не слышали друг друга — его банда трещала, не умолкая, о том, что телепаты подрывают основы общества…
— Телепаты? — переспросил Дар.
— Те, кто читает мысли других людей, — пояснил Корв. — Они решили, что их надули именно те. Как все это воспринял генерал, Коска?
— Ну, он в это время проводил совещание…
— С каким-нибудь пациентом?
— Да. Проводил сеанс с Рогуром.
— Рогуром? — Дар замер. — Не тот ли это солдат, что чуть не прирезал волмарийца в битве в понедельник?
— Он самый. И вы знаете, что собой представляет Шаклар… он не будет просить человека выкинуть нож. Мне кажется, что Рогур — параноик.
Дар усмехнулся.
— И они были погружены в свои занятия, когда ворвался Белабхер? — спросил Чолли.
— Я бы сказал… мне лишь известно, что Рогур завопил: „Они пришли за мной!“ и кинулся на вошедшего с ножом…
— Отличные рефлексы, — заметил Дар.
Корв кивнул. — Превосходный солдат. Ну, дальше рассказывать особо нечего. Началась беготня.
— Значит, Белабхер заорал, а Рогур кинулся на него с воинственным кличем, Шаклар же пытался заставить успокоиться их обоих?
— Что-то вроде этого. Ну, Генералу удалось присмирить Рогура, он извинился перед ним за то, что их прервали. „Вы ведь знаете, как это бывает, — сказал он, — когда приходится работать в правительстве. А какой-нибудь Джонни с улицы думает, что имеет право врываться к тебе в любое время суток“. „Ну, могу понять, — ответил Рогур. — Я бы и сам поступил точно так же, если бы мне приспичило“. Он уже начал делать успехи, этот малый. „Надеюсь, что так, — сказал Шаклар. — Но изливай свой гнев на меня, а не на волмарийцев. Хорошо, Рогур?“ — „Даю вам честное слово, сэр, — ответил Рогур. — В следующий раз, когда мне захочется кого-нибудь убить, я приду к вам.“ — „Отлично парень! — воскликнул Шаклар. — Но если ты будешь спокоен, могу я увидеть тебя завтра утром в это же время?“ — „Хорошо, сэр.“ И Рогур отсалютовал ему. „Неплохо, — сказал Шаклар, отсалютовав ему в ответ. — Разойдись!“ И Рогур прищелкнул каблуками, развернулся и вышел.
— А на прошлой неделе вы не могли заставить его выйти на плац. — Дар покачал головой. — Шаклар делает потрясающие вещи.
— Белабхер другого мнения на этот счет. Стоило Рогуру выйти, как достопочтенный накинулся на Шаклара со следующими словами: „Где я нахожусь — в клетке для льва?“ — „Так может показаться в том случае, — ответил Шаклар, — если человек не обладает даже манерами блохи. Я считал, что гражданские еще не забыли старой доброй традиции — стучаться, если дверь закрыта“.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]"
Книги похожие на "Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]"
Отзывы читателей о книге "Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]", комментарии и мнения людей о произведении.