» » » » Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде


Авторские права

Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Здесь можно скачать бесплатно "Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Рейтинг:
Название:
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Издательство:
Новое литературное обозрение
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-4448-0182-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде"

Описание и краткое содержание "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде" читать бесплатно онлайн.



Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.






716

Письмо В. Ф. Ходасевича к М. О. Гершензону, 17 дек. 1924 г. // Ходасевич В. В. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4. М.: Согласие, 1990. С. 481.

717

Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 13. С. 150–151.

718

См. письмо Луначарского Роллану от 2 сент. 1927 г. // Там же. С. 147. Это письмо, как и цитируемый далее ответ Роллана, опубликовано Ролланом в «Europe» в октябре 1927 г.

719

Письмо Р. Роллана А. В. Луначарскому от 23 сент. 1927 г. // Там же. С. 148.

720

Ромен Роллан и Советская Россия. Ответ Константину Бальмонту и Ивану Бунину / Пер. Н. Явне // Вестник иностранной литературы. 1928. № 3. Март. С. 135.

721

Берберова Н. Н. Курсив мой. С. 219.

722

См., в частности, статью Горького «К анонимам и псевдонимам» (Известия ВЦИК. 1927, 25 дек.). С точки зрения большинства русской эмиграции, сформулированной Бальмонтом, обращаться в 1927 г. за разъяснениями относительно советской цензуры и угнетения писателей к Горькому было то же самое, как «если бы для проверки Золя в деле Дрейфуса Роллан обратился за осведомлениями к Эстергази или спросил бы волка, почему это соседним коням и другим разбежавшимся в разные стороны существам, будь то скромные травоядные или опытные пастухи и мужики, почему это им всем не нравится волчий голос и волчья вся повадка. Волк осведомит Роллана основательно, и он может растроганно благодарить осведомителя. Мещанин Пешков спокойно написал ему письмо, в котором говорит о чем угодно, но не о том, о чем возникла речь. О цензуре он молчит. О расстрелах он не рассказывает. О себе самом, онемевшем, он умалчивает. <…> Но умолчание разве не есть наихудший вид лжи? Но неговорение, когда говорить должно, разве не есть вид убийства? Но извращение сообщаемого, когда в придачу знаешь, что собеседник — иностранец, неосведомленный и с наклонностью к исковерканной идеализации, разве не есть простое и преступное шулерство?» (Бальмонт К. Мещанин Пешков, по псевдониму: Горький, цит. по: Константин Бальмонт — Ивану Шмелеву. С. 399).

723

Письмо Роллана Луначарскому от 23 сент. 1927 г. // Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 13. С. 148–149.

724

Письмо Луначарского Роллану от 2 сент. 1927 г. // Там же. С. 147.

725

Письмо Роллана Луначарскому от 23 сент. 1927 г.

726

О том, что в Москве именно во время пребывания там Горького обсуждалась возможность издания Роллана, свидетельствует и фраза из письма французского писателя в издательство «Время» от 3 дек. 1928 г.: «несколько недель назад некоторые друзья мои в России предложили мне заняться моими книжными делами. Я не дал еще по этому поводу никакого ответа».

727

Судя по тому, что в датированных 17 ноября 1928 г. (этим же числом датирована сохранившаяся в архиве записка с адресами Роллана и его парижского издателя «Albin Michel») письмах «Времени» с просьбой написать предисловие к собранию сочинений Роллана, которые были адресованы Горькому, уже вернувшемуся в Сорренто (Горький — Издательство «Время». С. 47), и Цвейгу, замысел этого фундаментального издания описывается столь уверенно, можно предположить, что к этому моменту издательство уже заручилось поддержкой Главлита. Формула мотивировки, которая, вероятно, была использована, появляется несколько лет спустя в письме нового директора издательства Н. А. Энгеля, объяснявшего необходимость сохранения издательства тем, что «для выпуска некоторых современных иностранных авторов Издательство „Время“, как организация общественная, политически более удобна, чем фирма государственная» (Энгель Н. А. [Справка о деятельности кооперативного издательства «Время» в Ленинграде], 7 мая 1934 г.).

728

Из множества любовных стихотворений, писавшихся Кудашевой по-французски практически каждый день в период с 12 сентября 1928 по 15 февраля 1929 г., которые сохранились в фонде М. А. Волошина в ИРЛИ, часть, где она взывает к «отцу» и «мэтру», явно обращена к Роллану; приведем одно стихотворение, в котором очевидно обыгрываются мотивы «Жан-Кристофа»: «Antoinette est morte / Et Sabine est morte. / Comment veux-tu / Que je sois heureuse? // Dans la terre froide / Elies sont couches, / Dans les vers qui grouillent / Et la paix de Dieu. // Et Christophe rit, / Et Christophe tient / Dans ses bras vivants / Sa vivante amie, // Sa vivante amie / Qui sourit et pleure… / Oh! Comment veux-tu / Que je sois heureuse? (23 Décembre 1928)» (РО ИРЛИ Ф. 562. Оп. 6. № 166. Л. 21. Подстрочный перевод: «Антуанетта умерла, / И Сабина умерла. / Как же ты хочешь, / Чтобы я была счастлива? // В холодную землю / Они положены / Среди кишащих червей / и Божьего покоя. // И Кристоф смеется / И Кристоф держит / В своих живых объятьях / Свою живую подругу // Свою живую подругу, / Которая смеется и плачет… / О! Как же ты хочешь / Чтобы я была счастлива?»).

729

См. письмо М. П. Кудашевой к М. А. Волошину от 17 февр. 1929 г. // РО ИРЛИ. Ф. 562 (М. А. Волошин). Оп. 3. № 1035. Л. 109. Искренне благодарю Г. В. Обатнина, указавшего мне эти материалы.

730

По совету Марии Павловны Роллан потребовал назначить главным редактором собрания сочинений главу ГАХН П. С. Когана (Кудашева была близка с Коганом с середины двадцатых, см. ее письма Волошину от 4 янв. 1927 г. и 19 июня 1928 г. // РО ИРЛИ. Ф. 562. Оп. 3. № 1035. Л. 109 об. — 110,116); своим поверенным в делах в советской России — юриста «Огонька» А. Г. Пертцика (Пертцик, представлявший интересы Роллана всего год, по точному определению издательства, вносил в работу «мешающую делу нервность» — письмо «Времени» А. Г. Пертцику от 18 сент. 1929 г.). Также Кудашева настояла на том, чтобы часть переводов была поручена московским переводчикам, ее давним знакомым — Е. С. Кудашевой, С. Я. Парнок, Б. А. Грифцову («Затевается издание полного собрания сочинений Ромена Роллана, — писала Кудашева Волошину, — <…> нужны переводчики (уже несколько есть), — но я хотела бы, чтобы все имена были „громкие“, — как при издании Ницше: сотрудничали В. Иванов, А. К. Герцык, и т. д. Для того чтобы пригласили тех, кого я хотела бы <…> я пошлю ему — Роллану — список лиц, которых я ему рекомендую <…> — и попрошу его этих лиц в свою очередь назвать своему поверенному — юристу, (кот<орый> ведет и дела П. С. Когана, и которого я ему и рекомендовала) этих лиц, дабы он их и предложил бы издательству. Я просила С. Парнок, Пастернака, — сегодня попрошу Шервинского и Грифцова, — и хочу и тебя просить — принципиально, согласен ли ты? — Напиши мне об этом возможно скорее» — РО ИРЛИ. Ф. 562. Оп. 3. № 1035. Л. 119–119 об.). П. С. Коган поддержал сделанный Кудашевой выбор переводчиков, сообщив, что считает «необходимым поручить переводы: Пьер и Люс, Клерамбо, Жизнь Бетховена, Толстого, Ганди — С. Я. Парнок. Жизнь М. Анджело — Б. Пастернаку, Бетховена и часть книг по музыке — М. Петровскому. Часть пьес — В. М. Морицу и С. В. Шервинскому <…>. Эмпедокл (по просьбе Роллана) — Шервинскому, народный театр — М. Волошину» (письмо П. С. Когана «Времени» от 31 июня 1929 г., см. также его письмо от 4 мая 1931 г.). Впоследствии эти планы постоянно менялись (из списка выпал Мориц и записанные за ним пьесы Коган просил передать С. В. Шервинскому, который в результате также не принимал участия в издании; книгу о Народном театре долго держали за Волошиным, но вышла она в переводе А. А. Смирнова и Т. Н. Кладо под ред. А. А. Франковского (12 том)); перевод «Пьер и Люс» и биографий (кроме биографии Микеланджело, которую собирался переводить Б. Л. Пастернак) был поручен Е. С. Кудашевой (см. письмо П. С. Когана «Времени» от 21 марта 1930 г.), «в целях сохранения известных существующих взаимоотношений с М. П. Кудашевой и с Ролланом» (письмо P. M. Вайнтрауба «Времени» от 4 февр. 1932 г.), в результате Е. С. Кудашева перевела «Пьер и Люс» (11 том) и две биографические книги из цикла «Героические жизни» (14 том), «Жизнь Бетховена» (пер. Е.С. и С. С. Кудашевых под ред. А. А. Смирнова) и «Жизнь Толстого» (пер. Е.С. и С. С. Кудашевых под ред. Б. М. Эйхенбаума), причем во время работы над последними книгами пожилая уже переводчица тяжело болела и умерла, и перевод был выполнен ее сестрой Софией Сергеевной. С. Я. Парнок предназначался «Клерамбо», однако она не смогла предоставить работу в срок и перевод был передан А. А. Франковскому (см. письма Парнок во «Время» от 6 и 29 июля 1931 г.; см. также письмо «Времени» П. С. Когану от 21 июля 1931 г.; в этом же письме издательство напоминало Когану: «в качестве кооперативной организации мы обязаны давать переводные работы только своим членам, а таковыми могут быть только Ленинградские жители. Давать работу посторонним лицам мы можем только в виде редчайшего исключения. Этот вопрос поставлен перед нами чрезвычайно остро и мы вынуждены с этим считаться»). Что касается Б. А. Грифцова, он не принимал участия в работе над собранием сочинений Роллана, однако писатель настоял (см. письмо Роллана «Времени» от 2 июня 1932 г.), чтобы его статья «Прощание с прошлым» была включена в сборник «На защиту Нового Мира» (1932) в переводе Грифцова, ранее опубликованном в «Красной нови» (1931. № 7 (июль). С. 151–168) — перевод этот вызвал значительные претензии редактора «Времени» А. А. Смирнова (см. письмо Б. А. Грифцова к А. А. Смирнову от 9 авг. 1932 г.). Также по настоянию Роллана (см. письмо «Времени» P. M. Вайнтраубу от 16 июля 1932) для этого сборника — вопреки сделанной издательством установке на новизну и стилистическую однородность переводов — были использованы выполненные ранее переводы уже к тому времени покойной Е. С. Кудашевой (статья «Кровавый январь в Берлине», предназначавшаяся для «Красной нови», а потом для «Литературного наследства» (см. письмо И. С. Зильберштейна к Г. П. Блоку от 20 марта 1932 г.), но не вышедшая) и С. Я. Парнок (статья «Разбой под флагом мира», впервые в: Известия ЦИК СССР 1929, 1 дек.). Наконец, под влиянием Кудашевой издательству пришлось отказаться от первоначального оформления собрания сочинений, эскиз которого был сделан И. Ф. Рербергом (см. письмо Рерберга во «Время» от 12 сент. 1929 г.): «Сообразно желанию представителей Ромена Роллана, — сообщало „Время“ художнику 22 ноября 1929 года, — нам придется оформлять собрание его сочинений по макетам, предложенным М. Кирнарским».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде"

Книги похожие на "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Валерий Вьюгин

Валерий Вьюгин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде"

Отзывы читателей о книге "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.