» » » » Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун


Авторские права

Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун

Здесь можно скачать бесплатно "Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун
Рейтинг:
Название:
Лайонесс: Сад Сулдрун
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лайонесс: Сад Сулдрун"

Описание и краткое содержание "Лайонесс: Сад Сулдрун" читать бесплатно онлайн.



Лайонесс — это монумент фантастической литературы, стоящий рядом с такими произведениями как «Дюна» и «Властелин колец». События трилогии происходят на Древних Островах, земле доартуровских мифов, сейчас полностью исчезнувшей в волнах Атлантического океана. Могущественные волшебники и равнодушные фейри, непоколебимые воины и благородные чудаки, великодушие и жестокость, интриги и преследования, любовь и ненависть, все смешалось на ее страницах. В первой книге, «Сад Сулдрун», принц Аилл из Тройсине оказывается предан во время своей первой дипломатической миссии; его бросают в море. На острове Гибрас ему придеться побыть пленником, бродягой и рабом, познакомиться с фейри, волшебниками и бродячими рыцарями, и полюбить прекрасную печальную девушку, ненавидящую своего тирана-отца, короля Лайонесса.






Леди Десди не нашла, что ответить, но позже сообщила об упрямстве Сулдрун королеве Соллас, которая в тот момент испытывала новую мазь, сделанную из лилий.

— Я слышала об этом, — заметила королева, втирая в запястье белый крем. — Она — странное созданье. В ее возрасте я строила глазки некоторым красивым парням, но такая мысль даже не приходит в ее странную маленькую головку... Ха, какой богатый запах! Чувствуешь настоящую мазь!

Следующий день выдался замечательным, солнце ярко сияло среди маленьких и высоких кусочков облаков.

Сулдрун неохотно пришла на урок к Юлию Сагамунду, одев аккуратное бледно-лиловое платье, собранное под грудью и украшенное вышивкой на кайме и воротнике.

Усевшись на стул, Сулдрун взяла в руки серое гусиное перо и, с сознанием долга, стала писать витиеватым Лайонесским шрифтом; перо было тонкое и такое длинное, что его кончик подергивался в футе над ее головой. Однако она постоянно глядела в окно, и буквы начали прыгать в разные стороны.

Юлий Сагамунд быстро понял, откуда дует ветер, и, пару раз бесстрастно вздохнув, взял из пальцев Сулдрун перо, собрал книги с упражнениями, перья, чернила и пергаменты, и ушел по своим делам. Сулдрун спрыгнула со стула и какое-то время сосредоточенно стояла у окна, как если бы слушала далекую музыку. Потом повернулась и вышла из библиотеки.

Леди Десди вышла на галерею из Зеленой гостиной, в которой король Касмир тщательно проинструктировал ее. И едва успела заметить светло-лиловое пятно платья Сулдрун, исчезнувшее в Восьмиугольнике.

Десди заторопилась вслед, четко исполняя поручение короля.

Войдя в Восьмиугольник, она огляделась, а потом выскочила из него и успела заметить Сулдрун, находившуюся в самом конце аркады.

— Ах, мисс хитрые башмачки, — сказала себе леди Десди. — Вот теперь мы посмотрим. Но терпение, терпение! — И она закрыла себе рот ладонью. Потом отправилась к комнаты Сулдрун и расспросила служанок. Никто из них не знал, куда отправилась Сулдрун. — Не имеет значения, — сказала леди Десди. — Я знаю, где найти ее. А теперь достаньте ее голубое послеобеденное платье с кружевным лифом, а также все, что к нему прилагается, и приготовьте ванну.

Леди Десди спустилась в галерею и полчаса ходила по ней взад и вперед. Наконец она повернулась и решительно пошла к Длинной галерее.

— Вот теперь, — сказала она себе, — мы посмотрим.

Спустившись по аркаде, она прошла туннель и вышла к плацу. Справа от нее сливовое дерево и лиственница затеняли старую стену, в которой она заметила ветхую деревянную дверь. Пройдя вперед, она обогнула лиственницу и толчком распахнула дверь. Тропинка вела вниз, по буграм и каменным выступам. Подобрав юбки, леди Десди стала спускаться по неровным каменным ступенькам, шедшим то направо, то налево, мимо старого каменного храма. Она шла очень осторожно, стараясь не упасть, потому что это безусловно повредило бы ее достоинству. Наконец стены оврага разошлись и леди Десди увидела сад.

Она продолжила спускаться, шаг за шагом, и, если бы не была зла за шалость, заметила бы лужайки с цветами и приятными растениями, маленький ручей, втекавший в искусственный пруд, а потом звеневший между камнями и впадавший в другой пруд. Вместо этого леди Десди увидела только каменистую пустошь, сырую и неприятно обособленную от всего. Она споткнулась, подвернула ногу и выругалась, злясь на обстоятельства, заведшие ее так далеко от Хайдиона, и тут же увидела Сулдрун, в тридцати футах впереди, совершенно одну (леди Десди знала, что так и будет, но надеялась на скандал).

Сулдрун услышала шаги и поглядела вверх. Синие глаза на бледном лице полыхнули яростью.

— Я повредила себе ноги на этих камнях, — ворчливо сказала леди Десди. — Просто стыд.

Губы Сулдрун беззвучно задвигались; она не могла найти слов, чтобы выразить все, что думает.

Леди Десди, покорно вздохнув, сделала вид, что осматривается.

— Итак, моя дорогая принцесса, это и есть ваше маленькое убежище, — снисходительно сказала она, преувеличенно вздрогнула и ссутулилась. — Разве вы не чувствуете ничего в воздухе? А я чувствую, сырость. Наверно от моря. — Она опять огляделась и неодобрительно поджала рот. — Тем не менее это маленький дикий уголок; наверно таким был весь мир перед тем, как появился человек. Пойдемте, дитя, покажите мне его.

Ярость исказила лицо Сулдрун, даже зубы стали видны через сжатый рот. Она подняла руку и указала вверх. — Уходи! Убирайся отсюда!

Леди Десди выпрямилась.

— Мой дорогой ребенок, не будьте такой грубой. Я озабочена только вашим здоровьем и не заслужила такой злобы.

— Я не хочу тебя здесь! — дико проорала Сулдрун. — Я вообще больше не хочу тебя видеть! Убирайся!

Леди Десди отступила назад, ее лицо превратилось в отвратительную маску. В ней бурлили противоречивые желания. Но больше всего ей хотелось найти прут, задрать наглой девчонке юбку и отвесить полдюжины хороших ударов по попе: но она не осмелилась даже признаться себе в этом. Отойдя на несколько шагов, она проговорила с мрачным упреком.

— Вы самая неблагодарная из детей. Неужели вы думаете, что мне приятно учить вас благородству и хорошему поведению, и вести вашу невинность через все дворцовые западни, если вы не уважаете меня? Я ищу в вас любовь и доверие, а получаю злобу и неуважение. И какова же моя награда? Мне сказали «убирайся». — Ее голос перешел в нудное жужжание. Сулдрун наполовину отвернулась и стала смотреть за полетом береговых ласточек. Волны океана разбивались о прибрежные камни, и, сверкая и пенясь, накатывались на ее пляж. Леди Десди не умолкала.

— Я хочу, чтобы вы поняли: я спустилась по этим ужасным камням и чертополоху не ради собственного удовольствия. Нет, меня послали сказать вам, что сегодня вы должны присутствовать на важном приеме. И я была обязана сыграть роль надоедливой леди Десди. Я выполнила свой долг и больше мне здесь делать нечего.

С этими словами леди Десди повернулась и устало потащилась вверх. Сулдрун смотрела на нее, размышляя.

В положении головы леди и во взмахах рук чувствовалось какое-то неопределимое удовлетворение. Сулдрун спросила себя, что это все значит.

Для того, чтобы лучше защитить короля Помпероля Дьюэла и его свиту от солнца, на большом дворе Хайдиона раскинули тент из красно-желтого шелка, цветов Помпероля. Под тентом удобно устроились король Касмир, король Дьюэл и различные аристократы, наслаждаясь неофициальным пиром.

Король Дьюэл, жилистый человек средних лет, вел себя энергично и говорил с жаром. С собой он привез очень маленькую свиту: сын, принц Кестрел, четыре рыцаря, несколько помощников и лакеев, так что, как он сам сказал о себе, «мы свободны как птицы, эти счастливые создания, парящие в воздухе; мы идем куда хотим, с нашей скоростью и удовольствием!»

Принцу Кастрелу было пятнадцать лет и он походил на отца только огненно-рыжими волосами. Степенный и даже вялый, с мясистым телом и благодушным выражением лица. Тем не менее король Касмир считал Кестрела возможной парой для Сулдрун, если, конечно, не подвернется что-нибудь более выгодное, и приготовил для Сулдрун место за пиршественным столом.

Однако место осталось свободным.

— Где Сулдрун? — резко спросил он у королевы.

Королева Соллас медленно пожала мраморными плечами.

— Не могу сказать. Она непредсказуема. Я обнаружила, что легче всего оставить ее самой себе.

— Прекрасно, но я приказал ей прийти!

Королева опять пожала плечами и потянулась за леденцом.

— В таком случае леди Десди должна сообщить нам, где она.

Кроль Касмир взглянул через плечо на лакея.

— Приведи сюда леди Десди.

Тем временем король Дьюэл веселился, глядя на ужимки дрессированных животных, которых приказал привести король Касмир. Медведи в синих треуголках бросали шары вперед и назад; четыре волка розово-желтых костюмах танцевали кадриль; шесть цапель и столько же ворон маршировали строем.

Король Дьюэл громко аплодировал, особенно ему понравились птицы.

— Великолепно! Ну разве они не достойные создания, величавые и мудрые? Обратите внимание на изящество, с которым они маршируют! Шаг: отлично! Еще один шаг: великолепно!

Король Касмир принял комплимент, величаво кивнув в ответ:

— Похоже вы не равнодушны к птицам?

— Я считаю их замечательными и прекрасными. Они летают с небрежной храбростью и изяществом, далеко превосходящим наши!

— Истинная правда... Извините, я должен сказать пару слов леди Десди.

Король Касмир повернулся к знатной даме.

— Где Сулдрун?

Леди Десди изобразила изумление.

— А разве ее нет? В высшей степени странно! Она упряма и, возможно, немного капризна, но я не верю, что она настолько непокорна.

— Тогда где она?

Леди Десди скорчила шутовскую гримасу и развела руками.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лайонесс: Сад Сулдрун"

Книги похожие на "Лайонесс: Сад Сулдрун" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джек Вэнс

Джек Вэнс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун"

Отзывы читателей о книге "Лайонесс: Сад Сулдрун", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.