Гильермо Инфанте - Три грустных тигра

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Три грустных тигра"
Описание и краткое содержание "Три грустных тигра" читать бесплатно онлайн.
«Три грустных тигра» (1967) — один из лучших романов так называемого «латиноамериканского бума», по праву стоящий в ряду таких произведений, как «Игра в классики» Хулио Кортасара и «Сто лет одиночества» Гарсии Маркеса. Это единственный в своем роде эксперимент — опыт, какого ранее не знала испаноязычная литература. Сага о ночных похождениях трех друзей по ночной предреволюционной Гаване 1958 года озаглавлена фрагментом абсурдной скороговорки, а подлинный герой этого эпического странствия — гениальный поэт, желающий быть «самим языком».
В 1965 году Кабрера Инфанте, крупнейший в стране специалист по кино, руководитель самого громкого культурного журнала первого этапа Кубинской революции «Лунес де революсьон», уехал с Кубы навсегда и навсегда остался яростным противником социалистического режима. Сначала идиологические препятствия, а позже воздействие исторической инерции мешали «Трем грустным тиграм» появиться на русском языке ранее.
— Поддержите отечественного исполнителя.
Куэ принялся распеваться. Ми ми ми Мими. Я поднес ему ко рту солонку, как микрофон.
— Что ты нам споешь?
— Если позволите, Три Слова.
— Красивое название, — сказал я.
— Это не название, — сказал Куэ.
— Еще одна песня?
— Нет, та же самая.
— Как она называется?
— Ехал, ехал, на мертвого осла наехал, по нему проехался, а не дотронулся ногой Однако (такая у моей правой ноги фамилия).
— Длинноватое название для песни.
— Это не название для песни. И не длинноватое название. Это длиннющее название.
— Это не название для песни?
— Нет, это название заголовка.
— А какой заголовок?
— Не помню, но могу зато сказать, как ее зовут.
— Как ее зовут?
— Королева.
— Да, такая песня. Знаю. Отличная песня.
— Да нет, это не песня. Так зовут одну мою подругу.
— Подругу? Так это посвящение? Так вот оно что!
— Это подруга песни.
— Фанатка.
— Нет, не фанатка. Скорее, она склонна к скепсису, и если уж на то пошло, суть лишь в том, что она подруга песни.
— Что же это за песня?
— Сейчас спою.
— Что споешь?
— Три слова.
— Это и есть песня!
— Нет, это заголовок. Песня — это то, что под заголовком.
— А что под заголовком?
— Подзаголовок.
— А под ним?
— Подподзаголовок.
— Так что за песня, дьявол?
— Меня зовут Арсенио, сеньор.
— ЧТО ЗА ПЕСНЯ?
— Это еще один заголовок?
— Нет. Песня.
— Песня? Это же всего три слова.
— Вот именно, Три Слова.
— Ты же, черт тебя дери, не спел!
— А я и не обещал спеть такую песню. Черт тебя дери? Впервые слышу. Я сказал, что спою Три Слова, и спел три слова.
— В любом случае, прекрасное сочинение.
— Это не сочинение. Сочинение — это совсем другое дело.
Мы затормозили. Они не смеялись. Не шевелились. Уже даже не возмущались. Они умерли для бытия — да и для небытия тоже.
Игра закончилась, но лишь для нас двоих. Для них она и не начиналась; играли только мы с Арсенио Куэ. Нимфы вперились пустыми глазами во тьму внутри тьмы бара. Women![165], сказал Куэ. Если бы их не было, стоило бы выдумать Бога, чтобы Он создал их. А это уже мой голос, полустебовый, полусерьезный.
XVIIIДумаю, тогда-то мы и начали задаваться вопросом (хвастать вопросом, говорил всегда Бустрофедон), а зачем их смешить. Кто мы? Клоуны, белый и рыжий, циничные могильщики? Или человеки, обычные люди, тертые калачи, народ? Разве трудно покорить их? Они только этого и ждут, сомневаться не приходится. Куэ, как более решительный или опытный, применил свой Шепот Номер Один к самому себе, а я сказал Магалене, почему бы нам не прогуляться.
— Де?
— На улице. Вдвоем. При луне.
Никакой луны, даже плохонького месяца не было, но любовь сплошь и рядом соткана из общих мест.
— А как же мая падруга.
— Рюмка? Так допей и все.
Свинья грязь найдет и в операционной.
— Я гаварю, вдруг мая падруга, ну, Беба, абидится. Панимаишь?
— Ты не обязана у нее отпрашиваться.
— Сичас-та нет. А патом?
— Что потом?
— Будит языком малоть што ни попадя.
— Ну и что?
— Как ну и што? Она ж миня садержит.
Так я и думал. Но не сказал, а сказал: «Надо же, как интересно», сделав интересное лицо, à la Тайрон Куэ.
— Я живу у них с мужем.
— Ты не обязана мне все объяснять.
— А я и ни абисняю, эта проста штоб ты знал, пачиму я нимагу.
— У тебя есть своя жизнь.
Трюизм против альтруизма.
— Не позволяй им жить за тебя.
Любовь против самолюбия.
— Не откладывай на завтра то, чем можешь насладиться сегодня.
Ах, «эпикурейский холод».
А ведь прав Куэ. Даже в битве полов честолюбие — единственный запрещенный прием. Она вроде бы задумалась над моей кубинской версией carpe diem или, по крайней мере, сделала умное лицо, чего уже и так достаточно, и этим лицом уставилась на Бебу Благодетельницу. Она пылилась под пудрой «Макс Фактор», забытая в темном углу. Мы победили. Старикашка Пиндар и я.
— Ну бох стабой, пашли.
Мы вышли. На свежем воздухе приятнее. Открытые кафе — великое изобретение. Над нами сверкала синим, красным и зеленым вывеска «Джонни’с Дрим», загоралась и гасла. Экзотические цвета. Neon-lit Age[166]. Я споткнулся в одно из темных мгновений, но страх оказаться в нелепом положении превратил намечающееся падение в танцевальное па куда быстрее, чем просто равновесие.
— Меня ослепило, — пояснил я. Я всегда все поясняю. Словами.
— Там очинь тимно.
— Вот чего я терпеть не могу в клубах.
Она удивилась. Из-за единственного множественного числа?
— Терпеть не можешь?
— Да. И танцы тоже. Что такое танец? Музыка. Мужчина и женщина. Крепко обнимаются. В темноте.
Она не ответила.
— Ты должна была сказать на это: ну и что в этом плохого? — пояснил я.
— А я ничо плахова нивижу. Хатя ты ни падумай, я танцы тож ни очинь та.
— Нет, ты скажи, повтори: ну и что в этом плохого?
— Ну и что в этом плохого?
— Музыка.
Тщетно. Даже не улыбнулась.
— Это старый прикол Эбботта и Костелло.
— Эта кто такие?
— Американский посол. Двойная фамилия. Как Ортега-и-Гассет.
— А-а.
Сволочь. Нельзя обижать маленьких.
— Да нет же. Шутка. Это комики, американские актеры.
— Ни знаю таких.
— Они были знаменитостями, когда я был совсем маленьким. Эбботт и Костелло против Духов. Эбботт и Костелло против Франкенштейна. Эбботт и Костелло против человека-волка. Очень смешные.
Неопределенный, неопределенно-одобрительный жест.
— Ты тоже была еще совсем крошкой.
— Ага. Можит, и ни радилась.
— Может, и не родилась. В смысле, родилась потом уже.
— Ага. Году в саракавом.
— Не помнишь, когда родилась?
— Приблизительна.
— И не боишься?
— Чиво?
— Подожди, пусть Куэ узнает. Ничего. По крайней мере, ты знаешь, что родилась.
— Я ж здесь, верна?
— Неоспоримое доказательство. Будь ты со мной в постели, большего не потребовалось бы. Coito ergo sum.
Конечно же, она не поняла. Кажется, даже не расслышала. Я не успел удивиться собственному стремительному прыжку вниз. Так и бывает с трусами на трамплине.
— Это по-латыни. Означает: ты мылишь, мыслишь, следовательно, существуешь.
Сукин сын!
— Поскольку ты мыслишь, ты здесь, идешь в ногу рядом со мной, под жаром звезд.
Будешь продолжать в том же духе, все закончится: Ты — Джейн, я — Тарзан. Антиязык.
— Как все сложна. Все-та вы услажняите.
— Ты права. Абсолютно.
— А гаварити сколька. Вас же низаткнуть.
— Еще правее. Имеешь право. Заткнешь за пояс самого Декарта.
Кажется, я сказал «Дескартеса».
— Да, я ево харашо знаю.
Я, должно быть, подпрыгнул. Выше, чем Арсенио Куэ той ночью в «Мамбо-клубе», той ночью, полной блядей и сумок, сложенных на столике, и музыки крыльев — «Крыльев Казино», тогда модных, в которые была по уши влюблена одна из этих давалок, она только и делала, что ставила подряд пять их пластинок, пока я не выучил, где какая кончается и где какая начинается, в равноправии, словно одна длинная песня. Куэ, как обычно, начал разглагольствовать, болтать с одной поблядушкой, очень красивой, просто куколкой, и сказал, что меня зовут Ксексофонт, а его — Киркуэ и что я прибыл ему на помощь в битве полов, нашем Побабамсисе, а поблядушка за соседним столиком, одинокая, уже не первой свежести (в «Мамбо» тридцатилетняя женщина — древняя старуха, бальзаковского возраста — возраста Бальзака), с милыми глазами, мягко спросила у Куэ, Против Дария Кодомана? и выдала долгую лекцию на тему Анабасиса, можно подумать, там описывалось отступление десяти тысяч шлюх к морю, так хорошо она была осведомлена, и оказалось, что она — преподавательница педагогического училища, которую превратности истории (там ее знали как Алисию, но она сказала нам настоящее имя, Вирхиния Вимес или Вимис) и экономики заставили переменить профессию на древнейшую, совсем недавно, в отличие от остальных, они-то начинали с детства, и, можете вы в это поверить? Арсенио Тойнби Куэ, более известный как Дарий Куэдоман, бросил свою полуодетую в серебристое платьице конфетку и переспал, слоновий зануда, с Вирхинией Вымяс, учительницей древней и средневековой истории. Чему она там его обучила? Я приземлился из прыжка. Не прошло и двух секунд. Теория относительности, распространенная на воспоминание.
— Это в туте. Я в туте умею играть. Беба научила. И в покаре тоже.
Ах ты, мать твою так. Если бы мужчины играли в бридж так, как женщины играют в покер. Покар.
— Он самый.
Я решил сменить тему. Или, точнее, вернуться к одной теме. Вращение. Поженить Мирчу Элиаде с Баамонде.
— Так ты не любишь танцы?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Три грустных тигра"
Книги похожие на "Три грустных тигра" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гильермо Инфанте - Три грустных тигра"
Отзывы читателей о книге "Три грустных тигра", комментарии и мнения людей о произведении.