Гильермо Инфанте - Три грустных тигра

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Три грустных тигра"
Описание и краткое содержание "Три грустных тигра" читать бесплатно онлайн.
«Три грустных тигра» (1967) — один из лучших романов так называемого «латиноамериканского бума», по праву стоящий в ряду таких произведений, как «Игра в классики» Хулио Кортасара и «Сто лет одиночества» Гарсии Маркеса. Это единственный в своем роде эксперимент — опыт, какого ранее не знала испаноязычная литература. Сага о ночных похождениях трех друзей по ночной предреволюционной Гаване 1958 года озаглавлена фрагментом абсурдной скороговорки, а подлинный герой этого эпического странствия — гениальный поэт, желающий быть «самим языком».
В 1965 году Кабрера Инфанте, крупнейший в стране специалист по кино, руководитель самого громкого культурного журнала первого этапа Кубинской революции «Лунес де революсьон», уехал с Кубы навсегда и навсегда остался яростным противником социалистического режима. Сначала идиологические препятствия, а позже воздействие исторической инерции мешали «Трем грустным тиграм» появиться на русском языке ранее.
Весь Париж (фр.).
123
Глоток меда (англ.).
124
Контрдансы (англ.).
125
Англичане у фонаря! Мы займемся тобой позже, Жанна д’Арк (фр.).
126
Какой кошмар — этот франглийский. Что я написал, то написал, Раблезиус. Горе поэта. Песнь и ошибка (фр.).
127
Искаж.: лакомый кусочек для миссионеров (итал.).
128
Или у тебя нет чести? Отчизны? Преданности королевскому роду — прав на преданность? (англ.)
129
Шериф Силвер Старр, у нас топливо на исходе (англ.).
130
Топливо? В смысле, бензин? (англ.)
131
Коняги в порядке. Случай в июле. Я имею в виду серебришко, Старр. Полно баб, зато туговато с баблом. Припоминаешь? Отвратительный побочный продукт труда. Нам надо разжиться капусткой (англ.).
132
У меня есть. Я же говорил. Около (англ.).
133
Ты что…? Этого нам не хватит, чтоб добраться даже… (англ.).
134
Где бы нам их раздобыть? (англ.)
135
Банки сейчас закрыты. Единственные оставшиеся банки — морские банки, потому что жестяные… называются по-английски tins. Не на что рассчитывать (англ.).
136
Как насчет Кодака? (англ.)
137
Только не этот засранец. Дальше (англ.).
138
На телевидении?
139
Нечего ловить. У них для меня ничего нет.
140
А твой этот акула-ростовщик.
141
Нетушки. У акулы зубы-ножи, уже карман держи. Без расписки никак.
142
Я заржал.
143
Тогда Джонни Уайт?
144
Уехал. Свалил в дружину. Он теперь помощник шерифа.
145
А Рине?
146
Точно! Старый добрый Рине. Проще некуда. Спасибо, вождь. Ты гений.
147
Величайшее шоу в катафалке (англ.).
148
Противное излечивается противным (лат.).
149
Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — жители сел! Вергилий, «Георгики», перевод С. Шервинского.
150
Больше света.
151
Море! Море!
152
Так всех нас в трусов превращает мысль. Перевод Б. Пастернака.
153
Плоть опечалена, и книги надоели… Перевод О. Мандельштама.
154
В поисках… времени.
155
В поисках утраченного времени Перевод.
156
Губы (фр.).
157
Книги (фр.).
158
Мясо (фр.).
159
Плоть (фр.).
160
И все-таки она вертится (итал.).
161
Домой к Рине (фр.; англ.; итал.).
162
Немногим несчастливцам (англ.).
163
Бывший (фр.).
164
Мы рады представить присутствующим великого и неповторимого.
165
Женщины! (англ.)
166
Игра слов: от эпохи неолита до неоновых огней.
167
Скрытый (англ.). Здесь: понарошку.
168
К чему сила, если есть вазелин (фр.).
169
От нем. doppelhenger — двойник.
170
Дайте мне суть его, мэм, дар его, ключ его, код (англ.).
171
Прошу тебя (итал.).
172
Старейшины (англ.).
173
Наизусть (англ.).
174
Она портит собственный вкус (англ.).
175
Это фонтанирующая лилия (англ.).
176
Спасибо (португ.).
177
Буквально (фр.).
178
Игра слов: Все происходит на деревьях (трижды; англ.).
179
На всем (фр.).
180
Никогда о них не слышал (англ.).
181
Откуда я знаю? Это ты мне должен сказать, старик (фр.).
182
Я? Мне нечего тебе сказать. Это же я спросил.
183
Языки бы вам поотрезать. Обоим!
184
Красный шовинист (искаж. фр.).
185
Кому старый хрен, повтори кому (фр.).
186
Но месье, пожалуйста (фр.).
187
Вышел под дождь. Он с песней ушел под дождь (англ.).
188
Это ты так думаешь (англ.).
189
Пресыщенных (фр.).
190
Никогда не слышал о ней (англ.).
191
За дружбу (англ.).
192
Старикашка М., настоящее небытие нельзя ни почувствовать, ни помыслить (фр.).
193
Какая сволочь! (фр.)
194
Третьего пришествия (англ.).
195
Игра слов: Слова, слова, слова — Вордсворт (англ.).
196
Пусть ветер удачи дует тебе в зад (фр.).
197
И пусть твое путешествие по нижнему миру закончится хорошо (англ.).
198
Кусочки моря (англ.; фр.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Три грустных тигра"
Книги похожие на "Три грустных тигра" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гильермо Инфанте - Три грустных тигра"
Отзывы читателей о книге "Три грустных тигра", комментарии и мнения людей о произведении.