» » » » Александр Вурдов - Кандзявые эссе


Авторские права

Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Вурдов - Кандзявые эссе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Кандзявые эссе
Издательство:
Издательство «Юки»
Год:
2006
ISBN:
5-85271-248-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кандзявые эссе"

Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.



Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.






10.9. МАЛЕНЬКИЕ ДЕТКИ



Наподобие того, как недавно нами весьма продуктивно были сопоставлены понятия «чёрное» и «белое», интересно было бы соотнести друг с другом и такие глобальные понятия как «большое» и «маленькое»: 大きい («оокий» - большой) и 小さい («тиисай» - маленький). Нетрудно заметить, что оба знака в принципе происходят от изображения человека: (большой) - человек с широко расставленными руками, (маленький) - тоже человек (или человечек), опустивший свои маленькие ручки. Кто-то увидит в иероглифе 小 образ приниженного и задавленного жизнью и начальством маленького подчинённого, а кто-то - изображение смиренно лежащего в своей люльке младенца. Впрочем, никто нам не мешает принять знак 小 за маленькую птичку или самолетик, летящий высоко в небе[352].

[小 - Маленький СЁ:_тиисай 3 (小 (3) маленький)]

Само собой разумеется, что прилагательное 小さい (тиисай) имеет крайне высокий индекс встречаемости в разговоре и в текстах, причём именно в том смысле и именно в тех формах употребления, что и его русский аналог. А запоминается очень легко: последите за разговором полуторагодовалых детишек - для них олицетворением милой малости является киса, однако мало кто из детишек может произнести именно «киса». Они обычно говорят: «тиииса, маааненькая тиииса».

«Тиисай» - хорошее, но ничем особым не примечательное прилагательное. Нас куда больше интересуют особенности иероглифа свойственные, впрочем, и всем остальным японским иероглифам. Так, для выражения понятия «малость» вовсе не обязательно применять классическое прилагательное тиисай. Иногда значительно проще и лаконичней бывает использовать ОНное чтение кандзи.

小国 - маленькая страна (сё:коку).

小ブル (сё:буру) - мелкая буржуазия (пример интересен ещё тем, что в одном слове употреблены и китайский иероглиф, и японская кана, и китайское заимствование, и западноевропейское веяние).

大小 - размер, величина (дайсё:). Это же «дайсё:» упоминают, когда говорят о коротком и длинном мечах. Есть и более близкое и понятное европейцу употребление: 大小のジーンズ (дайсё: но дзи:ндзу) - джинсы всех размеров (и большие, и маленькие джинсы).

Но это всё в порядке привычных нам вещей. Другое дело, что у кандзи 小 есть и настоящая особенность, заключающаяся в том, что этот кандзи может употребляться в качестве уменьшительно-ласкательного префикса (ну, что-то вроде нашего «-чка» или «-чек»), однако в этой своей роли он уже приобретает совершенно новое звучание:

小人 (кобито) - карлик, лилипут, человечек (это же сочетание иероглифов без потери смысла может быть прочитано и как «сё:дзин»).

小羊 (кохицудзи) - овечка, барашек.

小山羊 (кояги) - козлик, козлёнок.

小鳥 (котори) - птичка.

小島 (кодзима) - островок как антагонист большого острова: 大島 (оодзима).

А вот ещё: 小林さん (кобаяси сан) - господин Кобаяси (господин Лесочек). Или фамилия действующего на момент написания Кандзявых эссе японского премьер-министра: 小泉 (коидзуми)[353].

И ещё одно более редкое звучание: 小川 (огава) - ручеёк, ручей, речка.

10.10. КОЗА, КОЗОЧКА, КОЗЛЁНОК



Где та грань, которая отделяет детёныша от небольшого по размерам животного? Или в Японии действует принцип, согласно которому маленькая собачка до старости щенок? Однозначно разграничить козочку от козленка, собачку от щенка позволяет очень полезный и при этом один из самых древних китайских иероглифов, основное современное значение которого - «ребёнок». Существует несколько толкований образа, скрываемого за графической простотой этого символа. Кто-то видит в нём спеленатого ребёнка (ручки в стороны, ноги вместе), кто-то считает, что это мать, несущая на руках и прижимающая к груди свое новорождённое сокровище.

[子 - Ребёнок СИ_ко 3 (子 (39) ребёнок)]

子 (ко) - это прежде всего человеческий ребёнок. «Ко», просто «ко». Однако часто, даже слишком часто, для обозначения понятия «ребёнок» используется более распространенный вариант, образованный сочетанием кандзи 子 (СИ_ко) и кандзи 供 (КЁ:_домо)[354]: 子供 (кодомо). Кандзи 供, как и положено уважающему себя иероглифу, имеет много значений, одно из которых - в некоторых случаях быть суффиксом множественного числа. При этом (кодомо) обозначает не только детей во множественном числе, но и одного отдельно взятого ребёнка, причём в единственном числе 子供 используется не просто «очень часто», а чуть ли не «на каждом шагу». А вот чтобы подчеркнуть именно большое количество детей, к «кодомо» нередко добавляют ещё один известный суффикс множественности - суффикс «тати»: 子供たち (кодомотати) - это уже однозначно «дети», а 私たち(ватаситати) - мы.

子 - древний и многоплановый иероглиф. За всю историю существования китайской письменности к нему столько было «наподключено» всяких значений, что в современность он вошёл, будучи отягощенным весьма обширным набором употреблений, но для нас сейчас важно то, что он участвует в «создании» детишек, причем не только у людей, но и у животных:

蛙の子 (каэру но ко) - лягушонок (ребёнок лягушки).

羊の子 (хицудзи но ко) - ягнёнок (ребёнок овцы).

牛の子 (уси но ко) - телёнок (ребёнок коровы) и так далее и тому подобное.

А вот 火の子 (хиноко) - искра (ребёнок огня).

Кандзи 子 может выражать и более обобщённые понятия:

拍子 (хё:си) - такт, ритм, момент.

陽子 (ё:си) - протон (положительно заряженная частица).

Такое свойство кандзи 子 обусловлено, скорее всего, влиянием Китая, в котором на иероглиф при образовании сложных слов помимо всего прочего возлагается задача быть признаком существительного.

Кандзи 子 - это также распространённый суффикс, применяемый для образования некоторых женских имен: 秋子さん (акико сан) - госпожа Акико, 道子さん (митико сан) - госпожа Митико. Или менее официально: 秋ちやん (акико тян) и 道子ちゃん (митико тян)[355].

10.11. ЛЯГУШКИНЫ ДЕТИ

Теперь, чтобы благополучно завершить эссе, нам осталась самая малость; разобрать пословицу, совершенно беспричинно вынесенную в качестве эпиграфа.






каэру но ко ва каэру

Детёныш лягушки - лягушка.

Для общей благозвучности разбавим перевод небольшим количеством литературности:

Детёныш лягушки - тоже лягушка.

Или ещё более лаконично:

Лягушонок - тоже лягушка.

И уж совсем по-нашему, по-русски:

ЯБЛОКО ОТ ЯБЛОНИ ДАЛЕКО НЕ ПАДАЕТ.

10.12. НОВЫЕ КАНДЗИ

[白 - Белый HAKU_shiroi 5 (白 (106) белый)]

[百 - Сто HYAKU_hyaku 6 (白 (106) белый)]

[拍 - Бить HAKU_utsu 8 (手 (64) рука)]

[泊 - Останавливаться (на ночлег) HAKU_tomaru 8 (氵, 水 (85) вода)]

[泉 - Источник, родник SEN_izumi 9 (氵, 水 (85) вода)]

[線 - Линия, черта SEN_sen 15 (糸 (120) нить)]

[新 - Новый SHIN_atarashii 13 (斤 (69) топор)]

[近 - Близкий KIN_chikai 7 (辶 (162) дорога)]

[斤 - 600 г. KIN_kin 4 (斤 (69) топор)]

[幹 - Ствол KAN_miki 13 (干 (51) сухой)]

[干 - Сохнуть KAN_hiru 3 (干 (51) сухой)]

[干 - Сушить KAN_hosu 3 (干 (51) сухой)]

[朝 - Утро CHOU_asa 12 (月 (74) месяц)]

[汗 - Пот KAN_ase 6 (氵, 水 (85) вода)]

[刊 - Издание KAN_(-) 5 (刀 (18) меч)]

[小 - Маленький SHOU_chiisai 3 (小 (42) маленький)]

[子 - Ребёнок SHI_ko 3 (子 (39) ребёнок)]

[供 - Приносить в жертву KYOU_sonaeru 8 (ィ (9) человек)]

[供 - Множ. число KYOU_domo 8 (ィ (9) человек)]

10.13. НОВЫЕ СЛОВА

衣服 - одежда (ifuku)

私物 - предметы личного пользования (shibutsu)

海の日 - День моря (umi no hi)

国富 - национальное богатство (kokufu)

共鳴 - резонанс, отклик, сочувствие (kyoumei)

鳴子 - трещотка (naruko)

口火 - фитиль, повод (kuchibi)

休止 - приостановка, перерыв (kyuushi)

半道 - полпути (hammichi)

本山 - главный храм (honzan)

本田 - Хонда (honda)

古米 - рис прежнего урожая (komai)

黒人 - негр (kokujin)

白い - белый (shiroi)

白む - светлеть (shiramu)

白人 - белый человек (hakujin)

白鳥 - лебедь (hakuchou)

白米 - очищенный рис (hakumai)

黒白 - чёрное и белое, дурное и хорошее (kokubyaku)

白黒 - чёрно-белое (shirokuro)

白目 - белок глаза (shirome)

白パン - белый хлеб (shiropan)

白木 - неокрашенное дерево (shiraki)

拍つ - бить (utsu)

泊まる - останавливаться на ночлег (tomaru)

泊める - пускать на ночлег (tomeru)

泉 - источник, родник (izumi)

線 - линия, черта (sen)

支線 - ж. д. ветка (shisen)

水平線 - горизонтальная линия (suiheisen)

平行線 - параллельная линия, параллель (heikousen)

本線 - главная линия (honsen)

深海線 - глубоководный кабель (shinkaisen, fukamisen)

林線 - просека в лесу (rinsen)

泉水 - пруд (sensui)

新幹線 - Синкансэн (shinkansen)

新しい - новый (atarashii)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кандзявые эссе"

Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Вурдов

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"

Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.