Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
8.2. ВЕЛИКОЕ СОЛНЦЕ ВЕЛИКОЙ ЯПОНИИ
Да что там океан! 太陽 - вот оно, то настоящее и неподдельное Великое Японское Солнце! И хотя в слове 太陽 второй кандзи нам пока не известен, но, согласитесь, что применять эпитет «толстый» по отношению к солнцу более чем странно и нелепо. Нет, тут опять, как и в случае с океаном, речь явно идёт не о физической толщине (хотя в каком-то примитивно-естественном смысле наш великий источник жизненной энергии можно оценивать и с этой точки зрения).
Познакомимся поближе с кандзи 陽. 太陽 (солнце) звучит точно так же, как и «океан» (тайё:). В данном случае хоть и игра слов получается, но, заметим, игра крайне символическая: два великих начала жизни на земле - океан и солнце, и оба произносятся одинаково, хотя и записываются по-разному[227]. Приведём сведения, почерпнутые из небольшого иероглифического словаря про иероглиф 陽:
Кандзи 陽 (YŌ). Значения в сочетаниях: солнце, солнечный, светлый, положительный. В качестве примера: 太陽 (taiyō) - солнце.[228]
Для начала попробуем определиться со взаимоотношением двух японских слов: 日 (хи) - солнце и 太陽 (тайё:) - солнце. Насколько эти два синонима равноправны, и в каких случаях правомерно применять каждый из них? Чтобы ответить на этот вопрос, мы снова вынуждены будем обратиться к китайскому прошлому обоих иероглифов.
Иероглифом 日 в Китае обозначается солнце[229] как природный объект, который ежедневно восходит на востоке, чтобы озарять своими лучами наш бренный мир. А вот 太陽 (в современном китайском написании 太阳) - это уже не просто нечто периодически показывающееся над горизонтом, а солнце как что-то даже не просто одушевлённое, а обожествлённое. Обратите внимание на разницу: солнце (日) и Солнце (太陽). Во втором случае употребление иероглифа 太 более чем оправданно, и его наличие указывает на то, что Солнце - это нечто большее, чем просто планета или звезда, более того, это то, что преисполнено некоей сутью, обозначать которую выпала честь иероглифу 陽.
Японский язык сохраняет свойственное китайскому языку уважительное отношение к божественному источнику жизненной энергии, что выражается в весьма редком использовании иероглифа 日 для обозначения солнца. В Японии 太陽 (тайё:) - это солнце практически во всех его проявлениях и ипостасях, поэтому при употреблении именно этого слова в качестве аналога русского «солнца» мы не допустим ни ошибки, ни какой-либо двусмысленности. При этом надобно иметь в виду, что существует несколько устойчивых оборотов и выражений, в которых для обозначения солнца все-таки прижилось не «тайё:», а «хи», однако все эти немногочисленные случаи можно «пересчитать по пальцам». Вот некоторые из них:
日が出る (хи га дэру) - солнце встаёт (солнце выходит).
日の出 (хи но дэ) - восход солнца.
日の入り (хи но ири) - заход солнца.
В основной массе прочих случаев 日 не столько солнце, сколько день, хотя нетрудно догадаться, что день и солнце - два взаимно определяющих друг друга явления, не существующие друг без друга, что, собственно говоря, и находит своё отражение в изначальных значениях иероглифа 日 (НИТИ_хи), который сам по себе и день, и солнце.
8.3. МУЖСКОЕ НАЧАЛО В ПРИРОДЕ
Современные китайцы, видимо, обеспокоенные заметным снижением уровня грамотности подрастающего поколения, существенно упростили иероглиф 陽 (как, впрочем, и многие другие), избавившись от всего «лишнего», и оставили только то, что посчитали нужным оставить[230]. Мы же, имея счастливую возможность лицезреть оригинал, зададимся вопросом: так что же представляет из себя иероглиф 陽, и каким это содержанием он наполняет наше Солнце?
Кому-то, возможно, трудно будет поверить, но это, оказывается, то самое положительное начало природы ЯН (если по-китайски, то yang), дошедшее до нас из разных течений древней китайской натурфилософии.[231] Несмотря на все соблазны, мы не будем даже касаться этого удивительного достижения человеческой мысли, вместо чего сконцентрируем все своё внимание на иероглифе 陽, который и без того достаточно заковырист даже в своем графическом исполнении.
陽Этот немыслимо глубокий иероглиф, несущий в себе заветы тайного знания, состоит из нескольких элементов, два из которых (阝 и 日) достаточно прозрачны для понимания, а вот третий (勿), при всей его очевидности, совсем не так прост, как может показаться на первый взгляд:
阝 (холм)[232] - ключ иероглифа 陽;
日 - солнце;
勿 - знак, в качестве самостоятельного иероглифа употребляющийся в современной Японии крайне редко[233].
Если в элементе 勿 постараться увидеть пробивающиеся сквозь тучи солнечные лучи, что, в общем-то, не противоречит одной из самых древних трактовок данного знака, то тогда иероглиф 陽 можно будет рассматривать как холм (阝), освещённый пробивающимися из-за туч лучами (勿) солнца (日), взошедшего над линией горизонта (一).
Интересно, что мы не так уж и далеки от истины, поскольку первоначально иероглифы, за которыми сегодня скрываются такие фундаментальные понятия как ИНЬ и ЯН, обозначали достаточно обыденные вещи, вроде южного и северного склона горы, освещенной и неосвещённой части чего-либо и т. д. и т. п.
[陽 - Ян, солнечный, светлый, положительный Ё:_ё: 12 (阝 (170) холм)]
8.4. ЖЕНСКОЕ НАЧАЛО В ПРИРОДЕ
А что же ИНЬ? Насколько легче жилось бы всем, кто изучает японский язык, если бы японцы пошли по пути китайцев, хотя бы на самую малость упростив иероглифы, обозначающие ИНЬ и ЯН. Тогда бы мы обошлись запоминанием всего двух простеньких картинок: 阳 (YANG) и 阴 (YIN), где ЯН - холм 阝, освещённый солнцем 日, а ИНЬ - осеребрённый луной 月 холм 阝. Лучших образов для ИНЬ и ЯН и не придумать - солнечный и подлунный мир, освещённая и неосвещённая стороны. К счастью ли, к сожалению ли, но японцы, известные своей приверженностью к традициям, предпочли оставить данные знаки без изменений.
Трудно сказать, какую именно физическую реальность первоначально олицетворял знак 陰, зато он легко раскладывается на ряд простеньких компонентов:
阝 (холм) - знак, являющийся ключевым для обоих иероглиф, символизирующих и ЯН, и ИНЬ;
今 (КОН_има_сейчас, теперь) - настолько часто встречающийся кандзи, что его можно запомнить, даже не задумываясь о его графической символике (просто взять и запомнить);
云 (УН_иу) - кандзи, которым раньше записывали глагол 云う («иу» - говорить) и который в этом значении уже встречается крайне редко[234]. На данном этапе нам куда важнее научиться узнавать сам символ 云, чем помнить его устаревающее значение, тем более, что рано или поздно мы познакомимся со значительно более распространённой версией глагола «говорить» (言う, иу), а кандзи 云 для нас всегда будет более интересен в роли компонента других иероглифов.
[陰 - Инь, тень, полумрак ИН_кагэ 11 (阝 (170) холм)]
Да, основное значение этого кандзи - тень. Скорее даже не столько тень (тёмный силуэт, отбрасываемый предметом), сколько именно сокрытость в тени, неосвещённость и тому подобное.
Приступим к детальному разбору графики. Поскольку ИНЬ есть нечто отрицательное, плохое, скрытное и тому подобное, то мы можем трактовать его как характерную особенность тех, кто скрывается сейчас 今 в тени 陰 холма 阝 и о чём-то там говорит 云. А раз говорит, не выходя из тени, и при этом не хочет, чтобы его видели, то это отрицательный персонаж, другими словами, само воплощение ИНЬ.[235]
陰で (кагэ дэ) - в тени (в прямом смысле), за спиной (в переносном смысле).
木の陰で休む (ки но кагэ дэ ясуму) - отдыхать в тени дерева[236].
陰口を云う (кагэгути[237] о иу) - злословить за спиной, сплетничать.
陰で笑う (кагэ дэ варау[238]) - высмеивать, злословить за спиной (смеяться в тени).
ОН кандзи 陰 даже не надо запоминать, ибо ИНЬ он и есть ИНЬ (ИН), а вот кун его был бы не так очевиден, если бы нам на помощь не пришел сам японский язык. Всё дело в том, что каждому, кто хочет иметь дело с японцами, нужно запомнить одно полезное выражение. Допустим, некий (некая) 日本人 (нихондзин) немного вам (пусть даже косвенно) в чём-то посодействовал(а), и вы, отчасти благодаря ему(ей), добились некоторых успехов. Вы делитесь радостью со своим благодетелем, и он искренне поздравляет вас. Как ответить на это поздравление, чтобы не показаться дурно воспитанным? До: мо? До:моаригато:? Можно и так, но можно поступить ещё тоньше. Например, произнести «окагэсамадэ!», что дословно может означать: «благодаря Вашей тени», «через Вашу тень», «находясь в вашей тени (под вашим влиянием, покровительством)». Если же говорить по-нашему, по-русски, то «благодаря Вам», «Вашими стараниями», «Вашими молитвами», «благодаря Вашему влиянию (или участию)»[239]. Вот после этого уже можно добавить и «до: мо аригато: годзаимас» (большое спасибо)[240].
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.