» » » » Александр Вурдов - Кандзявые эссе


Авторские права

Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Вурдов - Кандзявые эссе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Кандзявые эссе
Издательство:
Издательство «Юки»
Год:
2006
ISBN:
5-85271-248-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кандзявые эссе"

Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.



Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.






日が暮れる (хи га курэру) - день кончается, смеркается;

暮れ (курэ) - и «конец дня» (сумерки), и «конец года»;

日の暮れに (хи но курэ ни) - к концу дня.

[暮 - Кончаться, предаваться печали БО_курэру 14 (日 (72) солнце)]

Учитывая всё только что сказанное, становится непонятно, что всё-таки имел в виду поэт - осенние ли сумерки (осень, вечер) или сумерки осени (наступление поздней осени). Но такова образность японского языка и переводчику, похоже, вполне удалось подчеркнуть двусмысленность строк в произведении одного из величайших поэтов Японии:

この道や
行く人なしに
秋の暮[219]

Эта дорога...
Нет на ней путников.
Сумерки осени.[220]

Ha этой возвышенно-лирической ноте можно было бы и закончить данное эссе, только рассказ будет не полон, если напоследок не упомянуть еще одно значение кандзи 暮: 暮す (курасу) - жить, поживать. Не просто «жить», «проживать» (для этого есть специально предназначенные кандзи), а именно в плане «житьё-бытьё». Отсюда получаем 泣き暮らす (накикурасу) - жить в слезах.

Вот теперь, пожалуй, всё.

7.12. НОВЫЕ КАНДЗИ, СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

[私 - Я SHI_watashi 7 (禾 (115) зерно)]

[立 - Стоять RITSU_tatsu 5 (立 (117) стоять)]

[泣 - Плакать KYUU_naku 8 (氵, 水 (85) вода)]

[和 - Мир, согласие WA_wa 8 (口 (30) рот)]

[共 - Вместе KYOU_tomo ni 6 (八 (12) восемь)]

[服 - Одежда, костюм FUKU_fuku 8 (月 (74) месяц)]

[腺 - Железа SEN_sen 13 (⺼ (130) мясо)]

[衣 - Одежда, одеяние I_koromo 6 (衣 (145) одежда)]

[平 - Плоскость HEI_hira 5 (千 (51) сухой)]

[短 - Короткий TAN_mijikai 12 (矢 (111) стрела)]

[国 - Страна, государство KOKU_kuni 8 (囗 (31) ограда)]

[王 - Король, царь OU_ou 4 (王 (96) король)]

[玉 - Драгоценный камень GYOKU_tama 5 (玉 (96) драг. камень)]

[囚 - Плен, заключение SHUU_toraware 5 (囗 (31) ограда)]

[美 - Красивый BI_utsukushii 9 (羊 (123) овца)]

[羊 - Баран, овца YOU_hitsuji 6 (羊 (123) овца)]

[洋 - Океан, западный YOU_(-) 9 (氵, 水 (85) вода)]

[太 - Толстый, жирный TAI_futoi 4 (大 (37) большой)]

[暮 - Жить, кончаться BO_kureru 14 (日 (72) солнце)]

[毛 - Шерсть, волосы, мех MOU_ke 4 (毛 (82) шерсть)]

[行 - Идти KOU, GYOU_iku, yuku 6 (行 (144) идти)]

7.13. НОВЫЕ СЛОВА

秋風 - осенний ветер (akikaze)

私 - я (wata(ku)shi)

秋田 - г. Акита (akita)

私立大学 - частный университет (shiritsudaigaku)

国 - страна (kuni)

国立 - государственный (kokuritsu)

国立大学 - государственный университет (kokuritsudaigaku)

中国 - Китай (chuugoku)

入国 - въезд в страну (nyuukoku)

国富 - национальное богатство (kokufu)

立国 - основание государства (rikkoku)

立つ - стоять (tatsu)

立てる - ставить (tateru)

中立 - нейтралитет (chuuritsu)

泣く - плакать (naku)

泣き - плач (naki)

泣き虫 - плакса (nakimushi)

泣き入る - горько плакать (nakiiru)

泣き出す - заплакать (nakidasu)

和する - быть в ладу (wa suru)

和らぐ - смягчаться, утихать (yawaragu)

和歌 - японское стихосложение (waka)

和風 - японский стиль (wafuu)

和風 - лёгкий ветерок (wafuu)

和歌山 - г. Вакаяма (wakayama)

和服 - японская одежда (wafuku)

共和国 - республика (kyouwakoku)

共に - вместе (tomo ni)

中共 - компартия Китая (chuukyou)

共立する - совместно учреждать (kyouritsu suru)

服 - одежда (fuku)

服入れ - платяной шкаф, чемодан (fukuire)

服する - носить (одежду), подчинять(ся) (fuku suru)

一服 - глоток, затяжка, доза (лекарства) (ippuku)

衣服 - одежда (ifuku)

平 - плоскость (hira)

平に - открыто (hira ni)

平らな - плоский, горизонтальный (tairana)

平和 - мир (heiwa)

平服 - будничный костюм (heifuku)

中の平 - ладонь руки (tenohira)

平日 - обычный день, будни (heijitsu)

休日 - выходной (kyuujitsu)

知人 - знакомый (chijin)

知る - знать (ishiru)

知れる - быть известным (shireru)

知れない - неизвестный (shirenai)

知らせる - извещатъ (shiraseru)

短歌 - танка (tanka)

歌道 - поэзия (kadou)

玉 - драгоценность (tama)

行く - идти (iku/yuku)

平行の - параллельный (heikou no...)

行人 - прохожий (koujin)

一行 - одна строка (ichigyou)

一行 - группа, партия (ikkou)

私行 - частная жизнь (shikou)

行う - осуществлять (okonau)

行い - поступок, поведение (okonai)

大行 - великие дела (taikou)

行々 - шаг за шагом (koukou)

暮れる - заканчиваться, предаваться печали (kureru)

暮れ - конец дня или года (kure)

暮す - жить, поживать (kurasu)

泣き暮らす - жить в слезах (nakikurasu)

ПРИЛОЖЕНИЕ

Отрывок из книги Харуки Мураками

ОХОТА НА ОВЕЦ

(перевод с японского Дмитрия Коваленина)[221]

***

- Ты, по-моему, в университете биологию изучал. Что ты, вообще, знаешь об овцах?

- Да, можно сказать, ничего, Я изучал очень узкую область - здесь те знания почти бесполезны.

- Расскажи, что знаешь.

- Парнокопытные. Травоядные. Стадные. Впервые завезены в Японию, кажется, где-то в начале Мэйдзи[222]. Разводятся людьми ради мяса и шерсти. Вот, пожалуй, и все.

- В общем, правильно, - сказал секретарь. - Только, если уж быть совсем точным - впервые овцы были завезены к нам не в начале Мэйдзи, а в середине эпохи Ансэй[223]. До тех же пор, как ты верно сказал, овец в Японии просто не существовало. Предание гласит, что первых овец привезли из Китая в эпоху Ансэй; но, даже если это и так - те овцы не прижились и вскоре вымерли. Поэтому до начала Мэйдзи таких животных, как овцы, японцы в глаза не видали и вообразить себе не могли. Хотя Овен как знак Зодиака и был сравнительно популярен, - никто не мог точно сказать, как этот зверь выглядит на самом деле. Иными словами, долгое время овца была сродни выдуманным, мифическим животным - типа баку[224] или дракона. Исторический факт: все изображения овец на японских картинах до периода Мэйдзи - сплошной суррогат и чистейшая несуразица. Люди разбирались в овцах примерно так же, как Герберт Уэллс - в марсианах.

Но и до сих пор еще японцы знают про овец удручающе мало. Начнем с того, что за всю свою историю нация никогда по-настоящему в овцах не нуждалась. Животные были завезены из Америки, разведены здесь - и благополучно забыты. Великое дело - какие-то овцы! После войны открылись квоты на импорт баранины и овечьей шерсти из Австралии и Новой Зеландии - и разводить овец в Японии стало совершенно невыгодно. Бедные овцы, тебе не кажется? Просто вылитые японцы в двадцатом веке...

Впрочем, я не собираюсь читать тебе лекции о сиротской доле современной Японии. Я хочу, чтобы ты сопоставил в голове две вещи. Первое: до конца эпохи сегуната овец в Японии практически не существовало. Второе: с приходом новой власти всех овец, ввозимых в страну, государственные чиновники пересчитывали буквально по головам и проверяли самым тщательным образом. О чем это говорит?



Хицудзи -
Овца не сложнее козы:
Два рога,
Два уха, четыре ноги -
Есть отличия только вблизи.

ЭССЕ 8

На голой ветке
ворон сидит.
Осенний вечер.[225]

陰•陽

8.1. ТОЛСТЫЙ ЖИРНЫЙ ОКЕАН

Никого из читателей Кандзявых эссе уже не удивить тем фактом, что историческое взаимодействие китайской и японской культур самым глобальным образом повлияло на формирование как японского языка в целом, так и его отдельных структур.

Вернемся к кандзи 太 (ТАЙ_футой) - толстый, рассмотренному нами в предыдущем эссе. Есть нечто, что настораживает в этом иероглифе. Это и его внешняя схожесть с кандзи 大 (ДАЙ/ТАЙ_оокий) - большой, и созвучность ОНов обоих кандзи, и близость (или лучше сказать, некая однородность) их смыслов. Кроме того, как уже отмечалось ранее, в графике иероглифа 太 бросается в глаза акцент, поставленный не столько на «наружной толщине», сколько на «внутренней насыщенности» этого знака (точка внутри). Эта некоторая неопределённость заставляет нас в очередной раз погрузиться в прошлое, чтобы постараться хоть на самую малость разобраться с истинным значением этого столь незамысловатого на первый взгляд символа.

Удивительно, но в Китае иероглиф 太 вообще не обладает значением «толстый»! В Поднебесной во все времена его основным смыслом было и остаётся «слишком» (очень, чересчур, излишне). Всё дело в том, что в символе уже заключено значение «большой», «громадный», «значительный» (во-о-о-от такую рыбу поймал), а вот точка внутри (太) как раз и говорит о том, что «имеется лишнее». В японском языке кандзи поначалу употреблялся вместе с иероглифом «Толстый» (с целью смыслового усиления его значения до «толстенный», «очень толстыи»), но в ходе исторического развития произошла полная подмена значений, в результате чего китайский иероглиф 太 приобрел в Японии совершенно новое значение, близкое к русскому «толстый». Однако, когда данный знак употребляется не сам по себе, а в сочетании с другими иероглифами, откуда-то из глубин японского коллективного подсознания, свято оберегающего тайны далёкого прошлого, проявляется значительно более ёмкий смысл, отвечающий не столько за физический объем, сколько за солидное внутреннее содержание. Сами посудите: 太平 (тайхэй) - не просто что-то очень ровное или спокойное, а само «спокойствие», сам «мир»; 太洋 (тайё:) - не просто «океан»[226] и даже не «толстый» океан, а «Океан»; не «толстый тихий океан» (太平洋), а «Великий Тихий Океан»; 太古 (тайко) - не просто «старый» или «очень старый», а сама «древность».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кандзявые эссе"

Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Вурдов

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"

Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.