» » » » Александр Вурдов - Кандзявые эссе


Авторские права

Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Вурдов - Кандзявые эссе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Кандзявые эссе
Издательство:
Издательство «Юки»
Год:
2006
ISBN:
5-85271-248-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кандзявые эссе"

Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.



Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.






А напоследок ещё одна странность кандзи «ФУКУ», который, оказывается, еще отвечает и за счёт глотков (при питье) и затяжек (при курении): 一服 (иппуку) - один глоток, одна затяжка.

Но если 服 отвечает за глотки, то, значит, и за дозы принятого лекарства: 一服 (иппуку) - одна доза (лекарства)[197].



А чтобы жизнь не казалась совсем уж скучной, сопоставим кандзи 服 (одежда) ещё с одной «одеждой», воплощением которой служит кандзи 衣 (И_коромо). Для нас этот самый «коромо» (одежда) интересен тем, что вместе с кандзи «ФУКУ» (одежда) он образует слово, которое тоже обозначает одежду: 衣服 (ифуку) - одежда, платье, костюм, наряд, обмундирование. Мы не будем разбирать на части иероглиф 衣, а вместо этого попросту применим тот же приём, который использовали по отношению к иероглифу 服 - воспользуемся яркой художественной образностью этого знака.



Коромо -
Как у борца сумо,
Размер чиновничьей хламиды.
Так тяжело, видать, его ярмо.

Посмотрите внимательно на этого разодетого в шелка китайского мандарина[198], сопоставьте рисунок и иероглиф с приведённой в табличке-досье информацией и скажите, неужели нужно что-то еще для того, чтобы в ближайшие лет десять не забыть эту замечательную картинку-образ?

[衣 - Одежда, одеяние И_коромо 6 (衣 (145) одежда)]

7.5. РОВНЫЙ, СПОКОЙНЫЙ, ОБЫКНОВЕННЫЙ

Мир (не война) - 平和 (хэйва)[199]. 平 - кандзи, который на протяжении всей этой книги не раз еще будет упомянут, и который интересен хотя бы тем, что входит в состав названия нынешней (на момент написания данного эссе) эры: 平成 (хэйсэй).

[平 - Плоскость ХЭЙ_хира 5 (千 (51) сухой)]

Это не единственное кунное употребление кандзи 平: 平らな (тайра на) - плоский, ровный, горизонтальный, а также спокойный, ровный.

平服 (хэйфуку) - будничное платье, штатский костюм.

平日 (хэйдзицу) - обычный день, будни.

В последнем примере представлен ещё один ОН кандзи 日 (НИТИ_хи), который сознательно не был упомянут в 6-ом эссе, где мы и познакомились с кандзи «Солнце». Закрепим этот ОН с помощью нового словечка:

休日 (кю:дзицу) - выходной.

Если же в памяти зафиксировать слово 手の平 (тэ но хира) - ладонь руки, то нам уже никогда не забыть следующие употребления кандзи 平:

平の (хира но...) - плоский, ровный, обычный, простой;

平に (хира ни) - открыто.

7.6. ЗНАТЬ, ЧТО ЧУВСТВУЮТ НАСЕКОМЫЕ

[知 - Знать ТИ_сиру 8 (矢 (111) стрела)]

Не путать с глаголом «суру» (делать): «знать» - сиру (сиримас), «не знать» - сиранай (сиримасэн), «делать» - суру (симас), «не делать» - синай (симасэн)(в скобках представлены глаголы в нейтрально-вежливой форме).

Хорошо запоминается онное чтение кандзи «Знать» через существительное 知人 (тидзин) - знакомый.

Что ещё? 知る (сиру) - знать, 知らない (сиранай) - не знать. 知れる (сирэру) - быть/стать известным (не в смысле «быть/стать знаменитым»), 知れない (сирэнай) - неизвестный.

Именно отсюда берёт своё начало грамматическая конструкция ... かも知れない («... камо сирэнай» - может быть, возможно), выражающая допущение или слабое предположение.

そうかも知れません (со: камо сирэмасэн) - Возможно, это так.

この歌を山田さんが歌うかも知れません (коно ута о ямадасан га утау камо сирэмасэн) - Эту песню, наверное, будет петь господин Ямада.

北風が吹いたかも知れません (китакадзэ га фуйта камо сирэмасэн) - Возможно, дул северный ветер.

私はこの道を行くかも知れません (ватаси ва коно мити о ику камо сирэмасэн) - Я, наверное, пойду этой дорогой.

Чтобы лучше понять принцип образования данной грамматической конструкции, попробуем перевести последний пример буквально: Пойду ли я этой дорогой? Даже неизвестно.

知らせる (сирасэру) - извещать, сообщать. Благодаря этому самому «сирасэру» есть смысл снова вспомнить кандзи «Насекомое». Удивительно, но в японских устойчивых выражениях «насекомое» зачастую обозначает чувство:

虫が知らせる (муси га сирасэру) - предчувствовать (насекомые сообщают, чувства сообщают).[200]

虫が起きる (мycи гa oкиpy)[201] - нервничать, paздpaжaтьcя (поднимаются насекомые, поднимаются чувства).

7.7. ГДЕ ТОНКО, ТАМ И... ТАНКА

[短 - Короткий ТАН_мидзикай 12 (矢 (111) стрела)]

Для того, чтобы запомнить он «ТАН» кандзи «Короткий» можно, конечно, придумать какую-нибудь очередную ассоциативную комбинацию, но вместо этого лучше просто вспомнить японский короткий стих и проблем с запоминанием больше не будет: 短歌 (танка)[202].

Отправляясь (или съездив) на недолгое время в поездку, мы чаще всего говорим о ней как о небольшом путешествии (поездке, командировке) и зачастую не задумываемся о том, имеем ли в виду значимость дайной поездки (большая - небольшая) или то время, которое она займёт (долгая - короткая). Получается, что в большинстве случаев мы небезосновательно считаем, что в небольшой по времени поездке больших дел не совершишь.

В японском же варианте небольшая поездка будет именно короткой. Акцент делается на промежуток времени, который займёт поездка, а не на ту роль, которую она сыграет в последующем в нашей жизни. Точно так же следует говорить и о коротком отпуске, и о каком-либо другом небольшом промежутке времени. Время течёт быстро, оно скоротечно, оно коротко, и японцы, по-видимому, это прекрасно понимают.

7.8. СТРАННЫЕ СТРАНЫ ТАМ ВСЯКИЕ

Мы так часто упоминали иероглиф «Страна», что настало время уделить немного внимания и ему.

[国 - Страна, государство КОКУ_куни 8 (囗 (31) ограда)]

В этом примере, как и в случае с ключами 月 (месяц, от иероглифа 月) и ⺼ (мясо, от иероглифа 肉), мы опять встречаемся с проблемой схожести некоторых ключевых иероглифических элементов. Так, ключ 囗 (31) легко спутать с ключом 口 (30), и если происхождение и значение тридцатого ключа у нас не вызывает сомнении (рот он и есть рот), то с ключом под номером 31 дела обстоят не так просто. Ключ 囗 (31) в различной литературе, так или иначе касающейся японской или китайской письменности, называется по разному: это и коробка, и ограда, и страна (куни). Ясно, что название «коробка» обязано замкнутой квадратной форме ключа 囗 (31), но учитывая, что такую же форму имеет и ключ «рот», подобная трактовка ключа 囗 (31) где-то на «бытовом» уровне воспринимается слишком уж прямолинейно и совсем как-то не по-восточному.

Что же касается значения «страна» (куни), то понятно, что оно происходит от переноса на ключ 囗 значения характерного иероглифа 国(КОКУ_куни), в состав которого он входит. В этом плане для изучающего японский язык наиболее подходящей и понятной трактовкой ключа 囗 (31) была бы «ограда», которая хорошо согласуется практически со всеми иероглифами, включающими в свой состав тридцать первый ключ. Поэтому в рамках Кандзявых эссе исключительно из «педагогических» соображений мы иногда будем называть ключ 囗 оградой.

Попробуем составляющие иероглифа 国 объединить связующим сюжетом: государство 国 - это некоторые рамки, крепостные стены, границы, ограждающие от посторонних национальные сокровища 玉 (ГЁКУ_тама)[203], основным держателем которых является король 王 (О:_о:). Отсюда, кстати, получаем и 王国 - королевство с царством (о:коку).

[王 - Король, царь, монарх О:_о: 4 (王 (96) король)]

[玉 - Драгоценный камень ГЁКУ_тама 5 (玉* (96) драг. камень)]

*) Особенностью 96-го ключа является то, что в качестве него выступают сразу два иероглифа: и 王 (король), и 玉 (драгоценный камень).



中国 (тю:гоку) - Китай.

国立 (кокурицу) - государственный.

入国 (ню:коку) - въезд в страну.

国際 (кокусай) - международный[204].

立国 (риккоку) - основание государства.

国富 (кокуфу) - национальное богатство.

外国 (гайкоку) - заграница[205].

外国人 (гайкокудзин) - иностранец.

Ясно что в такую коробочку 囗 не запихнуть ни правящего, ни неправящего короля 王, тем более со всем его драгоценным скарбом 玉, если, конечно, это не какой-нибудь пленный король: 囚われ (тораварэ) - пленный (человек в коробке, человек в ящике, человек за оградой).

囚人 (сю:дзин) - арестант.

囚われ (тораварэ) - пленник, плен, заключение.

囚われる (тораварэру) - быть захваченным в плен, быть схваченным (пойманным).[206]

[囚 - Плен, заключение СЮ:_тораварэ 5 (□ (31) ограда)]

7.9. 美しい日本の私

Итак, снова «красивой Японии я» или, литературно выражаясь, «красотой Японии рождённый».



«Уцукусий» - красивый. Кандзи 美 (красивый) может показаться достаточно простым, но, как правило, всякий раз при очередной попытке его письменного воспроизведения этот знак доставляет некоторые затруднения, ибо количество горизонтальных черт в нем может привести в замешательство даже обладателя самой выдающейся на свете памяти. К счастью, данный иероглиф легко разделяется на два более простых: 羊 (овца) и 大 (большой). Сочетание, конечно, может показаться странным, но если учесть, что во все времена баран давал человеку не только полцентнера мяса, но и шерсть, и одежду, а, значит, и красоту, то неудивительно, что большая овца вызывала у древнего китайца определённые эстетические чувства (или, по крайней мере, их предвкушение)[207].


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кандзявые эссе"

Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Вурдов

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"

Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.