Джефф Дайер - Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси"
Описание и краткое содержание "Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси" читать бесплатно онлайн.
Действие свежего, эклектичного и дерзкого романа Джеффа Дайера «Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси» разворачивается в двух разных городах — гедонистической Венеции и иррациональном Варанаси. По сути, это отдельные новеллы, тонко связанные между собой почти невидимыми нитями. Два английских журналиста сорока с лишним лет пребывают в поисках любви и экзистенциального смысла. Оба так или иначе находят искомое. Оба шокируют своей откровенностью.
Этот изысканный и ни на что не похожий роман, исследующий темы любви, отношений между полами, искусства, смерти и духовности, подтверждает репутацию Дайера как одного из самых одаренных и оригинальных британских писателей.
80
Самоса — маленькие индийские пирожки с острой овощной начинкой.
81
Стоп-слово — в практике BDSM условное слово, означающее немедленное прекращение текущей деятельности; слова «нет», «стоп» или «прекрати» могут быть частью сексуальной игры.
82
Кейт Мосс (Moss) (р. 1974) — феноменально успешная британская супермодель; «подружка английского футболиста» — вероятно, имеется в виду Виктория Бекхэм (урожденная Адамс) (Beckham) (р. 1974), супруга Дэвида Бекхэма, певица, модель, дизайнер и т. д., но главным образом модный персонаж.
83
«Vegemite» — коричневая паста из овощей и дрожжей, популярная австралийская еда. На рынке с 1923 г. Считается чрезвычайно питательной и полезной.
84
Джон Констебл (Constable) (1776–1837) — выдающийся британский художник, мастер романтического пейзажа.
85
Система железнодорожных проездных InterRail позволяет сравнительно недорого путешествовать по железным дорогам Европы или отдельно взятой страны без ограничений в течение определенного количества дней. Действует с 1972 г.
86
Имеется в виду знаменитый эпизод из фильма Пола Верховена «Основной инстинкт».
87
Фиона Баннер (Banner) (р. 1966) — английская художница, использующая в качестве выразительного средства текст.
88
Вор! (ит.)
89
Имеется в виду картина французского живописца-романтика Теодора Жерико (1791–1824), на которой изображены последствия крушения фрегата «Медуза». Размер картины — 491 на 716 см.
90
«Asahi» — марка японского пива.
91
Джейсон Роудс (Rhoades) (1965–2006) — американский художник, автор инсталляций.
92
Мужик (исп.).
93
Tijuanatanjierchandelier — что-то вроде «тихуано-танжерская люстра».
94
Линда Нохлин (Nochlin) (р. 1931) — американский историк искусства.
95
Эрик Хобсбаум (Hobsbawm) (р. 1917) — британский марксистский историк и писатель.
96
Эдвард Вади Саид (1935–2003) — американский литературный теоретик и критик палестинского происхождения, борец за палестинские права.
97
Ричард Тиффани Гир (Gere) (р. 1949) — американский киноактер.
98
Байопик — фильм биографического содержания.
99
Соглашения в Осло — двусторонние закрытые переговоры в Осло между Израилем и Организацией освобождения Палестины в 1993 г.
100
«Тесс» (1979) — фильм режиссера Романа Полански, за который он номинировался на «Оскар».
101
Excelsior — «Все выше» (лат.).
102
Имеется в виду одноименный двенадцатитомный цикл романов Энтони Пауэлла (Powell), опубликованный между 1951 и 1975 гг. и вдохновленный, в свою очередь, одноименной картиной Никола Пуссена.
103
«Cristal» — дорогая марка шампанского.
104
Выставка современного искусства, проходящая раз в пять лет в городе Касселе, Германия.
105
Том Хэнкс (Hanks) (р. 1956) — американский актер. «Forrest Gump» (1994), «Saving Private Ryan» (1998) и «Cast Away» (2000) — фильмы с его участием.
106
Джеймс Таррел (Turrell) (р. 1943) — американский художник, работающий со светом и пространством.
107
Арнольд Бёклин (Arnold Beklin) (1827–1901) — талантливый швейцарский живописец, автор картин на мифологические, исторические и аллегорические сюжеты.
108
Эзра Лумис Паунд (Ezra Loomis Pound) (1885–1972) — американский поэт, переводчик, критик; основоположник и главный теоретик американского модернизма.
109
Эбенезер Скрудж — персонаж романа Чарлза Диккенса «Рождественская песнь»; или же антропоморфная утка, дядя Скрудж Макдак из комиксов Карла Барка.
110
Вид пасты.
111
Школы (ит.).
112
Джей Джоплинг (Jopling) (р. 1963) — современный британский торговец предметами искусства и галерист; Дэмиен Херст (Hirst) (р. 1965) — британский художник и один из самых выдающихся членов YBA.
113
Пол Оукенфолд (Oakenfold) (р. 1963) — британский саунд-продюсер и известнейший трансдиджей.
114
Найджел Кеннеди (Kennedy) (р. 1956) — британский скрипач и альтист.
115
«Ice-cold in Alex» (в русском видеопрокате «Трудный путь в Александрию») — английский фильм 1958 г. Режиссер Дж. Ли Томпсон.
116
Ничего (ит.).
117
Кончилось (ит.).
118
Марка минеральной воды.
119
Фиона Рэй (Rae) (р. 1963) — британская художница, член Ассоциации молодых британских художников (YBA).
120
Дал — лущеный горох или чечевица.
121
Фрэнк Ллойд Райт (Wright) (1867–1959) — выдающийся американский архитектор и дизайнер, а также писатель.
122
Гхат — спуск к реке, со ступенями или без.
123
Себаштьяу Сальгадо (Salgado) (р. 1944) — бразильский фотограф-документалист.
124
Флоренс Найтингейл (Nightingale) (1820–1910) — знаменитая английская медсестра и писательница.
125
«Мышеловка» — пьеса Агаты Кристи, написанная в детективном жанре и идущая в лондонском Вест-Энде непрерывно с 1952 г.
126
Ситар — струнный музыкальный инструмент.
127
Саранги — смычковый музыкальный инструмент.
128
Аллен Гинзберг (Ginsberg) (1926–1997) — американский поэт-битник.
129
Палимпсест — в древности рукопись на пергаменте или папирусе поверх смытого или соскобленного текста, представляет собой двойной исторический источник.
130
Хоув — фешенебельный курортный городок на южном побережье Англии, примыкающий к Брайтону и по сути являющийся с ним единым целым.
131
«Смертельное путешествие в Варанаси» (англ.).
132
Аллюзия на культовый фильм режиссера Мартина Скорсезе с участием актера Роберта Де Ниро «Водитель такси».
133
Вишванатх, он же Золотой храм, — шрам Шивы, построен в 1785 г. на месте более древнего; на позолоту куполов ушло до 800 кг золота.
134
«Мать Риташа» — индийская религиозная секта, чья основательница носит это имя; ведет широкую благотворительную и образовательную деятельность.
135
Андре Кирк Агасси (Agassi) (р. 1970) — теннисист, бывшая первая ракетка мира.
136
Удар слева в теннисе.
137
Ашвины — боги-близнецы Древней Индии, занимались целительством.
138
Популярные антидепрессанты, относятся к категории опасных лекарственных средств.
139
Аватара — земное воплощение божества.
140
Скандинавский бог грома, вооруженный молотом. Здесь имеется в виду персонаж комиксов, опубликованных компанией «Марвел», супергерой.
141
Студент-медик, в теле и воспоминаниях которого заключен Тор по воле своего отца, Одина, дабы научиться смирению.
142
Еще один персонаж комиксов компании «Марвел», супергерой, андроид, обладающий способностью управлять огнем.
143
Также персонаж комиксов компании «Марвел», суперзлодей.
144
Имя целой группы персонажей комиксов компании «Ди-Си Комикс», владельцев магических колец.
145
Имя возлюбленной Супермена в серии комиксов о Супермене компании «Ди-Си Комикс».
146
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси"
Книги похожие на "Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джефф Дайер - Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси"
Отзывы читателей о книге "Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси", комментарии и мнения людей о произведении.