Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе"
Описание и краткое содержание "Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе" читать бесплатно онлайн.
"Дoн Кихот" - величайший роман эпохи Возрождения, переведенный почти на сотню языков и волнующий умы вот уже более четырех веков. Трагикомическая эпопея Мигеля де Сервантеса о безумном рыцаре, не боявшемся показаться смешным в своем утопическом стремлении сделать мир лучше, о надежде и отчаянии, мудрости и сумасбродстве, величии и убожестве на сегодняшний день является самой публикуемой книгой после Библии. Знаменитый роман издается в одном томе.
374
Добродетели богословские и кардинальные— богословские термины. Под богословскими подразумевались такие добродетели, как вера, надежда и милосердие, кардинальными считались основные добродетели, из которых вытекают все остальные, а именно: благоразумие, сила, воздержание и справедливость.
375
Никоало-рыба— легендарный итальянский пловец, получеловек-полурыба.
376
…точно в картезианской обители царила необычайная тишина.— Монахи картезианского ордена соблюдали обет молчания.
377
…как сказал один поэт…— Подразумевается Хуан Баутиста де Вивар, известный в эпоху Сервантеса импровизатор.
378
…двое то ли духовных лиц, сколько можно было судить по одежде, то ли студентов…— Одеяние студентов и священников было тогда одинаковым.
379
…не к чему заставлять сайягезца говорить по-толедски…— Язык сайягезцев, то есть уроженцев области Сайяго, считался языком неправильным, язык жителей Толедо, напротив, считался образцом правильной речи.
380
Дубильни— окраина Толедо.
381
Сокодовер— площадь в том же городе, место, где собирался уголовный сброд.
382
Соборный двор— в Толедо служил местом для прогулки «верхов» толедского общества.
383
Махалаонда— небольшое селение близ Мадрида, синоним захолустья.
384
«Разговорный» танец— пантомима, сопровождаемая танцами и пением.
385
Патены— четырехугольные или круглые металлические пластинки с изображением святого, служившие украшением крестьянок.
386
Котлы египетские— Согласно библейскому преданию, евреи, находившиеся в Египте в рабстве и получавшие скудную пищу в «котлах египетских», очутившись в пустыне, пожалели о том, что покинули Египет, где им все же не угрожала голодная смерть.
387
«Метаморфозы, или Испанский Овидий»— Сервантес придумал это название в подражание «Метаморфозам» римского поэта Овидия.
388
Ангел Магдалины— бронзовый флюгер на церкви св. Магдалины в Саламанке.
389
Каньо де Весингерра— канал, в который стекали нечистоты с улицы Потро в Кордове.
390
Фонтаны Леганитос и Лавапьес— фонтаны питьевой воды; Пьохо, Каньо Дорадо, Приора — фонтаны на Прадо, широкой аллее в Мадриде, служившей местом прогулок.
391
«Дополнение к Вергилию Полидору»— Вергилий Полидор (ок. 1470 — ок. 1555), итальянский историк, автор трактата «Об изобретателях».
392
Брас— испанская мера длины (1,57 метра).
393
Божья матерь Скала Франции— Имеется в виду доминиканский монастырь, расположенный между городами Родриго и Саламанка. Гаэтская троица — название храма и монастыря в городе Гаэта, к северу от Неаполя.
394
Монтесинос и Дурандарт— герои старинных испанских романсов, Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса. Белерма — его возлюбленная.
395
…слезоисточающая Гуадиана… дочери Руидеры…— С рекой Гуадианой и ее притоками, так называемыми лагунами Рундеры, связана народная легенда, которую Сервантес положил в основу рассказа Дон Кихота о пещере Монтесиноса.
396
Фуггеры— крупнейшие немецкие банкиры, финансировавшие испанских королей под залог серебряных рудников в Орначуэлосе, ртутных копей в Альмадене и т.п., которые они эксплуатировали в течение долгого времени.
397
Инфант дон Педро Португальский— сын португальского короля Жуана I и брат короля Генриха Мореплавателя (1394—1460), неутомимый собиратель географических карт.
398
…одно высокопоставленное лицо…— по-видимому, намек на графа Лемосского, которому Сервантес посвятил вторую часть своего «Дон Кихота».
399
Сегидилья— народно-песенная форма, стихотворение из четырех или семи строк, в которых первая и третья — одиннадцатисложные и не рифмуются, а остальные — пятисложные, заканчивающиеся неполной рифмой (ассонансом), в семистрочной сегидилье пятая и седьмая строки также одиннадцатисложные и не рифмуются. Особый жанр представляют «ламанчские сегидильи» с музыкальным сопровождением и танцами.
400
Скаредность (ит.)
401
Основать майорат— то есть положить начало богатству рода. Майоратом называется основная часть наследства, которая вместе с титулом переходила из поколения в поколение к старшему сыну.
402
Теренций— римский комедиограф (ок. 195—159 до н.э.), оказавший большое влияние на развитие западноевропейской драмы.
403
Рехидор— член городского или сельского управления.
404
Освобождение Мелисендры— Мелисендра и Гайферос — герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра — дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.
405
Благородный (ит.)
406
Правильно: buon compagno — добрый малый (ит.)
407
Геркулесовы столпы— горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.
408
Великанша Андадона— персонаж «Амадиса Галльского», безобразная женщина огромного роста.
409
Умолкли все: тирийцы и троянцы…— начальная строка второй песни «Энеиды» Вергилия в испанском переводе Грегорьо Фернандеса де Веласко.
410
Игрою в шашки тешится Гайферос…— первые строки старинного испанского романса о Гайферосе и Мелисендре.
411
Я сказал, а вам решать…— строка из другого старинного романса на ту же тему.
412
Меч Дюрандаль— меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства.
413
…провести по многолюдным улицам города…— Приговоренных инквизицией к публичному бичеванию возили к месту казни по городским улицам верхом на осле обнаженными по пояс; впереди шли глашатаи, сообщавшие о характере преступления и о мере наказания, позади — отряд полицейских.
414
С приставами впереди…— стихи из сатирического «Письма Эскаррамана к Мендес» (1613), принадлежащего перу выдающегося испанского сатирика Франсиско Кеведо (1580—1645).
415
Нестор— один из греческих царей, принимавших участие в осаде Трои и, по преданию, умерший в возрасте 300 лет.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе"
Книги похожие на "Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе"
Отзывы читателей о книге "Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе", комментарии и мнения людей о произведении.