Алексей Евсеев - Кукук

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кукук"
Описание и краткое содержание "Кукук" читать бесплатно онлайн.
Этот текст является чисто биографическим и в нём отсутствуют какие-либо вымыслы. Возможны ошибки, неверное восприятие реальности, слежавшиеся воспоминания, невероятные совпадения, но ни в коем случае — фантазия.
Прожив эмигрантом в Германии 11 лет, в 2007 году я решил было вернуться в родной город. В Петербург. Вернувшись, начал писать письма русскоязычным друзьям в Германии, стал рассказывать обо всём том, что им могло быть интересным. Я писал сперва один текст на всех, затем сохранял его под именем адресата, прочитывал, держа друга-подругу в голове, и мысленно обращаясь к нему, вносил корректуры в зависимости от затронутых в нем тем. Очень быстро мне это дело наскучило, и я стал лениво отсылать всем одно и тоже по электронной почте на несколько адресов единовременно. Оттого — что теперь я писал, не имея перед собой конкретного лица, — письма мои сами собой обратились в повествовательную форму. Набралась у меня, таким образом, чёртова дюжина этих полурассказиков.
Этими текстами я продолжительное время разговаривал с самим собой. Забалтывал себя ими от депрессии. И они мне, признаюсь, помогали.
Rudi Dutschke (1940–1979) — немецкий марксистский социолог и политик.
21
Oui. Je parle français (фр.) — Да, я говорю по-французски.
22
Finanzamt (нем.) — налоговая служба.
23
Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!
24
Lebenslauf (нем.) — биография.
25
Sonstiges (нем.) — прочее.
26
Schwere depressive Episode mit akuter Suizidalität (нем.) — Сложный депрессивный эпизод с выраженным суицидом.
27
Ich bin einfach lebensmüde (нем.) — Я устал от жизни.
28
Lügenbaron (нем.) — барон Мюнгхаузен.
29
Wunstorf 1933. Die Nationalsozialisten an der Macht. Ausstellung (нем.) — Вунсторф 1933. Национал-социалисты у власти. Выставка.
30
Adolf Hitler Straße (нем.) — улица Адольфа Гитлера.
31
Göring Straße (нем.) — улица Геринга.
32
Ubi bene ibi patria (лат.) — Наш дом там, где нам хорошо.
33
Тур Хейердал.
34
Berliner Str. (лат.) — Берлинская улица.
35
Wunschdorfer Str. (лат.) — Вуншдорфская улица.
36
Silvester (нем.) — последний день года; новогодний вечер, канун Нового года.
37
Je ne regrette rien! (фр.) — Я ни о чём не жалею. — строчка из песни Эдит Пиаф.
38
Schlampe (нем.) — неряха.
39
Рюноскэ Акутагава. Из «Слов пигмея»: «Разочаровавшиеся художники».
40
Ich gebe weiter (нем.) — Передаю слово следующему.
41
Postbank (нем.) — Постбанк.
42
Kontoauszug (нем.) — состояние счёта.
43
Entweder …, oder … (нем.) — или …, или …
44
Hochdeutsch (нем.) — литературный немецкий язык.
45
Kalter Entzug! (нем.) — Холодное отторжение!
46
Geschlossene Gesellschaft! (нем.) — Закрытое общество!
47
Bundeswehr (нем.) — вооружённые силы ФРГ.
48
Patenschaft (нем.) — опекунство.
49
Позже я уточню этот факт у Акрама. Он скажет, что это полная чепуха.
50
Verfluchte Scheiße (нем.) — Чёртово дерьмо!
51
Wie im Gefängnis (нем.) — Как в тюрьме.
52
Life is a miracle! (англ.) — Жизнь — это чудо!
53
Großeltern (нем.) — Бабушки и дедушки.
54
Langenscheidt (нем.) — название издательства.
55
Для чего я, собственно, вешаю сюда свежее полотенце — если им все пользуются?! Френцель.
56
Schon (нем.) — уже.
57
Schön (нем.) — прекрасный.
58
Schwul (нем.) — педераст.
59
Schwül (нем.) — душный.
60
Countdown (англ.) — обратный отсчёт.
61
Machen Sie es gut! (нем.) — дословно: Делайте всё хорошо! Произносится при прощании.
62
Gott sei dank! (нем.) — Будь богу благодарен!
63
Gute Nacht! (нем.) — Спокойной ночи!
64
Alles klar! (нем.) — Всё ясно!
65
Zum Risiken und Nebenwirkungen lesen sie die Packungsbeilage und fragen sie ihren Arzt oder Apotheker (нем.) — окончание каждой рекламы медикаментов: во избежание риска и побочных эффектов прочитайте описание к лекарству и спросите вашего врача или аптекаря.
66
Hallo! (нем.) — Привет!
67
Salatteller (нем.) — Тарелка с салатом.
68
Wie geht es Ihnen? (нем.) — Как у вас дела?
69
Es geht mir gut! (нем.) — У меня всё в порядке!
70
Mediengestalter Bild & Ton (нем.) — дословно: Оформитель видео и аудио. Человек, умеющий всё в области телевидения.
71
No-budget (нем.) — безбюджетный.
72
Low-budget (нем.) — малобюджетный.
73
Portfolio (англ.) — папка с примерами работ.
74
High society (англ.) — высшее общество.
75
Строчка из песни Земфиры «Я полюбила Вас».
76
Строчка из песни Земфиры «Не пошлое».
77
Строчка из песни Земфиры «Jim Beam».
78
Hausverwaltung (нем.) — домоуправление.
79
Edeka (нем.) — название продовольственного супермаркета.
80
Gut und günstig (нем.) — Хорошо и дёшево.
81
Learning Albanian for Dummies (англ.) — Изучение албанского для глупых. — пародия на серию учебников под названием «изучение [название предмета] для глупых».
82
Bezugsperson (нем.) — ответственный за меня.
83
Lust zum Leben (нем.) — Желание жить.
84
Super! War Spitze! (нем.) — Супер! Было здорово!
85
Медперсонал, который бы за мной ухаживал.
86
Morgen, morgen! Nur nicht heute! (нем.) — Завтра, завтра! Только не сегодня!
87
Heim (нем.) — приют.
88
Bahnstraße (нем.) — Железнодорожная улица.
89
Allgemeinpsychiatrie (нем.) — общая психиатрия.
90
Ja, Oma! Nein, Oma! (нем.) — Да, бабушка! Нет, бабушка!
91
Danke schön und gute Nacht (нем.) — Спасибо и доброй ночи!
92
Iwan, der Schrecklicher!.. (нем.) — Иван Грозный!..
93
Das ist mein privates Handtuch! Ich möchte darum bitten, dieses nicht zu benutzen! Frenzel, Thomas (нем.) — Это моё личное полотенце! Я прошу им не пользоваться! Томас Френцель.
94
Saturn (нем.) — сеть магазинов электронной продукции.
95
«Einer flog über das Kuckucksnest» (нем.) — «Один пролетел над кукушкиным гнездом».
96
Best picture (англ.) — лучший фильм.
97
Ausländer raus! (нем.) — Иностранцы, вон [из Германии]!». У партии «NPD», помню, был предвыборный лозунг «Mehr Arbeit für Deutsche!» (Больше работы для немцев!)
98
Herzlich Willkommen nach Deutschland! (нем.) — Добро пожаловать в Германию!
99
Ich nichts verstehen. Ich Ausländer (нем.) — Я не понимать. Я есть иностранец.
100
Ich spreche mangelhaft Deutsch (нем.) — Я плохо говорю по-немецки.
101
Herr Müller wohnt in einem Haus. Er ist verheiratet und hat zwei Kinder (нем.) — Господин Мюллер живёт в доме. Он женат и у него двое детей.
102
Deutsche Spätaussiedler (нем.) — немецкие переселенцы.
103
Варианты: «Einige hatten zumindest einmal einen Deutschen Schäferhund aus der Ferne gesehen»; «…die Russen, die sich nur deshalb für Deutsche halten, weil ein entfernter Verwandter von ihnen im fernen Russland, im Kino mal einen deutschen Schäferhund gesehen hat…»; «Sie verbindet mit Deutschland höchstens die Tatsache, daß sie mal einem deutschen Schäferhund über den Weg gelaufen sind».
104
Leben Sie wohl! (нем.) — Прощайте!
105
Aufenthaltserlaubnis (нем.) — разрешение на проживание.
106
Kanake! (нем.) — Чёрножопый!
107
I like Germany very much! (англ.) — Я очень люблю Германию!
108
Ich hab' dich so lieb! (нем.) — Ты мне очень нравишься!
109
Hate (англ.) — ненависть.
110
Wie bitte? (нем.) — Простите, что?
111
Gute Nacht! (нем.) — Доброй ночи!
112
Gute Nachrichten! (нем.) — Добрые новости!
113
Я чувствую себя хорошо. Передаю дальше.
114
Ehrenamtlich (нем.) — на общественных началах.
115
Das ist aber kein Geschenk!? (нем.) — Но это же не подарок?!
116
Кто здесь говорит: «Я не могу»?
Подумайте о шмелях.
У шмелей размер крыльев 0,7 см при весе в 1,2 грамма. По известным законам аэродинамики считается невозможным при таких пропорциях летать. Шмель этого не знает — и просто летит.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кукук"
Книги похожие на "Кукук" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Алексей Евсеев - Кукук"
Отзывы читателей о книге "Кукук", комментарии и мнения людей о произведении.