» » » » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона


Авторские права

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Здесь можно скачать бесплатно "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза, издательство Наука, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Рейтинг:
Название:
Виттория Аккоромбона
Автор:
Издательство:
Наука
Год:
2003
ISBN:
5-02-032701-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Виттория Аккоромбона"

Описание и краткое содержание "Виттория Аккоромбона" читать бесплатно онлайн.



Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.






Но этих из стыда я пропущу.

Как видно, целый каталог прохвостов:

И можно много тюрем обыскать —

Таких преступников вам не сыскать.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Убийцы!

Пожалуйста, загните этот лист.

Ссудите мне ваш катехизис странный.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Пожалуйста.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Я уверяю вас —

Достойный вы служитель государства —

Добра вы много принесли, открыв,

Что есть преступность.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Это пустяки.


                                     Ф р.  М е д и ч и


О боже!

Ведь это лучше волчьих платежей!{220}

Их шкуры быстро вздернут на деревья.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Прошу мне разрешить

Покинуть вас.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Прошу. Благодарю.

Скажите, если при дворе вас спросят,

Что я остался в обществе жулья.


(Уходит Монтичельзо.)


                                     Ф р.  М е д и ч и


Из этого я вывожу: хитрец какой-то,

Кто пересел недавно в судьи от стола для клерков,

Подлейшую повестку сочинил, и,

Как бунтарь ирландский, выгоду имеет,

Торгуя головами. Выходит так:

Вором объявлен тот, кто беден и не сможет

В кулак просунуть взятку. Остальных

Из воровского списка — вон. Или еще —

Мигнет любезно сам судейский взор

Тому, кто побогаче. Вор всегда есть вор.

Но к делу. Это мне теперь поможет

При составлении листа убийц,

Подручных всякой низости. Лишь прикажи —

Вязанками придворных нанесут.

Нет, распущу три армии. Бумажка

Вмещает табель стольких человек.

А надо меньше двух десятков деклараций.

Как можно книгой злоупотреблять!

И Бог иного создает врагом —

Вон меч. Чу! Клич на бой, развалины кругом.

Чтоб лучше мне о мести рассудить,

Припомню я лицо сестры умершей.

Портрет достать ли? Нет. Глаза закрою

И воссоздам ее в печальной грезе.


(Появляется призрак Изабеллы.)


И лик передо мной. Сестра! Сильна

Воображения работа. Пришла

Из ниоткуда и стоит, как бы

Сотворена искусством мыслить,

Тасует разум, — опытный жонглер,

Явленья сверхъестественные. Оно же

Причина и болезни — моей печали.

Как смерть к тебе пришла? Я будто болен,

Безумен и с мечтою спор веду.

Кто ж грезит наяву? Уйди, виденье,

Прочь из сознанья моего. Не до могил

И смертных лож, поминок и рыданий,

Покуда я обдумываю месть.


(Призрак удаляется.)


И конечно, как сказка старой бабы.

Виденья государственных людей

Причудливее, чем слова безумца. И вот —

Трагедии моей повеселеть! А то

Не завершится. Я влюбляюсь!

Влюбляюсь в Коромбону, и порывы мои

Стихами ковыляют к ней.


(Пишет.)


На редкость вышло. О судьба царящих!

Я к постоянной лести так привык,

Что льщу себя, наедине с собою.

Получится и здесь. Письмо готово.


(Входит слуга.)


Отнеси

В дом для презренных. Улучи минуту,

Чтоб Коромбоне в руки передать,

Или матроне, если вдруг случайно

Браччьяно там окажется. Иди!


(Слуга уходит.)


Кто силой давит — не широк умом,

Хоть тело следует за втиснувшимся лбом.

Я дерзким мщу посредством Людовиго.

Оружье это залучу деньгами —

Не взять и птицы голыми руками.

Браччьяно! Я готов для нашей встречи.

И по-ирландски разуверюсь, что ты жив,

В футбол, как мяч, твою башку пустив.

Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo[14].


(Уходит.)

СЦЕНА 2

Входят настоятельница и Фламиньо.


                                     Н а с т о я т е л ь н и ц а


Как только разузнают, что наш герцог

Сквозь стражу вход к сестре находит, —

Не сдобровать мне!


                                     Ф л а м и н ь о


Пустяки!

На смертном одре папа —

И в головах другие есть проблемы,

Чем узница и вход в темницу.


(Входит слуга.)


                                     С л у г а (в сторону)


О чем-то совещается Фламиньо

С матроной. (Настоятельнице.) Вы разрешите мне сказать?

Я попрошу вас — от меня вручите

Прекраснейшей Виттории письмо.


                                     Н а с т о я т е л ь н и ц а


Конечно.


(Входит Браччьяно.)


                                     С л у г а


Но только осторожно, тайно,

Я не забуду о себе напомнить

И благодарностью воздам.


(Уходит слуга.)


                                     Ф л а м и н ь о


Ну, это что?


                                     Н а с т о я т е л ь н и ц а


Записка.


                                     Ф л а м и н ь о


Сестре. Я сам ее и передам.


(Уходит настоятельница.)


                                     Б р а ч ч ь я н о


Фламиньо! Что читаешь?


                                     Ф л а м и н ь о


Взгляни.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Как? (Читает.) «Несчастнейшей, почтеннейшей Виттории»?

Кто передал?


                                     Ф л а м и н ь о


Не знаю.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Нет! Кто посылал?


                                     Ф л а м и н ь о


Фу, чёрт! Вы точно узнавать беретесь,

Какую птицу запекли в пирог{221},

Его не вскрывши.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Вскрою, хоть окажись его он сердцем.

А это что за подпись?

«Флоренция». Отъявленная наглость!

Пославший — найден! Ну, читай, читай!


                                     Ф л а м и н ь о


«Я в славу обращу слезу — моей лишь будьте!

Преграды снесены. Мне жаль — лоза,

Чей виноград князья желали, теперь увянет».

Вино же из него, допитое с осадком,

Вернет его на землю.

«Я расколдую ваш печальный плен,

И князь, не знавший боевых измен,

Флоренцию вам даст. И там любви старанья

В сребро волос вплетут возлюбленной желанья».

Намек-то странный — захромал заметно.

«Не бойся лет моих, печальная синица,

Кто ж на цветы, а не на зрелый плод польстится?»

Не зрелый, а гнилой — перележал в соломе{222}.

«Любой к поэзии влеком помимо воли.

Не стары боги, а князья тем боле».

Чума на это всё! Порвать! Безбожников долой

Во имя Господа!


                                     Б р а ч ч ь я н о


Тьфу! Смерть! На атомы ее изрежу.

И пусть ее шальной Борей{223} сметет,

Втянув в себя. Где эта потаскуха?


                                     Ф л а м и н ь о


Эта!.. Как ты ее назвал?


                                     Б р а ч ч ь я н о


О, я с ума сойду задолго

До болезни, что вызовет безумье

И волосы опасть заставит. Так где же

То воплощение изменчивости подлой?


                                     Ф л а м и н ь о


О, по уши в воде. И уверяю вас,

Она не ваша.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Не моя, проклятый сводник? Так возьми ж!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Виттория Аккоромбона"

Книги похожие на "Виттория Аккоромбона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Людвиг Тик

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона"

Отзывы читателей о книге "Виттория Аккоромбона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.