» » » » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона


Авторские права

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Здесь можно скачать бесплатно "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза, издательство Наука, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Рейтинг:
Название:
Виттория Аккоромбона
Автор:
Издательство:
Наука
Год:
2003
ISBN:
5-02-032701-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Виттория Аккоромбона"

Описание и краткое содержание "Виттория Аккоромбона" читать бесплатно онлайн.



Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.






Венцом, женой, друзьями, жизнью — всем!


                                     К о р н е л и я (выходя)


Опережают клятвы душ погибель!


                                     Ф л а м и н ь о


Какая фурия в тебе

Прочь!


(Уходит Цанхе.)


                                     К о р н е л и я


Что привело сюда вас, герцог,

В глухую полночь?

Здесь порча не затронула цветка

До сей поры.


                                     Ф л а м и н ь о


Прошу в постель, не то

Вам худо будет!


                                     К о р н е л и я


Если б сад прекрасный

Был засажен отравой фессалийских трав{177},

Когда б она взошла — то был бы колдовства питомник.

Пусть только не окажется могилой

Для вашей чести!


                                     В и т т о р и я


Но дорогая мать…


                                     К о р н е л и я


Ты можешь в прах меня повергнуть

Скорее, чем природа! Ведь вот проклятие детей:

Когда живем — нас вынуждают плакать

И в страхах обрекают погружаться в гроб.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Ты говори — тебя я всё равно не слышу.


                                     В и т т о р и я


Милый герцог!


                                     К о р н е л и я


Где же герцогиня, прелюбодей наш герцог?

Не грезилось вам вновь ее увидеть в Риме?


                                     Ф л а м и н ь о


Здесь?


                                     В и т т о р и я


Герцогиня?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Лучше стало ей…


                                     К о р н е л и я


Должно существованье государей

Уподобляться солнечным часам:

К добру и злу они подводят время.


                                     Ф л а м и н ь о


Всё так. Закончили ли вы?


                                     К о р н е л и я


Камилло бедный!


                                     В и т т о р и я (становясь на колени)


Клянусь я, целомудренным отказом

Ответила б, — ах, только бы силу он имел

Желанья усмирить свои!


                                     К о р н е л и я (становясь на колени)


Присоединяюсь

К твоим порывам снизойти к молитвам матери:

Когда постель супруга ты позоришь,

Не дольше будет жизнь твоя,

Чем плачь о мертвом в доме богача.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Тьфу, тьфу, совсем с ума сошла!


                                     К о р н е л и я


Иуды роль — измена в поцелуе,

Ее, на зависть прочих, век не дольше вздоха.

А сожалений после смерти ровно столько,

Сколько смерть блудницы вызвать может.


                                     В и т т о р и я


О, я проклята! (Уходит.)


                                     Ф л а м и н ь о (Корнелии)


В уме ли вы?


(Браччьяно.)


Ее верну я.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Нет, я иду в постель.

И доктор Юлий пусть придет сейчас.

Несносная! Бессмысленною речью

Накликала ты страшную грозу —

Так в будущей беде и будешь виновата!


(Уходит.)


                                     Ф л а м и н ь о


Теперь, стоящая на страже чести,

Скажи: достойно ли отправить господина

В ночь, без охраны — прочь?

Хотел бы знать, где этот клад упрятан,

Который мне собрали на прокорм,

Чтоб голову мне вознести повыше,

Чем стремя герцога?


                                     К о р н е л и я


Мы бедны,

Так, значит, и порочны?


                                     Ф л а м и н ь о


Объясните,

Что вам мои галеры, эшафоты?

Отец из показного благородства

Всю землю продал. Прожил богачом,

До самой смерти был в достатке.

Я вами в Падуе рожден и, признаюсь,

Был без гроша — факт, всем известный.

Семь лет чинил учителю носки

И уж в летах был удостоен я

Диплома, а герцогу служить начав,

Был призван ко двору, и из него я вышел

Отесанней, развратнее, чем был.

Но не удачливей. Так сберегать ли

Теперь, когда свободные пути

Передо мной, навеки на губах

Мне ваше молоко? Уж нет.

Румяность щек своих я подкреплю

Вином, распутством.

Только не стыдом.


                                     К о р н е л и я


Будь проклят день, когда ты мною был рожден!


                                     Ф л а м и н ь о


Согласен.

Я б предпочел, чтоб матерью моей

Была развратница публичная из Рима

Природа подобрей тебя к распутным:

Они бездетны, хоть потомству их

От множества отцов жилось бы славно,

Нужды не зная. Можете идти

И жаловаться кардиналу. А вдруг

Он и такой проступок оправдает.

Ликург{178} дивился, что иной умеет

Найти кобыле жеребца, терпя

Бесплодие жены прелестной.


                                     К о р н е л и я


Горе!


(Уходит.)


                                     Ф л а м и н ь о


Так герцогиня в замке! Вот досада.

Запутались и надо исчезать; искать пути к отходу,

Как речки ищут выход к океану,

Извилистым путем бегут меж скал.

К вершинам поднимается дорога —

Не прямо: направлением своим

Замерзшую змею напоминает{179}.

И у познавших хитрости плоды

Всегда окольны, путаны пути.


(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Комната во дворце герцога Франческо Медичи.

Входят Франческо Медичи, кардинал Монтичельзо, Марчелло, Изабелла, Джованни с мавром Жаком{180}.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Видала ль мужа ты, как прибыла?


                                     И з а б е л л а


Нет, государь.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Конечно, это странно.

Вот если б голубятня мне принадлежала, а не Камилло,

Я всех хорьков{181} сумел бы извести,

Чтоб неповадно было! Мой милый мальчик!


                                     Д ж о в а н н и


Вы, дядя, мне коня пообещали

И латы.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Конечно, мой племянник дорогой.

Марчелло всё доставит.


                                     М а р ч е л л о


Герцог прибыл.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Сестра, уйди, еще не время,

Чтоб видели тебя.


                                     И з а б е л л а


Умоляю,

Нежней проси, сдержи язык свой злой,

Не доводи до ссоры, все обиды

Забыты добровольно. Верю я,

Что, как при испытаньи чар,

Растертый в порошок рог единорога{182}

Своим удержит кругом паука, так

И объятья эти его переколдуют яд,

Уберегут невинность от больных наветов.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Пусть так и будет. Уходи скорей.


(Изабелла и Джованни с Жаком уходят.

Входят Браччьяно и Фламиньо.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Виттория Аккоромбона"

Книги похожие на "Виттория Аккоромбона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Людвиг Тик

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона"

Отзывы читателей о книге "Виттория Аккоромбона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.