Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Виттория Аккоромбона"
Описание и краткое содержание "Виттория Аккоромбона" читать бесплатно онлайн.
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Что ж, ваше наказанье справедливо.
Вы на себя взгляните, на прошлое:
В три года разорить
Прекраснейшее графство…
Г а с п а р о
Ваша свора,
Как мумию, вас съела, заболев
От кушанья такого, и в канаву
Вас рвотою извергли.
А н т о н е л л и
Все стадии ужасные запоя вы прошли.
Один вельможа, владелец двух чудесных замков, звал вас
Не иначе, как господином икры{150}.
Г а с п а р о
Иные гости
Безумно расточительных пиров,
Где только феникс{151} не попал вам в горло,
Смеялись власть над вашей бедностью, предполагая,
Что вы — тот праздный метеор{152}, притянутый землею,
Но быстро в воздухе растаявший.
А н т о н е л л и
Смеясь над вами,
Прозвали «зачатым в землетрясенье»
За эту расточительность.
Л ю д о в и г о
И очень хорошо. Они
Колодец в две бадьи вычерпывали{153}. Я же
Следил за осушеньем.
Г а с п а р о
Хуже.
Здесь, в Риме, вы устроили убийства
Кровавые, ужасные злодейства.
Л ю д о в и г о
Не более блохи укуса.
А коль не так — что ж головы моей не снимут?
Г а с п а р о
О господин!
Порою снисходителен закон —
Кровавый грех смягчает он,
Бедой не увенчает преступленье, —
Для злых времен благое поученье.
Елизаветинский театр. Гравюра.
Л ю д о в и г о
Всё так. Но почему тогда
Из знати кое-кто избегнул наказанья?
Средь них Паоло Джордано Орсини.
Герцог Браччьяно живет теперь в Риме
И тайным сводничанием стремится
Обесчестить Витторию Коромбону.
Виттория! Мое прощение может
За поцелуй один купить.
А н т о н е л л и
Мужайтесь!
Плоды лучше не там, где были посажены деревья,
А там, где они были привиты.
Чем больше растирают кору,
Тем нежнее разливается от нее аромат{154}.
Страдания порождают добродетель —
Истинную или воображаемую.
Л ю д о в и г о
Довольно слов красивых{155}.
Я б заказал им всем резьбу по-итальянски,
Когда б вернулся.
Г а с п а р о
О государь!
Л ю д о в и г о
Я терпелив.
Я видел, осужденные на казнь
Дарили взоры нежные, и деньги, и любезность
Прохвосту-палачу. Благодарю их всех.
Мы были бы в расчете полном,
Когда б расстались поскорей.
А н т о н е л л и
Прощайте!
Я верю, час придет, и мы отменим
Изгнанье ваше.
(Сигнал трубы{156}.)
Л ю д о в и г о
Предан вам навек.
То милостыни дар — прошу, примите:
Баранами торгуют, чтоб зарезать,
Сперва их окорнав и шерсть продавши.
(Уходят.)
СЦЕНА 2
Комната в доме Камилло.
Входят герцог Браччьяно, Камилло, Фламиньо, Виттория
Коромбона и свита.
Б р а ч ч ь я н о (к Виттории)
Приятных снов!
В и т т о р и я
Сюда идите, герцог.
Привет сердечный! — Свита! Проводите! Побольше света!
(Уходят Камилло и Виттория.)
Б р а ч ч ь я н о
Фламиньо!
Ф л а м и н ь о
Да, господин.
Б р а ч ч ь я н о
Совсем пропал, Фламиньо!
Ф л а м и н ь о
Готов исполнить ваши пожеланья,
Стремлюсь проворно вам служить. Мой государь,
Виттория, счастливая сестра,
(шепчет)
Одарит вас приемом. — Господа! (свите)
Подать носилки, герцогу угодно,
Чтоб, факелы гася, вы разошлись.
(Свита уходит.)
Б р а ч ч ь я н о
И мы так счастливы — не правда ль?
Ф л а м и н ь о
Как может быть иначе?
Сегодня вечером, видали ль, государь? —
Куда б ни шли, туда она смотрела, —
Успел сойтись я с горничной ее,
С арапкой Цанхе. Она горда чрезмерно,
Но послужить уму такому сможет.
Б р а ч ч ь я н о
Непостижимо счастлив, может, без заслуги?
Ф л а м и н ь о
Без заслуги? Поговорим начистоту. Без заслуги! Вы в чем сомневаетесь? Верьте, стыдливость ее, как у большинства женщин, только поверхность, за которой скрыто желание. Женщины особенно сильно краснеют, когда слышат название того, что весьма охотно бы держали в руках. О! У них своя политика — знают, что желание наше тем сильнее, чем больше препятствий на пути к обладанию ими, а пресыщенье наше — лишь усталость заснувшей страсти. И если бы во время ухаживания не запирали щедро смазанные ворота надежды — куда бы тогда девалась страстная спешка, распаленная напитком жажда?
Б р а ч ч ь я н о
О! Но ее ревнивый муж?
Ф л а м и н ь о
Да к чёрту мужа! Его печень не холоднее, чем у золотильщика, чьи мозги разъела ртуть{157}. Самым хитрым силкам не вырвать столько перьев{158}, сколько он потерял волос, по словам его доктора. Голый ирландский гуляка{159}, проигравшийся до нитки, не предприимчивее его в своем стремлении сразиться со случайностью. Да и женщине он так же мало понравится, как и голландское трико, стягивающее его задницу{160} в штанах. Войдите же в эту опочивальню, мой повелитель. А я уж исхитрюсь, чтобы отвадить своего зятя от его партнерши по кровати.
Б р а ч ч ь я н о
А если она не придет?
Ф л а м и н ь о
Я не желаю видеть ваше высочество в таком неблагоразумно влюбленном состоянии. Я и сам когда-то любил одну даму и преследовал ее своими бесчисленными юношескими признаниями, а три-четыре любовника, которые развлекались с ней от всей души, с превеликой радостью уступили бы мне ее. Совсем как летом клетка в саду: снаружи — птицы в отчаянии, что им в нее не попасть, а внутри клетки птицы с тоски сохнут, что уж и не вырваться им оттуда никогда.
Идите ж, идите, государь.
(Браччьяно уходит.)
(В сторону.)
Смотрите-ка — пришел! Мужчина с виду;
Судя по одежде, хитрым назовешь,
А справьтесь об уме и убедитесь —
Осла двуногого лишь маскарад{161}.
(Входит Камилло.)
Что, брат? Идешь в постель к любезнейшей супруге?
К а м и л л о
Поверишь — нет. Мой путь давно лежит
Гораздо северней, в холодный пояс.
Не помню твердо, но тому не верьте,
Что с нею спал за это время я.
Ф л а м и н ь о
Как странно вы относитесь к потерям.
К а м и л л о
Мы спим порознь, и с раннего утра меж нами ссора.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Виттория Аккоромбона"
Книги похожие на "Виттория Аккоромбона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона"
Отзывы читателей о книге "Виттория Аккоромбона", комментарии и мнения людей о произведении.