Евгений Чириков - Зверь из бездны

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Зверь из бездны"
Описание и краткое содержание "Зверь из бездны" читать бесплатно онлайн.
Первое научно подготовленное издание одного из замечательных писателей русского Серебряного века. Почти все произведения, включенные в сборник, с момента их первоначальной прижизненной публикации никогда более не воспроизводились.
Роман «Зверь из бездны» печатается в России впервые.
88
Убоина — свежее, несоленое мясо.
89
Шерстобит — тот, кто бьет, пушит шерсть с помощью специального смычка, или струны, готовя ее для пряжи или валки.
*
Печ. по: Чириков Е. Ранние всходы. М., 1918. С. 49–88. Повесть была переиздана в СССР отд. изд. сокр. и обработ. для детей М. А. Табековой и П. Поляковой (М.; Л., 1928).
91
Опорки — остатки стоптанной и изодранной обуви, едва прикрывающие ногу.
92
Салоп — широкое женское пальто особого фасона, распространенное в мещанско-купеческой среде во 2-й пол. XIX в.
93
Боа — женский широкий шейный шарф из меха или перьев.
94
Лутошка — липка, с которой ободрана кора. Лутошками называли тощие ноги.
95
Штиблеты — мужские ботинки, обычно суконные на подкладке.
96
Поддевка — длинная верхняя мужская одежда в талию, с мелкими сборками.
97
«Ванька» — так называли зимних легковых извозчиков в Петербурге или Москве.
98
Цейхгауз — складское помещение для оружия, арсенал; здесь: служебное помещение.
99
«Скорбные листы» — листки бумаги, на которых кратко писали историю болезни и рисовали температурную кривую.
100
«Резалка» — работница, занятая потрошением и промывкою рыбы для соления.
101
Проран — одно из устьев реки.
102
Назола (диал. рязан., нижегор.) — грусть, тоска, досада, огорчение.
103
Стрекулист — пронырливый человек, ловкач (первоначально — о мелком чиновнике или бойком писаке).
104
«Выходы» — рыбный погреб (астрахан.).
105
Поршни — обувь, сделанная из одного лоскута сырой кожи или шкуры на вздержке или ременной оборе. Рыбаки обувают их поверх бахил.
106
Одер — старая, изнуренная рабочая скотина (корова или лошадь).
107
Баский — красивый.
108
Дипломат — здесь: утепленный пиджак.
109
«Кропивник» — тот, о котором заботятся, хлопочут (от «кропотать» — суетиться).
110
Вертеп — пригон.
111
«Зваными, но неизбранными» — переиначенное евангельское выражение: «Много званых, а мало избранных» (Мф. 20:16).
112
Отверженные — обобщенное название нищих и бездомных по аналогии с заголовком романа В. Гюго «Отверженные» (1862).
113
Столпотворение вавилонское — здесь: суета. Основанием для такого использования словосочетания послужила легенда о строительстве башни, которая должна была достигнуть небес. Этому помешал Бог, наказавший самонадеянных людей смешением языков и рассеянием народов (Быт. 11:9).
114
Sic transit gloria mundi! — Так проходит земная слава (лат.).
115
Печально я гляжу на ваше поколенье… — несколько измененная первая строка из ст-ния М. Ю. Лермонтова «Дума» (1841). У поэта: «Печально я гляжу на наше поколенье».
116
Беспокойная ласковость взгляда… — из ст-ния Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1857). Последняя строка приведенного четверостишия звучит у Некрасова: «Все не в пользу ее говорит».
117
Дитя печали и несчастья! — возможно, несколько измененная строка из ст-ния Н. А. Некрасова «Когда из мрака заблужденья…» (1845). У Некрасова: «Я понял все, дитя несчастья!».
118
Бомбардир — в царской армии ефрейтор и артиллерии.
119
И ты, Брут! — крылатое выражение. По преданию, с такими словами обратился римский диктатор Юлий Цезарь (102 или 100 — 44 до н. э.) к своему убийце, Доциму Юнию Альбину Бруту (ок. 84–43 до н. э.).
120
Мать с проклятием сына носила и с проклятием его родила… — измененные строки из ст-ния Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1857): «Ты со скрежетом сына носила // И с проклятьем его родила».
121
Как часто прах гордится перед прахом, хоть оба — только прах!.. — Источник цитаты не установлен.
122
Ваше благородие — обращение к офицерским чинам.
123
Чахаус — искаженное «цейхгаус».
124
Пресс-бювар — то же, что пресс-папье.
*
Печ. по: Чириков Е. Ранние всходы. М., 1918. С. 121–131.
126
Бонбоньерка — маленькая коробочка для конфет или других сластей.
127
Акцизный чиновник — мелкий служащий, следящий за взиманием налогов на предметы внутреннего потребления.
128
Будочник — полицейский нижний чин, несущий службу в постройке, защищающей от непогоды (будке).
129
Исправник — начальник полиции в уезде дореволюционной России.
130
Содом — город в долине Сидиммской, упоминаемый, наряду с Гоморрой, в Ветхом Завете, разрушенный Богом за пороки, которым предавались жившие в нем люди (Быт. 14:2–8; 19:24–25). Здесь: шум, гам.
*
Печ. по: Чириков Е. Ранние всходы. М., 1918. С. 169–194. Впервые: Детский мир, 1909. № 9. С. 267–276; № 10. С. 291–312.
132
Пегас — наиболее частая кличка охотничьих собак в семье Чириковых. Например, в не датированном письме к И. М. Касаткину он пишет о своей мечте побывать с Пегасом на охоте (РГАЛИ. Ф. 246. Оп. 1. Ед. хр. 144).
133
Шевыряться — копаться, ковырять, рыться в чем-нибудь, перерывать (обл.: юж., зап., тамб.).
*
Печ. по: Чириков Е. Моя книга. СПб., 1909. С. 1–67. Впервые: Друг детей, 1905. № 9. С. 374–379; № 10. С. 424–429; № 11. С. 453–460; № 12. С. 497–500; № 13. С. 533–536.
Тематика повести связана с одним из главных увлечений Чирикова — охотой. В семье всегда были охотничьи собаки — чаще всего ирландские сеттеры. Это подтверждают многие знакомые Чирикова. Например, начинающий писатель Петр Козлов в неоконченном произведении «Ушедшие. Повесть из жизни писателей прошлого» (1935) описывал свой визит в городскую квартиру Чирикова так: «На полу ковер, на котором лежит светло-шоколадного цвета сеттер-ирландец. Собака встала нам навстречу, ласково помахала хвостом, и потом она сидела около меня, положив голову на колени, пока я находился у Чирикова» (РГАЛИ. Ф. 2545. Оп. 1. Ед. хр. 6). И хотя «герой» «Моей жизни» — собака, напоминающая пойнтера, главное, что описаны повадки и «образ мыслей» собаки именно охотничьей породы.
Повесть писалась в особенно напряженный для Чирикова период — работа почти не давала возможности вырваться из Петербурга. Поэтому особенно ностальгически поэтичны в повести описания охоты. Как признавался в одном из писем автор, при воспоминаниях о «тяги» и «токах» «даже сердце вздрагивает. Ох <…> как я устал! Как вспомню зорю, лесок, грохот выстрела — так в пот ударяет от радости» (РГАЛИ. Ф. 328. Оп. 1. Ед. хр. 53. Письмо В. Муйжелю от 8 марта 1910 г.).
135
Тарантас — дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах.
136
Тальник — небольшая ива, растущая по сырым местам, обычно в виде кустарника.
137
Отава — трава, выросшая в тот же год на месте скошенной.
138
Кошма — большой кусок войлока.
139
Мезонин — надстройка над серединой дома.
140
Одер — см. примеч. к стр. 117. (В файле — комментарий № 106 — прим. верст.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Зверь из бездны"
Книги похожие на "Зверь из бездны" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Евгений Чириков - Зверь из бездны"
Отзывы читателей о книге "Зверь из бездны", комментарии и мнения людей о произведении.