Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Тысяча осеней Якоба де Зута"
Описание и краткое содержание "Тысяча осеней Якоба де Зута" читать бесплатно онлайн.
Конец XVIII века. Молодой голландец Якоб де Зут приплывает в Дэдзиму — голландскую колонию в Японии. Ему необходимо заработать деньги — отец его возлюбленной Анны не дает согласия на брак дочери с бедняком.
Якоб уверен, что скоро вернется на родину, станет мужем Анны и годы, проведенные в Японии, будет вспоминать как небольшое приключение. Но судьба распорядилась иначе — ему предстоит провести на чужбине почти всю жизнь, многое испытать, встретить и потерять любовь.
Митчелл умело сплетает воедино множество судеб, наполняя созданный им мир загадочными символами и колоритными деталями, приглашая читателя вместе с героем пережить все испытания, что выпали на его долю.
— В этом случае, Владыка-настоятель, — Якоб продолжает гнуть свое, — знает меня лучше, чем я сам.
Настоятель Эномото произносит последнее слово: «Сходство».
Затем он кивает головой Косуги и Ионекизу, и вся свита, не оглядываясь, покидает склад.
— Ты можешь выйти, Be. — Якоба не отпускает необъяснимая тревога, несмотря на то, что сегодня ляжет спать гораздо более богатым человеком, чем был до того момента, как утреннее землетрясение сбросило его с кровати. «При условии, — думает он, — что настоятель-владыка Эномото окажется верен своему слову».
Владыка-настоятель Эномото слово держит. В половине третьего Якоб выходит из резиденции директора с сертификатом депонирования на руках. Заверенный подписями свидетелей, Ворстенбоса и ван Клифа, документ может быть обращен в наличные в Батавии или даже в офисах компании в Зеландии — во Флиссингене, на острове Валхерен. Сумма, равная пяти или даже шестилетнему жалованью на его предыдущей работе, клерком в порту. Ему предстоит отдать долг своему знакомому, другу дяди, в Батавии, который одолжил деньги на покупку ртути. «Самая большая удача в моей жизни, — думает Якоб, — а ведь чуть не вложился в покупку трепанга — и, без сомнения, Ари Грот тоже получил выгоду от сделки». Но, в любом случае, продажа ртути загадочному настоятелю оказалась исключительно выгодной. «А оставшиеся ящики, — рассчитывает Якоб, — должны уйти за еще большую цену, после того, как другие торговцы увидят, какую прибыль получит Эномото». К Рождеству на следующий год он намерен вернуться в Батавию с Унико Ворстенбосом, чья звезда к тому времени должна разгореться еще ярче — после того, как он очистит Дэдзиму от зловонной коррупции. И он сможет посоветоваться со Звардекроном или с коллегами Ворстенбоса и инвестировать ртутные деньги в еще более прибыльные товары — кофе, скорее всего, или тиковое дерево, — чтобы накопить состояние, которое поразит отца Анны.
На Длинной улице появляется Ханзабуро, выходящий из дома Гильдии переводчиков. Якоб возвращается и Высокий дом, чтобы положить драгоценный сертификат в матросский сундук. Он колеблется, но все‑таки достает веер с ручкой из адамова дерева и кладет в карман камзола. Затем спешит на Весовой двор, где сегодня взвешиваются и проверяются на наличие примесей свинцовые слитки, которые потом следует уложить в те же ящики и запечатать. Даже под навесом жара усыпляет и обжигает контролеров, но их пристальное око должно внимательно следить и за показаниями весов, и за кули, и за количеством ящиков.
— Как благородно с вашей стороны, — шипит Петер Фишер, — появиться на рабочем месте.
Все уже знают о выгодной сделке с ртутью новоприбывшего клерка.
Якоб не находится с ответом, поэтому утыкается носом в учетный лист.
Переводчик Ионекизу наблюдает за происходящим из‑под соседнего навеса. Работа идет медленно.
Якоб думает об Анне, стараясь вспомнить, какая она, и представить себе ее не как рисунок в альбоме.
Загорелые под солнцем кули прибивают крышки ящиков.
Четыре часа, согласно карманным часам Якоба, приходят и уходят.
В какой‑то момент Ханзабуро покидает Весовой двор безо всякого объяснения.
Без четверти пять Петер Фишер говорит: «Это двухсотый ящик».
Без пяти пять старший купец теряет сознание от жары.
Тут же посылают за доктором Маринусом, и Якоб принимает решение.
— Позволите на минутку отлучиться? — спрашивает он Фишера.
Фишер намеренно долго набивает свою трубку.
— Насколько долгая ваша минута? У Оувеханда она пятнадцать или двадцать минут. У Баерта — дольше часа.
Якоб встает. Мышцы ног покалывает от долгого сидения.
— Я вернусь через десять минут.
— Значит, ваша одна равняется десяти. В Пруссии джентльмен всегда выражается определенно.
— Я пойду, — бормочет Якоб едва слышно, — пока не передумал.
Якоб ждет на оживленном Перекрестке, наблюдая, как мимо него взад и вперед проходят рабочие. Доктор Маринус появляется довольно скоро: он ковыляет с двумя переводчиками, которые несут его медицинский саквояж, чтобы помочь потерявшему сознание купцу. Он видит Якоба и просто проходит мимо, чему Якоб только рад. Дым, пахнущий экскрементами, выходящий из его пищевода в завершающей стадии эксперимента с дымовым клистиром, отбил всякое желание искать дружбы доктора Маринуса. Из‑за позора, испытанного им в тот день, он избегает и госпожу Аибагаву: естественно, что она — да и другие семинаристы — теперь видит в нем полуобнаженный агрегат с жировыми клапанами и трубками из плоти!
«Шестьсот тридцать шесть кобанов, — признается он себе, — повышают самоуважение».
Семинаристы покидают больницу: как и рассчитывал Якоб, вызов Маринуса оборвал их сегодняшние занятия. Госпожа Аибагава выходит последней, прикрываясь зонтиком от солнца. Он отступает на пару шагов в переулок Костей, будто направляется к складу «Лилия».
«Все, что я делаю, — убеждает себя Якоб, — так это возвращаю потерянную вещь владельцу».
Четыре молодых человека, два охранника и акушерка сворачивают на Короткую улицу.
Якоб теряет самообладание; Якоб берет себя в руки.
— Простите, пожалуйста!
Процессия поворачивается к нему. Госпожа Аибагава смотрит на него.
Мурамото, старший студент, приветствует Якоба:
— Домбага-сан!
Якоб снимает соломенную шляпу:
— Еще один жаркий день, господин Мурамото.
Тот рад, что Якоб вспомнил его имя; другие присоединяются к поклону. «Жарко, жарко, — охотно соглашаются они. — Жарко!»
Якоб кланяется акушерке:
— Добрый день, госпожа Аибагава.
— Как… — ее глаза весело поблескивают, — …печень господина Домбуржца?
— Гораздо лучше сегодня, благодарю вас. — Он сглатывает слюну. — Благодарю вас.
— А как, — говорит Икемацу с нарочитой серьезностью. — Как ин-тус — сус — цеп — ция?
— Волшебство доктора Маринуса излечило меня. Что вы сегодня изучали?
— Кан — соми — шан, — отвечает Кадзиваки. — Когда кровяной кашель из легких.
— А, туберкулез. Ужасная болезнь, и довольно распространенная.
Инспектор приближается от Сухопутных ворот: один из охранников что‑то говорит.
— Вы извините, — Мурамото поворачивается к Якобу, — но он говорит, что мы должны уйти.
— Да, я не буду вас задерживать. Я просто хочу вернуть это… — он достает веер из кармана, — госпоже Аибагаве: она оставила его в больнице.
Ее глаза вспыхивают тревогой. Вопрошают: «Что вы делаете?»
Его смелость улетучивается.
— Веер, вы забыли его в больнице доктора Маринуса.
Подходит инспектор. Раздуваясь от важности, говорит с Мурамото.
Мурамото переводит: «Инспектор желает знать, что это, господин Домбага».
— Скажите ему… — Какая ужасная ошибка! — Госпожа Аибагава забыла свой веер. В больнице доктора Маринуса. Я возвращаю.
Инспектора этот ответ не устраивает. Он отдает короткий приказ и протягивает руку, желая, чтобы веер передали ему, совсем как директор школы требует от школьника оправдательную записку.
— Он просит: «Пожалуйста, покажите», — господин Домбага, — переводит Икемацу. — Чтобы проверить.
«Если я послушаюсь, — понимает Якоб, — вся Дэдзима, весь Нагасаки узнает, что я нарисовал ее портрет и вставил в веер». Этот дружеский знак внимания, догадывается Якоб, могут истолковать неправильно. Он даже может стать причиной местного скандала.
Пальцы инспектора никак не могут справиться с тугой защелкой.
Краснея от ожидания, Якоб молится, чтобы все хоть как‑то образовалось.
Госпожа Аибагава что‑то тихо говорит инспектору.
Инспектор смотрит на нее, его суровое лицо чуть-чуть, но смягчается…
…затем он весело фыркает и передает ей веер. Она кланяется.
У Якоба возникает ощущение, будто он только что прошел по лезвию ножа.
Вечером веселье царит и на Дэдзиме, и на берегу, словно всем захотелось прогнать подальше ужасные воспоминания утреннего землетрясения. Бумажные фонарики развешаны по главным улицам Нагасаки, и, чтобы сбросить напряжение, люди собираются в самых разных местах: в доме полицейского Косуги, в резиденции заместителя директора ван Клифа, в Гильдии переводчиков и даже в комнате охранников Сухопутных ворот. Якоб и Огава Узаемон встретились в Сторожевой башне. Огава привел инспектора, чтобы снять обвинение в чрезмерно тесном общении с иноземцами, но тот уже так набрался, что глоток саке отправил его в глубокий сон. Ханзабуро сидит несколькими ступенями ниже с очередным, насильно навязанным домашним переводчиком Оувеханда. «Я вылечил себя от герпеса», — похвалился Оувеханд на вечерней поверке. Разбухшая луна перевалила через гору Инаса, и Якоб наслаждается прохладным бризом, несмотря на сажу и запах нечистот. «Что это за скопища огоньков? — спрашивает он, указывая. — Там, над городом?»
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Тысяча осеней Якоба де Зута"
Книги похожие на "Тысяча осеней Якоба де Зута" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута"
Отзывы читателей о книге "Тысяча осеней Якоба де Зута", комментарии и мнения людей о произведении.