Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Тысяча осеней Якоба де Зута"
Описание и краткое содержание "Тысяча осеней Якоба де Зута" читать бесплатно онлайн.
Конец XVIII века. Молодой голландец Якоб де Зут приплывает в Дэдзиму — голландскую колонию в Японии. Ему необходимо заработать деньги — отец его возлюбленной Анны не дает согласия на брак дочери с бедняком.
Якоб уверен, что скоро вернется на родину, станет мужем Анны и годы, проведенные в Японии, будет вспоминать как небольшое приключение. Но судьба распорядилась иначе — ему предстоит провести на чужбине почти всю жизнь, многое испытать, встретить и потерять любовь.
Митчелл умело сплетает воедино множество судеб, наполняя созданный им мир загадочными символами и колоритными деталями, приглашая читателя вместе с героем пережить все испытания, что выпали на его долю.
— Шутка — это секретный язык… — хмурится она. — Внутри слов.
Якоб решает не напоминать о веере, пока она сама об этом не заговорит. Пока, похоже, она не рассердилась на него и не обиделась.
— Вам нужна помощь, госпожа?
— Да. Доктор Маринус попросил меня пойти и попросить у вас рози — мари. Он просит…
«Чем больше я узнаю Маринуса, — думает Якоб, — тем меньше его понимаю».
— …он просит: «Пусть Домбага даст вам шесть свежих… веточек от рози — мари».
— Пройдемте сюда, к лекарственным растениям. — Он ведет ее тропинкой, не в силах придумать никакой вежливой фразы, чтобы она не звучала невероятно глупо.
Его гостья спрашивает: «Почему господин Дазуто работает сегодня садовником?»
— Потому что, — племянник пастора врет сквозь зубы, — я обожаю сад — огород. Мальчиком, — он пытается придать своей лжи какое‑то правдоподобие, — я работал у родственника в саду. Именно у нас появились самые первые сливовые деревья во всем городе.
— В городе Домбург, — говорит она, — провинция Зеландия.
— Вы так добры, что помните это. — Якоб срывает полдюжины молодых побегов. — Вот.
На бесценные мгновения их руки соединены пахучими веточками, а свидетели тому — кроваво — оранжевые подсолнухи.
«Я не хочу купленную куртизанку, — думает он. — Я хочу тебя».
— Спасибо, — она вдыхает запах цветов. — «Розмарин» что‑то означает?
Якоб благодарит своего строгого, с вечно неприятным запахом изо рта, учителя латинского языка в Мидделбурге.
— На латинском это растение называется Ros marinus, где ros — это роса… Вы знаете, что означает слово «роса»?
Она хмурится, чуть качает головой, и ее зонтик медленно крутится.
— Роса — это вода, которая появляется утром прежде, чем солнце ее высушит.
Акушерка понимает.
— Роса… мы говорим аса-цуи.
Якоб точно знает, что не забудет этого слова до конца своей жизни. «Ros» — «роса», marinus — означает «океан», rosmarinus — «океан росы».
— Старики говорят, что розмарин прекрасно себя чувствует — хорошо растет — только там, где слышен океан.
История нравится ей:
— Это правда?
— Возможно.
«Пусть остановится время», — желает Якоб.
— Немного красивее, чем правда.
— Значение marinus — «океан»? Значит, доктор — «доктор Океан»?
— Да, можно сказать, и так. У слова «Аибагава» тоже есть значение?
— Аиба — «индиго», — по лицу видно, что она гордится своей фамилией. — А гава — это «река».
— Выходит, вы — река цвета индиго. Звучит, как стихи. — «А ты, — говорит Якоб себе, — звучишь, как флиртующий развратник». — Розмари также и женское христианское имя. Мое имя… — он напрягается, чтобы не выдать своего волнения, — …Якоб.
— Как это… — Она недоуменно покачивает головой: — …Я — ко — бу?
— Имя, которое мои родители дали мне: Якоб. Мое полное имя Якоб де Зут.
Она отвечает осторожным кивком. «Якобу Дазуто».
«Как бы я хотел, — мечтает он, — чтобы слова можно было поймать и потом хранить».
— Мое произношение, — спрашивает госпожа Аибагава, — не очень хорошее?
— Нет-нет-нет: вы говорите очень хорошо. Ваше произношение — очень хорошее.
Сверчки стрекочут и верещат в низких каменных стенах сада.
— Госпожа Аибагава, — Якоб сглатывает слюну, — какое у вас имя?
Она не торопится с ответом.
— Мое имя от матери и отца — Орито.
Ветер с моря кольцом закручивает локон ее волос вокруг своего пальца.
Она смотрит вниз.
— Доктор ждет. Спасибо за розмарин.
Якоб говорит: «Приходите еще…» — и больше ничего не в силах сказать.
Она делает три-четыре шага и возвращается назад. «Я забываю, — из кармана на рукаве кимоно она достает фрукт, размером и цветом похожий на апельсин, но с гладкой, блестящей кожурой. — Из моего сада. Я приношу много доктору Маринусу, и он просит дать один господину Дазуто. Это каки».
— Значит, хурма на японском кэки?
— Ка — ки, — она кладет фрукт на неровное плечо пугала.
— Ка — ки. Мы с Робеспьером съедим его позже. Спасибо.
Ее деревянные сандалии постукивают по выжженной земле, когда она идет по тропинке.
«Действуй, — умоляет Дух будущих сожалений. — Я больше не дам тебе такого шанса».
Якоб стремительно бежит вдоль помидоров и догоняет ее у калитки.
— Госпожа Аибагава? Госпожа Аибагава. Я должен попросить у вас прощения.
Она поворачивается, взявшись одной рукой за калитку:
— Почему прощение?
— За то, что я сейчас скажу. — Бархатцы светятся оранжевым. — Вы прекрасны.
Она понимает. Ее рот открывается и закрывается. Она отступает на шаг… в калитку. Все еще закрытая, она дребезжит. Охранник распахивает ее.
«Чертов дурак, — стонет Демон сиюминутного сожаления. — Что ты наделал?»
Мятущийся, горящий огнем, мерзнущий, Якоб бросается назад, но сад удлиняется, учетверяется в размерах, и проходит вечность, прежде чем он добегает до огурцов, где становится на колени за занавесью щавелевых листьев. Улитка на ведре выпрямляет рожки. Муравьи тащат кусочки листа ревеня по черенку мотыги. И как же ему хочется, чтобы Земля прокрутилась в обратную сторону до того момента, когда появилась она с просьбой о розмарине, и он бы прожил эти минуты еще раз, и он бы прожил их по-другому.
Плачет олениха по своему детенышу, зарезанному для владыки Сацумы.
Перед вечерним сбором Якоб залезает на Сторожевую башню и вытаскивает из кармана хурму. На спелой кожуре подарка углубления от пальцев Орито Аибагавы, и он кладет в них свои пальцы, подносит фрукт к ноздрям, вдыхает жирную сладость и проводит сочащейся спелостью по своим потрескавшимся губам. «Я сожалею о своем признании, — думает он, — а что мне оставалось делать?» Он закрывает солнце хурмой: она светится оранжевым цветом, словно хеллоуиновский фонарь из тыквы. Кожура словно припудрена вокруг жесткой черной «шапочки» и выступающим из нее черенком. В отсутствие ножа и ложки, он прокусывает восковую кожуру зубами: сок течет из прорезей. Он слизывает сладкие потеки и высасывает из прожилок сочащиеся куски фруктовой плоти, и держит нежно, очень нежно, прижимая к нёбу, и пульпа расслаивается на ароматный жасмин, маслянистую корицу, пахучую дыню, тающий чернослив… а внутри плода он находит десять или пятнадцать плоских косточек, коричневых, как азиатские глаза, и такой же формы. Солнце ушло, цикады замолкли, сиреневые и бирюзовые цвета темнеют, переходя в серый и темно-серый. Летучая мышь пролетает совсем рядом, преследуемая собственной воздушной волной. Нет ни малейшего дыхания ветра. Дым появляется над камбузом «Шенандоа» и опадает у носа корабля. Пушечные порты открыты, и шум сотни ужинающих в чреве корабля матросов разносится над водой. Словно от удара камертона, Якоб вибрирует всем телом, откликаясь на Орито, стремясь раствориться в ней. Обещание, данное Анне, колючкой царапает совесть. «Но Анна, — смущенно думает он, — так далека: мили и годы отсюда, и она согласилась, она же на самом деле согласилась, и она никогда не узнает». Желудок Якоба переваривает сладкий подарок Орито. «Сотворение мира никогда не заканчивалось вечером шестого дня, — внезапно решает молодой человек. — Сотворение продолжается вокруг нас, вопреки нам и через нас, со скоростью дней и ночей, и нам нравится называть это любовью».
— Директор Бору-сутен-бошу, — выкрикивает переводчик Секита четвертью часа позже у флагштока. Обычно проверку — дважды в день, проводит полицейский Косуги, и у него уходит не более одной минуты, чтобы проверить всех иностранцев, чьи лица и имена ему хорошо знакомы. В этот вечер, однако, Секита решает показать всем свою значимость, взяв перекличку на себя, а полицейский Косуги стоит рядом с ним с кислой физиономией. — Где… — Секита, щурясь, всматривается в список, — Бору-сутен-бошу?
Писец Секиты говорит начальнику, что директор Ворстенбос встречается этим вечером с владыкой Сацумы. Секита фыркает на писца и щурится на следующее имя.
— Где… Банку — рей — фу?
Писец Секиты напоминает начальнику, что заместитель директора ван Клиф находится вместе с директором.
Полицейский Косуги громко и без особой нужды откашливается.
Переводчик продолжает зачитывать список.
— Ма — ри — ас — су…
Маринус стоит, заложив большие пальцы в карманы камзола.
— Там — доктор Маринус.
Секита тревожно вскидывает голову.
— Маринусу нужен доктор?
Герритсзон и Баерт дружно фыркают, забавляясь ситуацией. Секита догадывается, что допустил ошибку, и говорит: «Друг в беде — настоящий друг. — Затем разглядывает следующее имя. — Фуй… ша…»
— Это, полагаю, я, — отвечает Петер Фишер, — но читается: Фишер.
— Да-да, Фуйша, — Секита начинает сражение со следующим именем. — О — е-хандо.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Тысяча осеней Якоба де Зута"
Книги похожие на "Тысяча осеней Якоба де Зута" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута"
Отзывы читателей о книге "Тысяча осеней Якоба де Зута", комментарии и мнения людей о произведении.