Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая"
Описание и краткое содержание "Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая" читать бесплатно онлайн.
Первая редакция (1929 г.) перевода П. Г. Богатырева.
Сохранена орфография первоисточника за исключением явных опечаток.
40
Бывший дворец императора Рудольфа, в залах которого давались во время войны благотворительные концерты. В настоящее время парламент. Прим. перев.
41
Уменьшительное имя от Франтишек (Франц). Прим. перев.
42
Vendetta — так назывался на острове Корсике обычай кровавой мести. В течение долгого времени вендетта была бичом для корсиканского населения. Прим. ред.
43
Австро-венгерский гимн. Прим. перев.
44
Австрийский полководец XVIII столетия. Прим. перев.
45
В дальнейшем тексте встречается также немецкое наименование этого города — Брук. Прим. перев.
46
Остров на Влтаве. Прим. перев.
47
Психиатрическая клиника. Прим. перев.
48
«Боже, покарай Англию!» Прим. перев.
49
Чешское приветствие. Прим. перев.
50
Немецкое приветствие. Прим. перев.
51
Долой сербов! Прим. перев.
52
Когда приеду я назад… (Диалектика). Прим. перев.
53
А ты, мое сокровище,
Остаешься здесь.
54
Игра с тумаками. Прим. перев.
55
Куры. Прим. перев.
56
Социалистическая газета. Прим. перев.
57
Клерикальная газета. Прим. перев.
58
Предгорье Исполинских гор. Прим. перев.
59
В оригинале другая игра слов. Прим. перев.
60
Детский журнал. Прим. перев.
61
Один из лучших современных чешских скульпторов, недавно скончавшийся. Прим. перев.
62
А, Фрэди, здорово! Что нового? Ужин готов?
63
Город в Чехии. Прим. перев.
64
Район в Праге. Прим. перев.
65
Лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак (в Австро-Венгрии была табачная государственная монополия) и пр. Концессия на трафику давалась инвалидам, вдовам солдат и пр. и являлась своего рода пенсией. Прим. перев.
66
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австро-Венгрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть за что сражаться».
67
Цислайтания — территория по сю сторону Литавы (Leite) — Австрия. Транслайтания — но ту сторону Литавы — Венгрия. Прим. перев.
68
Таскает с собой. Прим. перев.
69
Уменьшительное имя от Антонин. Прим. перев.
70
Мадьярские песни: uram birò — господин судья, làňok a faluba — деревенская красотка.
71
Возвышенность под Драгой. Историческое место битвы чехов со своими поработителями в XVII веке. Прим. перев.
72
Пустырь на окраине Праги. Прим. перев.
73
Вышеград — часть Праги, старинная крепость. Прим. перев.
74
Окраина Праги. Прим. перев.
75
Окраина Праги. Прим. перев.
76
Не понимаю.
77
Вы понимаете по-немецки?
78
Немножко (Диалект.) Прим. перев.
79
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее есть письмо от одного господина в передней. Прим. перев.
80
Барыня сказала, что у нее нет времени, если что-нибудь нужно, передайте мне.
81
Письмо для барыни, но держите язык за зубами.
82
Я подожду ответа здесь, в передней. (Оба говорят на ломаном немецком языке).
83
Мадьярская площадная ругань. Прим. перев.
84
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? Прим. перев.
85
Один из крупнейших чешских поэтов. Прим. перев.
86
Кличка 91-го полка по цвету петлиц. Прим. ред.
87
4-и венский полк. Прим. перев.
88
Пышки с заварным кремом. Прим. перев.
89
«Благослови, боже, мадьяров!» начало венгерского национального гимна. Прим. перев.
90
Чешская писательница. Прим. перев.
91
Сербский партизан. Прим. перев.
92
Самая популярная в Праге пивная. Прим. перев.
93
«Исследование истории развития половой морали».
94
В чем дело?
95
Арестанты избивают провинившегося перед ними товарища накрыв его одеялом, чтобы он не узнал, кто его бьет. Прим. перев.
96
Песенка австрийских немцев. Прим. перев.
97
Чешский сказочный герой. Прим. перев.
98
Род санок. Прим. перев.
99
Улица в центре Праги. Прим. перев.
100
Одна из крупнейших и лучших пражских больниц, обслуживаемая католическими монахами ордена «Милосердные братья». Прим. перев.
101
Чайная при воинской части. Прим. перев.
102
Швейк по ошибке взводного Фукса (в переводе на немецкий язык — лиса) называет Вольф — волк.
103
Чешские политические деятеля: Крамарж и Шрейнер — лидеры национал-демократов; Клофач — лидер социал-националистов. Прим. перев.
104
Особый род колбасы из крупно нарубленных кусков свинины. Прим. перев.
105
Ироническое прозвище женщин, членов католических конгрегаций и вообще богомолок.
106
По всей вероятности, это кошачий кал, господин полковник. Прим. перев.
107
Много чехов эмигрировало в Америку. У этих американских чехов сильно развито чувство национальной самобытности, и они, время от времени, приезжают к себе на родину. Прим. перев.
108
Улица в Праге. Прим. перев.
<p>
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая"
Книги похожие на "Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая"
Отзывы читателей о книге "Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая", комментарии и мнения людей о произведении.