Дуглас Престон - Влияние

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Влияние"
Описание и краткое содержание "Влияние" читать бесплатно онлайн.
Когда с неба падает звезда — загадай желание.
Загадай, чтобы с тобой не случилось того, что произошло с обычными нью-йоркскими девчонками Эбби и Джекки, проследившими падение маленького метеорита и решившими продать драгоценную находку через Сеть.
Теперь они — на крючке.
Таинственный убийца уже избавился от всех, кто знал о падении метеорита. Эбби и Джекки — следующие…
ГЛАВА 65
Харри Бёрр стоял на палубе и наблюдал, как Стро ведет катер — «Зимородок» летел по волнам на полной скорости. Из-за нехватки времени им пришлось арендовать более крупное и менее скоростное судно, чем Бёрру хотелось бы, но зато оно оказалось мореходным. Отчалив в полдень, они внимательно слушали сводки погоды, в которых мелкие суда предупреждались о надвигавшемся шторме. Бёрр не знал, является ли тридцати восьмифутовый «Зимородок» с двумя дизелями мелким суденышком, но желания испытывать яхту на прочность у него не было.
— А нельзя побыстрее?
— Двигатель и так уже на пределе, — отозвался Стро.
Бёрр в очередной раз поднес к глазам бинокль и стал осматривать раскинувшийся перед ними океан с островами; их количество поражало — десятки, а может, и сотни, не считая отдельных скал и утесов. Некоторые были населены, на парочке виднелись даже какие-то коммерческие постройки, но большая часть пустовала. Бёрр перевел взгляд на установленный в хорошо оснащенной рубке электронный картплоттер. Он рос в Гринвиче, и управление катером было ему не в диковинку. Однако с тех пор прошло порядочно времени. Он внимательно следил за действиями Стро, чтобы избежать проблем, когда, выполнив заказ, отправится в обратный путь в одиночестве. Надвигавшийся шторм предоставлял ему хорошую возможность объяснить пропажу рыбака.
— За этим островом откроется северная часть залива Мусконгус, — сказал Стро. — Держите бинокль наготове.
— Мы уже миновали множество островов. Разве они не могут быть где-нибудь там, в бухточке?
— Могут. Сначала осмотрим открытое водное пространство, а на обратном пути заглянем в бухточки.
— Логично.
Стро, несомненно, был заинтересован в успехе. Его пальцы крепко сжимали штурвал, сощуренные глаза неустанно высматривали катера. Он был на грани нервного срыва.
— У нас еще много времени, — как можно спокойнее сказал Бёрр. — Не тревожьтесь. Он не тронет ее, пока они на воде: она нужна ему, чтобы вести катер.
— Мне известны здесь все гавани, бухты и заводи до самого Айл-о-От. Клянусь, мы не пропустим ни одной, пока не найдем мою дочь.
— Найдем, найдем.
— Будь я проклят!
Бёрр достал из кармана пачку «Американ спирит» и вытряхнул из нее сигарету. Мужчина начинал его утомлять.
— Ничего, если я закурю?
Стро взглянул на него воспаленными ввалившимися глазами. Бедняга слишком перенапрягся от своих мыслей.
— Курите на корме, подальше от двигателя. И смотрите в бинокль.
Отойдя к ютовому поручню, Бёрр закурил. Они обогнули остров, и перед ними вновь открылся усыпанный частичками суши океанический простор. Послеполуденное солнце золотом переливалось на синей воде. Тут и там виднелись рыбацкие лодки с ловушками для лобстеров. Подняв бинокль, он по очереди осмотрел каждую.
Катера под названием «Мареа II» среди них не было.
Он сделал очередную затяжку и попытался представить, что теперь могло быть на уме у Форда и девчонки — зачем им понадобилось уплывать в море? Какой-то шпионаж, что ли? Он, как всегда, не знал ни настоящего имени своих клиентов, ни их намерений относительно жесткого диска, в связи с чем трудно было понять, почему Форд и девчонка отправились из Бруклина в Вашингтон, угнали автомобиль, приехали в Мэн и уплыли на катере. Он знал лишь, что у Форда имелся жесткий диск стоимостью двести штук. А больше ему, собственно, и знать ничего не требовалось.
ГЛАВА 66
Эбби подвела катер к крохотному плавучему доку в Аулз-Хед-Харбор. Джекки спрыгнула и привязала швартовы. В гавани было безлюдно; несколько судов стояло на якорях, а за ними наблюдали сидящие на сваях чайки. Солнце только что зашло, и небо сплошь покрыли зыбкие оранжевые облачка, которые отец называл «перышками», предвещавшие ненастную погоду.
Забрав свой дипломат, Уаймэн Форд ступил на скрипучий причал, одергивая мятый костюм и пытаясь пригладить волосы.
— Можете не стараться, все равно выглядите как после пьянки, — усмехнулась Эбби. — Опять будете угонять машину?
— Надеюсь, не придется. Город в какой стороне?
— Идите по дороге — не ошибетесь. И лучше поторопитесь, а то гроза надвигается.
— Откуда ты знаешь?
Она подняла голову.
— Взгляните на небо.
— Оставайтесь на острове, пока я не дам о себе знать. Если через пять дней не объявлюсь, значит, меня задержали. В таком случае держитесь ближе к берегу, чтобы быть в зоне мобильной связи, и позвоните по этому номеру. — Он протянул ей клочок бумаги. — Он поможет. — Форд чуть помедлил. — Я решил обнародовать эту информацию.
— Вот дерьма-то будет!
— Другого выхода нет. Мир должен узнать. — Трогательно приобняв Эбби за плечи, Форд внимательно посмотрел на нее с высоты своего роста; его темные волосы торчали в разные стороны. — Обещай, что вы отсидитесь на острове и не будете болтаться на катере по заливу. Еды вам хватит на неделю.
— Договорились.
Он слегка сжат ее плечо.
— Будь здорова, Эбби. Ты великолепная помощница. Прости, что впутал тебя в эту историю.
Эбби фыркнула.
— Ерунда, обожаю угонять машины и участвовать в перестрелках.
Повернувшись, он зашагал по мосткам, поднялся на пирс и вышел на дорогу. Эбби смотрела ему вслед; через несколько мгновений его высокий угловатый силуэт исчез за поворотом, и ее вдруг охватило странное чувство одиночества.
— Вот такой наш мистер Цэрэушник, — напомнила о себе Джекки. — Ты с ним уже трахнулась?
— Заткнись, Джекки. Он в два раза старше меня. А ты только и думаешь о сексе.
— А разве это не естественно?
Они отчалили, и Джекки закурила «косячок». Эбби вела катер медленно, наслаждаясь вечером. Впереди вырос внушительный силуэт покрытого зеленью острова Монро. Волны равномерно накатывали на Каттерз-Набл — риф за южной оконечностью острова; их ритмичность напоминала медленные часы. Эбби широко обогнула Набл, и когда он остался позади, над океаном взошла масляно-желтая полная луна. Низко над водой и стремительно, точно пули, пролетели кайры, а где-то высоко к своему гнезду возвращался с пойманной рыбой морской ястреб — та все еще трепыхалась в его когтях.
— Эй, посмотри-ка! — воскликнула Джекки, глядя на лунный диск. — Кажется, будто ее можно потрогать.
Повернув штурвал, Эбби направила катер к Масл-Ридж-Айлендз — темневшим на горизонте бугоркам милях в четырех от них. Все выглядело настолько безмятежным, безупречным и вечным… То, что в этот самый момент где-то там, на далекой планете, некое оружие нацелено на Землю и все в доли секунды может исчезнуть, казалось фантасмагорией.
ГЛАВА 67
Выкинув за корму окурок, Бёрр вновь посмотрел в бинокль. Солнце зашло, и количество рыбацких катеров здорово уменьшилось, однако то тут, то там еще попадались груженные ловушками для лобстеров суденышки, пыхтя направлявшиеся к своему пристанищу. Время от времени он рассматривал в бинокль одинокую моторку или яхту, но «Мареа II» так и не появилась. Он и не подозревал, насколько велико побережье и количество этих чертовых островов. Кроме того, вполне вероятно, что они притаились или занимались тем, зачем приехали, где-нибудь вдали от любопытных глаз. Он впервые начал опасаться, что не сумеет выполнить заказ.
Бёрр вновь закурил — это была уже восьмая сигарета. Обычно он ограничивал себя, ежедневно выкуривая по семь штук, однако этот день явно не заладился.
Он зашел в рубку и посмотрел на картплоттер.
— Где мы сейчас?
— Выходим из северной части залива Мусконгус.
— Куда направляемся?
— На том конце пролива начинается Пенобскот-Бей.
Нечленораздельно пробурчав в ответ, Бёрр затянулся.
— Почти стемнело. Надо бы подыскать место для ночевки.
— Обойдемся без ночевки. Продолжим поиски. У нас есть радар и Джи-пи-эс. Мы можем плыть всю ночь и искать катер в разных укромных уголках среди островов.
— И как вы собираетесь заниматься этим в темноте?
— Сегодня полная луна. При полной луне на воде видно как днем.
Бёрр поднял голову.
— А гроза?
— Начнется — разберемся. У нас хороший мореходный катер.
— Звучит убедительно.
Бёрр отошел с сигаретой к поручню.
Продолжало темнеть, но признаков надвигающейся непогоды не наблюдалось. Он выбросил окурок за борт. Вдалеке показались смутные очертания очередной рыбацкой лодки — появившись из-за большого острова, она пересекала пролив с противоположного конца, удаляясь от материка. Он вскинул бинокль. Света едва хватило, чтобы он смог разобрать написанное на корме название.
«Мареа II».
С трудом сдерживая волнение, он попытался внимательно осмотреть катер и вроде различил две фигуры в рубке. Форд с девчонкой. Это была невероятная удача. Катер устремился к группке островов восточнее пролива.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Влияние"
Книги похожие на "Влияние" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дуглас Престон - Влияние"
Отзывы читателей о книге "Влияние", комментарии и мнения людей о произведении.