Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Необыкновенные приключения Синего человека"
Описание и краткое содержание "Необыкновенные приключения Синего человека" читать бесплатно онлайн.
Герой романа коммерсант Феликс Обертен по настоянию своей жены отправляется в Бразилию за товаром. Корабль был задержан, капитан обвинён в незаконной перевозке африканских негров, а Феликс, внешне похожий на разыскиваемого англичанами опасного преступника, приговорен к казни через повешение. Несчастный чудом остался жив, но его кожа приобрела стойкий синий цвет. С этого момента начались необыкновенные приключения Синего человека.
183
Фаталист — человек, верящий в судьбу.
184
Вампир — оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.
185
Мантия — широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.
186
Людовик XIV — французский король из династии Бурбонов (1638–1715).
187
Апломб — самоуверенность.
188
Вертел — металлический прут, при помощи которого держат дичь над огнем.
189
Сибаритство — жизнь в роскоши, безделии.
190
Министры без портфеля — здесь: они не обладали настоящей властью.
191
Престиж — авторитет, влияние, уважение.
192
Муниципальный советник — видный чиновник в городском самоуправлении.
193
Демарш — движение.
194
Саламандра — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.
195
Мотыга — орудие для ручной обработки земли.
196
Су — разменная французская монета, равная 1/20 франка.
197
Франк — денежная единица во Франции.
198
Сантим — мелкая монета, равная одной сотой франка.
199
Эталон — тщательно изготовленный образец меры. Напр., для длины — это метр.
200
Луи (луидор) — золотая монета в 20 франков.
201
Пиротехник — специалист по устройству фейерверков.
202
Скипетр — жезл, один из знаков царской власти.
203
Бавольник — хлопчатник.
204
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
205
Арсенал — большой запас оружия.
206
Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда.
207
Бомбардир — звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.
208
Парагвайцы — жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами.
Упоминается тяжелейшая война 1865–1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.
209
Штиль — затишье, безветрие.
210
Катапульта — метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и пр. в осаждаемую крепость).
211
Античная история — история Древней Греции и Древнего Рима.
212
Экспедиционный корпус — военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.
213
Корректировать огонь — вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь — самодельных катапульт.
214
Эпилог — здесь: конец боя.
215
Шифон — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
216
Эликсир — жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.
217
Сассафрас — род листопадных деревьев или кустарников.
218
Деспот — самовластный, жестокий человек.
219
Гаити — республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.
220
Генерал Дюма — Дюма Александр, французский генерал (1762–1806).
221
Альпы — наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).
222
Сын Александр — Дюма Александр, французский писатель (1802–1870).
223
Туссен — Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743–1803) — руководитель освободительной борьбы в Гаити.
224
Проказа — тяжелое инфекционное заболевание.
225
Кюлоты — короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.
226
Компоненты — составные части.
227
Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.
228
Фармацевт — специалист по лекарствоведению.
229
Скорпион — ядовитое животное из класса паукообразных.
230
Цинга — болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.
231
Пулярка — откормленная курица.
232
Оцелот — хищное млекопитающее рода кошек.
233
Ранчо — в Латинской Америке — хутор со скотоводческим хозяйством.
234
Пеон — крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.
235
Кастильцы — жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.
236
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
237
Дьявольский аллюр — здесь: быстрый бег лошади.
238
Попона — покрывало для лошади.
239
Гояс — город в Бразилии.
240
Санта-Мария, Коринту, Парана — города в Бразилии.
241
Вексель — обязательство об уплате определенной суммы.
242
Цианоз — синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.
243
Диагноз — определение характера и существа болезни на основании обследования больного.
244
Симптом — проявление, признак какого-либо явления, болезни.
245
Акцент — своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.
246
Капор — детский или женский головной убор с завязками.
247
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
248
Клиентура — постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.
249
Артериальное и венозное кровообращение — движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.
250
Эндокардит — воспаление внутренней оболочки сердца.
251
Миокардит — воспаление сердечной мышцы.
252
Рахит — детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.
253
Гипотеза — научное предположение.
254
Шарлемань — город на севере США.
255
Генезис (от греч. genesis) — происхождение, возникновение.
256
Невроз — функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.
257
Физиология — наука о функциональных особенностях деятельности организма.
258
Английская миссия — английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.
259
Интриган — человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.
260
Мол — сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.
261
Извозчик — кучер наемного экипажа.
262
Сатанит — буревестник.
263
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Необыкновенные приключения Синего человека"
Книги похожие на "Необыкновенные приключения Синего человека" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека"
Отзывы читателей о книге "Необыкновенные приключения Синего человека", комментарии и мнения людей о произведении.