Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Необыкновенные приключения Синего человека"
Описание и краткое содержание "Необыкновенные приключения Синего человека" читать бесплатно онлайн.
Герой романа коммерсант Феликс Обертен по настоянию своей жены отправляется в Бразилию за товаром. Корабль был задержан, капитан обвинён в незаконной перевозке африканских негров, а Феликс, внешне похожий на разыскиваемого англичанами опасного преступника, приговорен к казни через повешение. Несчастный чудом остался жив, но его кожа приобрела стойкий синий цвет. С этого момента начались необыкновенные приключения Синего человека.
29
Мадера — сорт вина.
30
Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.
31
Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.
32
Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.
33
Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.
34
Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.
35
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
36
Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.
37
Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.
38
Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.
39
Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.
40
Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».
41
Норд-вест — северо-западный ветер.
42
Шербур — город на севере Франции.
43
Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.
44
Кок — повар на судне.
45
Сатанит — просторечное название буревестника.
46
Роскоф — портовый город во Франции.
47
Бурун — большая морская волна.
48
Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.
49
Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.
50
Гафель — деталь корабельной оснастки, полурея.
51
Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.
52
Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.
53
Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).
54
Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.
55
Бордо — сорт вина.
56
Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.
57
Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.
58
Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.
59
Пошлина — плата за провоз товара через границу.
60
Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.
61
Гвинейцы — жители Гвинеи.
62
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.
63
Шато-марго — сорт вина.
64
Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.
65
Камбуз — кухня на судне.
66
Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.
67
Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.
68
Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.
69
Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
70
Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.
71
Капеллан — священник.
72
Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
73
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.
74
Нет нет, мой мальчик! (англ.)
75
Полиглот — человек владеющий многими языками.
76
Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.
77
Трос — толстая веревка.
78
Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.
79
Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.
80
Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.
81
Гамак — подвесное ложе из скрученных веревок.
82
Диамантина — город на юго-востоке Бразилии, окружной центр провинции Минас-Жерайс; население — двадцать тысяч жителей. (Примеч. авт.)
83
Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.
84
Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.
85
Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.
86
Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.
87
Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.
88
Рейс — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.
89
Импресарио — агент организующий зрелище.
90
Вертеп — трущоба, притон.
91
Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.
92
Великий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.
93
Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.
94
Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.
95
Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.
96
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
97
Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.
98
Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)
99
Фешенебельный — модный, элегантный.
100
Монстр — чудовище, урод.
101
Индиго — здесь: темно-синий цвет.
102
Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.
103
Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.
104
Экзекуция — телесное наказание.
105
Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.
106
Магистрат — орган городского сословного управления.
107
Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.
108
Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.
109
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Необыкновенные приключения Синего человека"
Книги похожие на "Необыкновенные приключения Синего человека" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека"
Отзывы читателей о книге "Необыкновенные приключения Синего человека", комментарии и мнения людей о произведении.