Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Описание и краткое содержание "Удивительные приключения дядюшки Антифера" читать бесплатно онлайн.
Как только дядюшка Антифер узнает точные координаты островка, на котором давным-давно зарыты завещанные его отцу (а значит и ему самому!) несметные сокровища, он тут же отправляется в путешествие за ними. Надо ведь всего лишь найти островок, выкопать сокровища и стать богатым. Или все окажется не так уж просто?..
Роман сопровождается классическими иллюстрациями Жоржа Ру.
[417] Доктрина — учение; научная или философская теория, политическая система, религиозные принципы.
[418] Синод — государственное учреждение, ведающее церковными делами.
[419] Диссиденты — несогласные, инакомыслящие. В Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви.
[420] То есть в 70-х годах XIX века.
[421] Пресвитерианская церковь (иначе — Протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение. Пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа.
[422] Кальвинистский — от слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564).
[423] Пуритане — последователи одной из сект английской протестантской церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.
[424] Апостолы — двенадцать первых учеников Христа.
[425] Прозелиты — новые приверженцы какого-нибудь учения.
[426] Термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл.
[427] Вечный Жид (или Агасфер) — персонаж средневековой легенды; был проклят Богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.
[428] Кале — город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.
[429] Дувр — город в Великобритании, порт напротив Кале.
[430] Пастор — протестантский священник.
[431] Цивильный лист — определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.
[432] Паперть — площадка перед входом в церковь.
[433] Нокс Джон (1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.
[434] Миазмы — устарелое понятие, обозначавшее заразные начала, попадавшие в человеческий организм из окружающей среды.
[435] Союзный договор — между Англией и Шотландией.
[436] Скотт Вальтер (1771-1832)— великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.
[437] Ибисы — птицы породы шагающих, с мягким, кроме конца, клювом и слабыми плавательными перепонками.
[438] Неофит — новообращенный в какую-либо веру.
[439] Келья — в монастырях комната монаха или монахини; здесь: схожее с ней бедное, скудно обставленное жилище.
[440] Шиллинг — медная и серебряная монета в Великобритании, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.
[441] Зондировать — здесь: разведывать, предварительно выяснять, «нащупывать».
[442] Визитер — посетитель.
[443] Тлетворный — губительный, пагубный, несущий смерть и разрушение.
[444] Тарантул — крупный паук; паутины не строит, живет в щелях между камнями, в норах и проч. Укус болезнен.
[445] Мировой судья — назначенный или выбранный дворянами данного небольшого административно-территориального района для рассмотрения мелких дел.
[446] Шериф — здесь: высшее (должностное и судебное) лицо на определенной территории в ряде государств.
[447] Мария Стюарт (1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; провела в заточении 18 лет, а затем была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы (1533— 1603).
[448] Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король, сын Марии Стюарт; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.
[449] Имеется в виду Рим.
[450] Лит — портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.
[451] Пилястр — четырехугольная колонна, одной стороной плотно примыкающая к стене.
[452] Пастырь — буквально: пастух; неофициальное уважительное название священнослужителя, наставляющего и направляющего верующих (паству) на путь праведный.
[453] Притвор — западная часть храма, где совершается лития — краткое богослужение в большие праздники.
[454] Триумфальный — торжественный, победный, ликующий.
[455] Констебль — полицейский чин в Англии и США.
[456] Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертвы насилия, чтобы она не имела возможности кричать, кусаться.
[457] Алиби — доказательство невиновности, основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте.
[458] Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.
[459] Золотой телец — здесь: богатство, которому безудержно поклоняются (выражение берет начало из Библии).
[460] Антиподы — обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара.
[461] До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка).
[462] Нордкап — мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около трехсот метров высоты. Название в переводе — Северный мыс.
[463] Балласт — здесь в шутливом смысле: груз, укрепляющий устойчивость, уверенность.
[464] Ганзейский союз — в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии. Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.
[465] Антикварная лавка — торгующая старинными предметами, картинами, книгами и т. п.
[466] Фиорд — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (до 1000-1200 м) берегами; характерны для Скандинавского полуострова, особенно Норвегии.
[467] Олаф Святой (XI век) — норвежский король, при жизни прозванный Толстым; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру. После смерти был назван Святым. Погребен в Тронхейме.
[468] Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции.
[469] Романо-готическая архитектура — романский (римский) стиль, вошедший в употребление в X веке, отличался тяжеловесностью и обилием круглых арок; с XII века в него проникают элементы германской готики — устремленные ввысь стрельчатые башенки, стрельчатые окна, обилие декоративной скульптуры, легкие остроконечные своды. Этот стиль процветал до XIV века.
[470] Традиция — здесь: обычай, переходящий из поколения в поколение, давний.
[471] Мальстрим — чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе Лофотенских островов. В переводе значит: «Дурное течение». Описание Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой».
[472] Перспектива — здесь: виды на будущее.
[473] Имеются в виду саами (лопари) — народ в северных районах Норвегии, Швеции, Финляндии, Карелии (Россия).
[474] Капитель — верхняя часть колонны.
[475] Оскар I (1797-1859) — король Швеции и Норвегии.
[476] Ластоногие — водные млекопитающие животные, живущие на берегах северных морей — моржи, нерпы, тюлени, имеющие слабые волокущиеся ноги — ласты; живут стадами, прекрасно плавают и ныряют, питаются рыбой; по суше передвигаются с большим трудом. Весят до 1,5 тонн. Объект промысла.
[477] Уиллоуби Хью (умер в 1554)— английский мореплаватель; возглавил в 1553 году экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем. Спутник Уиллоуби, капитан Ченслер (умер в 1556), достиг Архангельска, в Москве заключил с Иваном Грозным торговый договор.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Книги похожие на "Удивительные приключения дядюшки Антифера" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Отзывы читателей о книге "Удивительные приключения дядюшки Антифера", комментарии и мнения людей о произведении.