Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Описание и краткое содержание "Удивительные приключения дядюшки Антифера" читать бесплатно онлайн.
Как только дядюшка Антифер узнает точные координаты островка, на котором давным-давно зарыты завещанные его отцу (а значит и ему самому!) несметные сокровища, он тут же отправляется в путешествие за ними. Надо ведь всего лишь найти островок, выкопать сокровища и стать богатым. Или все окажется не так уж просто?..
Роман сопровождается классическими иллюстрациями Жоржа Ру.
[155] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.
[156] Абордаж — сцепка судов бортами для рукопашного боя на палубах.
[157] Тьер Адольф (1797-1877) — французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.
[158] Командор — здесь: командующий эскадрой, не имеющий адмиральского чина.
[159] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) — британский морской военачальник, участвовал в войнах против Наполеона.
[160] Фаталист — человек, верящий в предопределение, рок, судьбу.
[161] Негоциант — оптовый торговец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
[162] Марсель — город и порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Роны.
[163] Клерк — здесь: письмоводитель, стажер при нотариусе и т. п. во Франции, Бельгии, Голландии.
[164] Темперамент — совокупность психологических и физиологических свойств данной личности, определяющая как тон его внутренней жизни, так и реакции на раздражения внешнего мира. Различаются четыре основных вида темпераментов у людей.
[165] Апломб — излишняя самоуверенное» в обращении, в, разговоре.
[166] Фарандола — провансальский хороводный народный танец.
[167] Кафедральный собор — храм, в котором по праздничным дням и особым случаям творит службу высшее церковное лицо данного региона.
[168] Викарий — заместитель или помощник епископа.
[169] Месса — католическая церковная служба (обедня).
[170] Монсеньор — почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.
[171] Кюре — приходский священник католической церкви во Франции, Бельгии и других странах.
[172] Импровизация — сочинение стихов, музыки, речи в момент исполнения, без предварительной подготовки.
[173] Мания — болезненно-повышенное, возбужденное состояние, неудержимое влечение к чему-либо.
[174] Апоплексический удар (инсульт) — внезапный паралич тела или части его вследствие нарушения кровообращения головного мозга.
[175] Даная — в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.
[176] Крез — легендарный царь Лидии, древнего государства в Малой Азии, обладатель несметных богатств.
[177] Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценных камней.
[178] Брать рифы — уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).
[179] Бом-брамсель — четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.
[180] Судовой ворот — механизм для подъема и перемещения тяжестей на судне.
[181] «Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств, перечень всех членов царствующих домов, глав дипломатических миссий, мировые статистические сведения. Выходил ежегодно.
[182] Контрабас — самый большой и низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав оркестра.
[183] Увертюра — музыкальное вступление к опере, в котором сжато налагается основная мысль произведения.
[184] Принеси (от фр. apporter — приносить).
[185] Туркестан — генерал-губернаторство царской России, занимавшее огромное пространство, простиравшееся на восток от Каспийского моря до Алтая и китайской границы. Хива — город и ханство, входившие в состав Туркестана.
[186] Имамат — области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.
[187] Оманский залив — на северо-западе Аравийского моря, соединяется Ормузским проливом с Персидским заливом. Длина около 450 км, ширина до 330 км, глубина до 3694 м. Порт — Маскат.
[188] Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).
[189] Порт-Саид — город и порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.
[190] «Стирсмен» (англ. steersman) — рулевой.
[191] Кардифф — порт в Англии.
[192] Ньюкасл — город в Англии; крупная добыча каменного угля и торговля им.
[193] Конденсатор — здесь: прибор для сгущения паров.
[194] Шербур — город и порт во Франции, на полуострове Котантен, у пролива Ла-Манш. Между почти перпендикулярными друг другу Котантеном и полуостровом Бретань располагается остров Сен-Мало.
[195] Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.
[196] Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 м в час.
[197] Хронометр — особо точные переносные часы; применяются, в частности, в кораблевождении.
[198] Секстант — инструмент для определения местоположения судна по наблюдениям за небесными светилами.
[199] Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами пользовались при установлении координат местности.
[200] Нимфы — в греческой мифологии женские божества природы, жившие в горах, лесах, морях, источниках. Здесь автор подшучивает над своим персонажем, «речным моряком», плававшим только по рекам. Как в нашей довоенной песенке: «Я моряк, бывал повсюду, видел сотни разных рек».
[201] Нептун — у древних римлян бог моря.
[202] Душеприказчик — лицо, назначенное завещателем для исполнения своей последней воли после смерти.
[203] Бортовая (не боковая!) и килевая качка — колебание судна под влиянием волн и ветра: с боку на бок и с носа на корму и обратно.
[204] Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
[205] Норд — север; здесь — северный ветер.
[206] Ла-Манш — пролив между побережьем Франции и островом Великобритания. Вместе с Па-де-Кале соединяет Северное море с Атлантическим океаном. Длина около 520 км, ширина на западе около 180 км, на востоке 32 км. Глубина на фарватере до 35 м.
[207] Траверз — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.
[208] Па-де-Кале — пролив между островом Великобритания и материковой частью Европы. Длина 56 км, наименьшая ширина 29 км, глубина до 64 м.
[209] Булонь — порт на западе Франции, у пролива Па-де-Кале.
[210] Фолкстон — порт в Великобритании.
[211] Пеленговать — определять при помощи компаса направление на какой— либо предмет.
[212] Пакетбот — старинный почтово-пассажирский пароход.
[213] Брегет Луи (1747-1823) — известный французский часовщик. Часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью. Изобрел барометр, названный его именем.
[214] Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах.
[215] Бей — титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока.
[216] Суэцкий канал — проложен через Суэцкий перешеек, соединяющий Африку и Азию; канал является путем из Средиземного моря в Красное (и обратно). Прорыт в 1859-1869 годах по проекту и под руководством французского инженера Фердинанда Лессепса (1805-1894). Регулярное движение судов началось в 1869 году. Канал вдвое сократил путь из Европы в Азию, на восточное побережье Африки, в Индию. Длина 161 км, ширина 15-46 км, глубина до 80 м.
[217] Рейд — место якорной стоянки судов недалеко от входа в порт.
[218] Красное море Индийского океана, между Африкой и Аравийским полуостровом. Соединяется на юге Баб-эль-Мандебским проливом с Аденским заливом и Аравийским морем, на севере — Суэцким каналом (с 1869 г.) со Средиземным морем. Длина 1932 км, ширина до 305 км. Одно из самых теплых (32°) морей.
[219] Чубук — трубочка, через которую тянут дым в курительной трубке (сейчас называется мундштук, а чубуком именуют ту часть трубки, куда закладывается табак).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Книги похожие на "Удивительные приключения дядюшки Антифера" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Отзывы читателей о книге "Удивительные приключения дядюшки Антифера", комментарии и мнения людей о произведении.