Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Описание и краткое содержание "Удивительные приключения дядюшки Антифера" читать бесплатно онлайн.
Как только дядюшка Антифер узнает точные координаты островка, на котором давным-давно зарыты завещанные его отцу (а значит и ему самому!) несметные сокровища, он тут же отправляется в путешествие за ними. Надо ведь всего лишь найти островок, выкопать сокровища и стать богатым. Или все окажется не так уж просто?..
Роман сопровождается классическими иллюстрациями Жоржа Ру.
[23] Фут — английская мера длины, принятая также у моряков многих стран, равен 12 дюймам, или 30,479 см.
[24] Равноденствие — равенство дня и ночи; с начала XX века, в связи с календарными особенностями, днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
[25] Туаз — старинная французская мера длины; равен 1,95 метра.
[26] Бурун — сильное волнение над подводными камнями; опасен для судов.
[27] Мираж — обманчивое видение, нечто кажущееся, призрачное.
[28] Иберийцы — древнее население юго-западной Европы, точнее — Испании и Грузии.
[29] Редкое оптическое явление зеленого луча подробно описано Жюлем Верном в романе «Зеленый луч» (1882).
[30] Фок-мачта — первая от носа мачта на судне.
[31] Ванты — канаты, тросы, которыми крепят мачты.
[32] Грот-мачта — вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двух— и трехмачтовых судах.
[33] Окуляр — в оптическом приборе линза (увеличивающее стекло), обращенная к глазу наблюдателя.
[34] Марсовой — матрос, несущий службу на марсе (площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом и работ по управлению парусами).
[35] Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря скал, препятствующих судоходству.
[36] Лот — здесь: прибор для измерения глубины моря; в простейшем виде, применявшемся в ту пору,— веревка с гирей на конце (лот-линь).
[37] Арктур — самая яркая звезда в Северном полушарии, находится в созвездии Волопаса.
[38] Кассиопея — созвездие в Северном полушарии; 5 самых ярких звезд образуют фигуру, похожую на букву W.
[39] Капелла — звезда в созвездии Возничего, одна из самых ярких в Северном полушарии.
[40] Брашпиль — лебедка для спуска и выбирания якоря.
[41] Лье — устаревшая французская мера длины; сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.
[42] Секстант — морской угломерный инструмент; употребляется для определения местонахождения корабля.
[43] Гидрограф — специалист по гидрографии (раздел науки, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности).
[44] Мухаммед-Али (1769-1849) — правитель Египта, вошедшего в состав Османской империи в 1517 году, в 1805-1849 годах. Желая освободиться от вассальной зависимости от Турции, с помощью своего сына Ибрагима (1789-1848) разгромил турецкие войска в войнах 1831-1833 годов и 1839-1840 годов. Однако под давлением европейских держав, главным образом Англии, вынужден был вновь подчиниться турецкому султану. Ибрагим-паша в 1816-1818 годах вел захватнические войны в Аравии. В 1824-1828 годах участвовал в борьбе против греческого освободительного антитурецкого восстания.
[45] Паша — почетный титул высшего должностного лица в Оттоманской империи.
[46] Палестина — историческая область в Западной Азии, завоевывалась и заселялась различными государствами и народами. В 1516-1917 годах в составе Оттоманской империи. Ныне на части этой территории — государство Израиль.
[47] Сирия — государство на Восточном побережье Средиземного моря. В 1516-1918 годах — в составе Оттоманской империи, затем под управлением Франции, с 1943 года независима. Населена в основном арабами-мусульманами.
[48] Махмуд II (1785-1839) — турецкий султан (правитель страны), при котором феодально-абсолютистская Оттоманская (Османская) империя, сложившаяся в XVI веке в результате турецких завоеваний, пришла в упадок.
[49] Пашалык — в султанской Турции провинция или область, находящаяся под управлением паши.
[50] Порта, Оттоманская Порта, Высокая Порта, Блистательная Порта — правительство Оттоманской империи.
[51] Каир — столица Египта, основан в 969 году. В начале XVI века захвачен турками, в 1882 году — англичанами.
[52] Джаззар (по-арабски — палач, мясник) — наместник Порты в Сирии и Ливане. Беспощадно расправлялся с участниками восстания против Порты, подвергая их изощренным пыткам, за что и получил свое прозвище. Настоящее имя — Ахмед-паша (1735-1804).
[53] Египетская экспедиция 1798-1801 годов — поход французской армии генерала Наполеона Бонапарта с целью завоевания Египта и нарушения английских коммуникаций (сообщений, связи) с Индией. Вначале Наполеон захватил территорию Египта, но после поражения своего флота Франция капитулировала.
[54] Здесь перечислены известные французские военачальники и сподвижники Наполеона Бонапарта, сопровождавшие его во время египетского и последующих завоевательных походов.
[55] Яффа — город, порт и крепость на восточном берегу Средиземного моря, принадлежавший Турции (ныне государству Израиль).
[56] Дамаск — город в Сирии. Возник в первом тысячелетии до н. э. С 1516 до 1917 года в составе Османской империи. Ныне столица Сирии.
[57] Иордан — река в Восточном Средиземноморье. Длина 252 км. Впадает в Мертвое море.
[58] Жюно — герцог д'Абрантес (1771-1813), французский генерал. Находился при Бонапарте во время походов в Италию и Египет.
[59] Ага — старшина, начальник в областях, подчиненных Турции.
[60] Абукир — один из населенных пунктов (как и указанные на предшествующих страницах Эль-Ариш, Акко, Яффа), возле которых происходили сражения между французами и турками во время египетской экспедиции 1798-1801 годов.
[61] Мамелюки, мамлюки — личная гвардия египетских султанов, пользовавшаяся большим влиянием в стране и неоднократно устраивавшая дворцовые перевороты. В 1811 году мамелюки были истреблены правителем Египта Мухаммедом-Али.
[62] Диван — государственный совет в Турции.
[63] Вассал — здесь: подчиненное, зависимое государство или лицо.
[64] Феллахи — крестьяне в Египте, Аравии, Сирии, Палестине.
[65] Греция находилась под властью Турции с XV века. В ходе Греческой национально-освободительной войны 1821-1829 годов была провозглашена независимость страны.
[66] Морея — средневековое название полуострова Пелопоннес на юге Греции, 21,5 тыс. кв. км.
[67] Пелопоннесское восстание против османского ига происходило в 1768-1774 годах при поддержке русских моряков, воевавших с Турцией. Восстание было жестоко подавлено.
[68] Наварин (Наваринская бухта) — в Южной Греции. Сражение 8 (20) октября 1827 года способствовало победе революции в стране.
[69] Александрия (Аль-Искандария) — город и порт в Египте, на Средиземном море. Основан в 332-331 годах до н. э.
[70] Неаполь — город и порт в Южной Италии, у подножия вулкана Везувий, на берегу Неаполитанского залива Тирренского моря.
[71] Алеппо (ныне Халеб) — город в Сирии, торгово-промышленный и административный центр.
[72] Скутари — турецкий вилайет (провинция, управляемая пашою) на Балканском полуострове.
[73] Сидон (Сайда) — город в Сирии.
[74] Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.
[75] Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы на судах с прямым парусным вооружением.
[76] Контра-бизань — самый задний к корме парус.
[77] Гибралтар — британское (с начала XVIII века) владение на юге Пиренейского полуострова, на Гибралтарском проливе, соединяющем Атлантический океан и Средиземное море, длина 65 км, ширина 14-44 км, глубина на фарватере (месте прохода судов) 338 метров.
[78] Кабельтов — морская мера длины; равен 185,2 метра.
[79] Крамбол — приспособление для подъема якорей на судно.
[80] Клюз — отверстие в борту судна для выпуска за борт якорной цепи.
[81] Ялик — маленькая, узкая, легкая на ходу лодка.
[82] Атолл — кольцеобразный коралловый остров с внутренним водоемом (лагуной), соединяющимся узким каналом с открытым морем.
[83] Координаты — величины, определяющие положение точки на плоскости или в пространстве.
[84] Аллах — название Бога у мусульман (магометан).
[85] Монограмма — сплетение начальных букв имени и фамилии; здесь употреблено неточно — обозначены (и не сплетены) первая и последняя буквы имени.
[86] Гакаборт — верхняя часть борта у оконечности кормы.
[87] Франк — французская монета; по дореволюционному денежному курсу составлял приблизительно третью часть золотого рубля: делится на 100 сантимов (в разговорной речи — су).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Книги похожие на "Удивительные приключения дядюшки Антифера" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Отзывы читателей о книге "Удивительные приключения дядюшки Антифера", комментарии и мнения людей о произведении.