» » » » Ричард Маак - Путешествие по долине реки Усури. Том I.


Авторские права

Ричард Маак - Путешествие по долине реки Усури. Том I.

Здесь можно скачать бесплатно "Ричард Маак - Путешествие по долине реки Усури. Том I." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Путешествия и география, издательство Типография В. Безобразова и комп., год 1861. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ричард Маак - Путешествие по долине реки Усури. Том I.
Рейтинг:
Название:
Путешествие по долине реки Усури. Том I.
Автор:
Издательство:
Типография В. Безобразова и комп.
Год:
1861
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Путешествие по долине реки Усури. Том I."

Описание и краткое содержание "Путешествие по долине реки Усури. Том I." читать бесплатно онлайн.



Данное издание вышло в свет по результатам исследования Уссурийского края, проведенного Ричардом Карловичем Мааком (1825–1886) — российским географом и натуралистом, исследователем Сибири и Дальнего Востока. В 1859 г. Маак совместно с этнографом А. Д. Брылкиным совершил путешествие по реке Уссури до озера Ханка, во время которого изучал животный и растительный мир уссурийского края, знакомился с его населением, проводил метеорологические, орографические и гидрографические наблюдения, собирал коллекции.






хамаси — назад.

хамаца́ — как.

хандабуlа́ — рис.

хандаса́ — куртка.

хаоlоха́н' — опухоль.

хаоlомэ — пухнуть.

хаосjа́ — бумага.

харба́ — мелко.

харго́ — грязь.

хартхо́ — рыба сазан.

харфоли — метелка.

хаса́ — слово; разговор.

хасан'гöмэ — говорить.

хасьта́ — правая рука; десница.

хаудесjамэ — зевать; потягиваться.

хауси — куда.

хафсичамэ — жаловаться.

херон' — песок.

хигахта́ — овод; слепень; (паут).

хида́ — циновка.

хиlун' — сухой.

хинекта́ — шерсть.

хиркачамэ — прятать; скрывать.

хирму — язык.

хjарё — косой; косоглазый.

хыван' — озеро (залив?).

хыджукта́ — полевой чеснок.

хыду — ветер.

хыдунди — погода.

хыjе́ — течение.

хыjемэl — течь.

хыlобдан'гэ — летучая мышь.

хым — все, все.

хымду — живот; брюхо.

хын'гмо́ — губа.

хын'ка́ — огурец.

хыра́ — лягушка.

хыркатамэ — завязывать.

хобо́н' — жаровня.

хода́ — торговля; продажа; цена.

хода́-най — купец.

ходамэ — торговать; покупать; продавать.

ходзаlамэ — звать; кликать.

хоlамэ — читать.

хольгимэ — сушить.

хоlасимэ — менять.

хольгадамэ — шалить.

хольгокта́ — тростник; камыш.

хольдина́ — когда-нибудь.

хольха́ — вор.

хольхамэ — воровать.

хомэмэ — голодать.

хомора́-ан'хо́ — летнее жилище (балаган) полукруглое.

хон'гjасун' — солонка.

хони — баран.

хонjе́ — сколько.

хонгурсэмэ — вонять.

хонко́ — утес; носовая часть лодки.

хонтсjаумэ — сторониться; давать дорогу.

хонтха́ — конопля.

хорин — двадцать.

хоркон' — веревка.

хорон' — копыто.

хорон'коlа́ — дуб.

хосачимэ — чесать (тело).

хоси — фитиль, употребляемый при стрельбе из ружья.

хосjакта́ — ноготь; когти.

хото́ль-хыду — попутный ветер.

хото́н' — город.

хоцхо́ — котел.

худирку — жернов.

хуйгун' — хвост.

хуjё — рог.

хуjёчимэ — бодать.

хукто́ль, хуктоlа́ — зуб.

хукугöмэ — свертывать; складывать.

ху-lо́бо — морковь.

хуlу — белка.

хун'гэ — ложка.

хуракта́ — шелуха; скорлупа.

хурэми — короткий.

хурин, хурэн' — гора.

хурма́ — иголка.

хурмахольhахто́ — стрекоза.

хурмикта́ — мошка.

хуса́ — мущина, (хуса́-най); самец; (хус-эха) бык; (хус-öльген') боров.

хуюн — девять.

хуюн-джуан — девяносто.

хуюн-бjа́ — сентябрь.

хухса́ — рукав.


Цако́ — прямо.

цаlумэ — резать.

цыу — лопата.

цоякта́ — улитка.

цучеlаурэмэ — сечь.


Ча́ду — там.

чакджа́н'— белый.

чакджа́н'-нуктакö — седой.

чако́ — курица.

чален'ко́ — ружейный ствол.

чальба́н' — береза белая.

чапчаку — сигара.

чапчимэ — рубить.

чарми — чашка.

чауро́-ан'хо́ — летнее жилище; двухскатный шалаш из бересты.

чафа́ — рыбья икра.

чачо́ — крупа.

чекома́ — плис; бархат.

черэн'ку — подушка.

чибгура́ — береза черная; кора.

чикемки — мочевой пузырь.

чикта́ — вошь.

чику — новый.

чипка́ — мокрый.

чифjако́н' — ласточка.

чихалэмэ — хотеть; желать.

чичу — мужской детородный уд.

чичумэ — сцать.

чольци — хорек.

чооль — желчь; желчный пузырь.

чоонэ — дно.

чооны — рак.

чочо́ — мальчик.

чумчо́ — палец.

чун'гуру — пуп.

ФРАЗЫ.

Тава́ гойдиро́ минду. — Дай мне огня.

Сикса, си омиха́ мальхо́н' араки. — Вчера ты пил много вина.

Ми, тсиматсэни, мука́ омиктамби. — Я, завтра, буду пить воду.

Индаду буро́ эмахава́. — Дай собаке рыбы.

Ми ан'гöмби чику омölо́. — Я делаю новый кушак.

Ми дамhи омимби. — Я курю табак.

Омиро́! — Пей!

Би омимэ чихалемби. — Я хочу пить.

Хауси энэтси? — Куда ты едешь?

Суjен' биси чо́льци? — Хорек желтый?

Си араки омимэ чихалесино́? — Нравится ли тебе, любишь ли ты пить водку.

Си ха́ду са? — Сколько тебе лет?

Буро́ Турченгаду сахарин син'герива́. — Дай Турченге черную мышь.

Ми геöлэмби даи геöльтси. — Я гребу большим веслом.

Ама́ гахара́; га́са каукани. — Рубашка отца; горло птицы.

Урахи уй джапкаjе́? — Кто съел сухари?

Эй ыjехо́н' хама́ц гербиси? — Как называется эта деревня?

Гисурэро́ минду, анда́, си халэ джекта́ таречи? — Скажи мне, друг, когда ты сеешь (посеял?) просо.

Аус дедирö (дедисо́, дедзю)! — Поди сюда!

Битха́ би дыктуду. — Книга в ящике.

Мафа́-jе́ду бино? — Водится ли (есть ли) здесь медведь?

Сараси. — Не знаю.

Уса́. — Не знаю.

Эй хамаца? — Что это такое?

Гылесино́? — Не хочешь ли?

Гылесимби. Гылемби. — Не хочу. Хочу.

Хайду ичихаси? — Где видел?

Мука́ доlанэ. — В воде.

Эй начха́ ха́йду бальди? — Где растет эта трава?

Бикиньду. — На (по) Бикини.

Гербиси хамаца? — Как называется?

Герби ана́. — Не имеет названия (без названия).

Би сарэ ходзе́н'-най хысавани. — Я знаю говорить по-ходзенски (знаю язык (говор) ходзенов).

Хай хоаса́ би омуту. — Все равно, какая бумага.

Обзомиро́. Одзан'гöро́. — Не пей. Не делай.

Сефа сölакиду сахарин. — Соболь чернее лисицы.

Ама никтатси фули. — Отец идет с ребенком.

Мини нэу мjаоча́ баjаха́. — Ружье моего младшего брата сломалось.

Он'гуха́, хай минду нека́ унди. — Забыл, что (как) мне сказал китаец.

Примечания

1

Путешествие на Амур, стр. 159.

2

Имя его — Венгкуй.

3

Оба эти плода, из которых первый есть вероятно Pyrus ussuriensis, а второй — вид совершенно различный от Juglans mandshurica, вывозятся купцами из южной Манджурии, с реки Сунгари.

4

В начале моей книги я уже объяснил все причины, не дозволившие мне исследовать самую область верховьев реки Усури, и потому, надеюсь, никому не покажется странным, что предлагаемые здесь краткие заметки об этой части усурийской речной системы основаны только на изустных рассказах и работах топографов, которые делали съемку 1859 года, и на сведениях, сообщенных мне туземными охотниками.

5

По показанию китайск. геогр. под 132°44′ в. д. и 43°45′ с. ш.

6

Вестн. Геогр. Общ. 1859 г. часть 25.

7

Говорят, что многие из них — ссыльные.

8

В древности он назывался Илу.

9

Известно, что жители и приамурских стран называют мангу все среднее и нижнее течение Амура, вниз от устья Сунгари. Подобным образом ходзены, живущие на Усури, называют эту реку также великою, рекою или мангу, в сравнении с ее боковыми притоками. Нечто подобное этому встречаем мы у якутов, обитающих по Лене: они называют эту реку ирюс (или большая река), а все боковые притоки ирях. Точно так же якуты, обитающие по Вилюю, одному из самых больших притоков Лены, называют этот приток ирюс, а все в него впадающие речки ирях.

10

Сиау-Шитуха есть китайское название этой реки, ходзены же называют ее Нучь-Шитуха, что́, точно так же, как и первое, значит малая Шитуха. В китайской же географии и у Д'Анвиля она называется Гармаго.

11

У Д'Анвиля эта река названа Курму или Кулэму.

12

На одном из таких островов средней величины стоит одинокая невысокая скала.

13

Сокращение китайского названия Чанг-иба-тунг.

14

Да на языке ходзенов означает устье.

15

Пау по-китайски означает озеро или залив; тоже значение имеет и слово хёванг, употребляемое ходзенами.

16

Мыс, лежащий ниже по течению, по барометрическому измерению возвышается над поверхностью реки на 266'.

17

На языке ходзенов цифяку означает ласточку (Hirundo rustica).

18

По моим измерениям, высота одной из сопок Сумурского хребта доходит до 378' над поверхностью реки.

19

По-китайски Сиау-Сингха.

20

Станица имеет 18 изб, лазарет, дом для доктора и другой для станичной школы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Путешествие по долине реки Усури. Том I."

Книги похожие на "Путешествие по долине реки Усури. Том I." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ричард Маак

Ричард Маак - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ричард Маак - Путешествие по долине реки Усури. Том I."

Отзывы читателей о книге "Путешествие по долине реки Усури. Том I.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.