akchisko_san1 - Рики Макарони и Вестники Ниоткуда
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Рики Макарони и Вестники Ниоткуда"
Описание и краткое содержание "Рики Макарони и Вестники Ниоткуда" читать бесплатно онлайн.
Мало Рики одного Хогвартса…
Mир Гарри Поттера: Гарри Поттер
Вольдеморт, Гарри Поттер, Артур Уизли, Альбус Дамблдор, Новый персонаж
Пародия/стёб/ Приключения || PG-13
Глав: 28
Начало: 27.03.06 || Последнее обновление: 06.10.06
— Дадли на редкость противный тип, — пожаловалась Сюзан. – Я сама уговорила Гарри на эту поездку, а теперь не дождусь, когда же мы вернемся домой.
— Слушаться надо было мужа, — вполголоса заметил Джим с видом патриархального главы рода. Дамы расхохотались, а мать погрозила ему пальцем.
Рики позвал к себе маленького мальчика и стал показывать ему фото с кошками. Тот, в отличие от папаши, аж визжал от восторга, тыкая пальчиком и повторяя: «киса»!
Освобожденная от материнских обязанностей супруга Поттера вызвалась помочь накрывать на стол, и дамы покинули детей. Как только они вышли, второй из мальчиков, Сириус, приглушенно спросил, словно предполагая в своем вопросе бестактность:
— А вы все делаете руками?
«Нет, копаем лопатами», — подумал Рики.
— Нет, — сказал Пит. – У нас есть приборы. Ты ведь, кажется, живешь сейчас в обычном доме?
— Да, у тети Петунии есть всякие штуки, — согласился Джим. – Но они ей как будто не нужны. Она все время моет, и трет, а мама предлагает свою помощь, а потом стесняется использовать магию, а руки пачкать не хочет.
— Вам нравится у Петунии Дарсли? – спросил Пит.
— Только еда, — не задумался Сириус, а Джеймс подтверждающее насупился. – Этот придурочный Вернон–младший орет по нескольку раз на дню. А вокруг него – Сю–Сю–Сю! В жизни такого дурдома не видал.
Маленький Ремус уронил на пол свою конфетку и нагнулся за ней.
— А этот, – Джим ткнул пальцем в младшего братишку, — каждый раз начинает хохотать, как это светопреставление происходит. А мама стесняется. Ох, клянусь Мерлином, если б Ремус попытался задать такой концерт, я б его придушил к чертям.
— А я слышал, что маги тоже бывают избалованными, — сказал Рики, чтобы увести Джима подальше от кровожадных мечтаний. — Миссис Малфой говорила, что у нее дочка – не подарок.
— Мери Малфой! – это имя Джим произнес совсем другим тоном: вибрирующим от ехидства. Но презрением и отвращением, с коим он описывал поведение троюродного брата, тут и не пахло. – Не подарок. Но не истеричка, врать не стану. Воображала.
— Вечно что‑нибудь умное вякает, чтоб все восхищались, — пояснил Сириус. – Между прочим, Джим за ней недавно повторил, и эффект был убийственный! – Сириус захихикал, а Джеймс нахохлился, сверля братца неприязненным взором. – Ну а что, я лично рад, что эта противная бабка с наглой псиной умотали отсюда! А ты нет, Джимми?
Рики что‑то помнил про неповоротливую громкоголосую родственницу Дарсли, которую однажды мельком видел – она приезжала с одним или двумя бульдогами, ужасно невоспитанными.
— И что? – полюбопытствовал он.
— Мери как‑то заявила, что собака должна вести себя прилично, а если нет, значит, у нее хозяин – козел, — рассказал Сириус. – Точно от взрослых слышала. А Джим так и выложил той тетке, когда ее бульдожиха полезла в мойку, отпихивая тетку Петунию. У хозяйки псины аж стакан в руке треснул! А ты видел Мери?
— Нет, — признался Рики. – Но я чуть не встретился с Гермионой Уизли. Она на меня обижена.
— О, дочки дяди Рона, — откликнулся Сириус почти восторженно. – Они все прикольные.
— Кроме этой, — мрачно возвестил Джим. – Она малость того. И уж если чего ей надо, до конца доведет. Если ты ей перешел дорогу, не завидую, — и он злорадно ухмыльнулся Рики.
— Джим, как не стыдно! — На пороге стояла Сюзан Поттер. – Она же твоя подруга! Давай сюда малыша, Ричард, большое спасибо. Идите, пожалуйста, к столу.
Рики знал такой тип мамаш и предполагал, что на обратном пути Джимми ожидает не очень приятное наставление. Тот же заранее нахмурился и бросил негромко, чтоб слышали только дети:
— Если мы постоянно попадаем в одну компанию, так я ее уже и обожать должен.
Гарри Поттер все еще не спустился от Арабеллы. Разговор продолжал вертеться вокруг девочек, которых Джиму надлежало обожать.
— Что ни говори, Гермиона очень славная девочка, — констатировала Сюзан Поттер, после того как детально описала для Люси отношения Гарри Поттера с семьей Уизли.
— Джим предпочитает Рози. Она здорово дерется, — невинно заметил Сириус.
Джеймс Поттер не постеснялся показать братцу кулак поверх стола. Взрослые сочли за благо это пока что не заметить. Но старшие сыновья Поттера попустительством не воспользовались.
— Я просил не напоминать мне о Розе Гойл, — сказал Джим. – Я не жадный, просто она слишком наглая. Однажды мы снова встретимся…
-…снова договоритесь, стащите с вечеринки половину пирожков, а потом будете их жрать кто быстрее, последний не поделите и подеретесь, — закончил Сириус.
Взгляд мамаши через стол пообещал неприятности уже ему.
Мама Рики захихикала.
— Какая нетипичная девочка, — сказала она.
— О, действительно, — с сожалением откликнулась Сюзан. – Такая хорошенькая, а сестренку лупит.
— Папа говорит, близнец Джима в женском варианте, — заметил Сириус. Терять ему, по мнению Рики было уже все равно нечего. И за время общения с мальчишками слизеринец убедился, что прошлогодние жалобы их матери остались в силе; только теперь старшинство Джима давало ему куда меньшее преимущество над Сириусом.
Тем временем малыш, не желающий есть, развеселился и, резвясь, подхватил вилку и выкинул в окно, благо оно было открыто.
— Хороший бросок, — одобрил Пит. – Колдуны играют в баскетбол?
Но Сюзан все равно очень смутилась.
— Пустяки, — Рики встал, — я сейчас принесу.
Найти вилку было нетрудно, она блестела на солнце. Рики подобрал ее и собирался вернуться в столовую, но застыл на пороге.
Гарри Поттер остановился на последней ступеньке. Выглядел он так, словно вышел не от Арабеллы, а от бабушки самого великого и ужасного Волдеморта, если не от него же собственной персоной. Очки набок, дыхание сбивается, вместо лица – свирепая маска…
Из кухни как раз появилась мама, неся поднос с фруктами.
— Ты знаешь, что она надумала? – едва не набросился на нее Поттер.
— Знаю, успокойся, — холодно произнесла мама Рики. – Я уже сказала ей, что я против.
— Да она вконец съехала с катушек! – хоть у Поттера и хватило ума заглушить голос, он явно разбушевался.
— Не говори о ней так! – в свою очередь, возмутилась мама. – Надеюсь, ты ее не разволновал?!
Поттер выдохнул и, в лучшем случае, медленно посчитал до десяти. У Рики мелькнула мысль спрятаться, ведь его в любой момент могли заметить. Но он тут же с негодованием отверг ее. Еще чего – подслушивать в собственном доме! Все‑таки нельзя вести себя по отношению к маме, как к гриффиндорской мафии, напомнил себе Рики.
— Нет. Она‑то спокойна, как святое распятие. А вот меня выбило из колеи. Не ожидал! Она‑то думает только о Рики, может такое себе позволить, заботливая старушка. А я, между прочим, должен еще следить, как это отразится на безопасности магического мира!
— У тебя прекрасное мнение о моем сыне, — сухо заметила мама.
— А Диего! Если он займет ее сторону? – вдруг разволновался Поттер. – Он на это способен…
— Способен, — подтвердила Люси, — но я обещаю, что постараюсь убедить его.
— Извини. Тебе помочь с подносом? – заметил, наконец, дядюшка Гарри.
— Не надо. Ты же сейчас все уронишь. Сделай нормальное лицо, детей напугаешь.
Они ушли, так и не взглянув на входную дверь. Рики постоял немного, ожидая, что кто‑нибудь выйдет искать его.
И тут – хлопок; его резко толкнул сзади кто‑то, желающий зайти в дом, но не предполагающий встретить препятствие на пороге.
— Ох, простите, — послышался как будто знакомый женский голос.
«Аппарируют, как к себе домой. Опять визитеры», — Рики неохотно обернулся, стараясь изобразить радушие.
— О, Вы? – недоуменно произнесла моложавая темноволосая ведьма в шали. – Это не Вас я видела в доме Нимфадоры?
Да, но… Тогда он был одним из нескольких детей, и она могла скрывать свою настороженность, не обращая на него внимания вовсе. Но теперь Рики отчетливо видел в ней союзницу Гарри Поттера.
— Если я правильно помню, Вы Хестия? – Рики с трудом припомнил коллегу мамы Артура. – Арабеллу навещают даже авроры?
— А Вы тоже к ней? – вежливо поинтересовалась гостья.
— Не совсем. Я тут живу. Она – моя бабушка, — пояснил Рики. – Вы очень вовремя. Здесь Поттеры, и мы обедаем.
— О, я не планировала напрашиваться, неудобно, — вздохнула Хестия.
Похоже, мама благосклонно относилась к такого рода вторжениям в этом доме, потому что сразу предложила тарелку супа, хотя дети перешли уже на сладкое; впрочем, оставался еще Поттер. Хестия не отказалась составить ему компанию. Отметив рост всех по очереди сыновей дорогого Гари, она уселась на свободный стул возле Пита.
Разговор в отсутствие Рики переместился с детей на их родителей. Исходя из опыта прошлогоднего общения, Рики предполагал, что леди Сюзан считает малышку Мери Малфой чуть ли не образцовым ребенком, а вот о ее матушке, как и большинство волшебников, мнения весьма осторожного. А все потому, что леди Гермиона Малфой, почтенная во всех отношениях дама, в школьные годы близкий друг и соратница героя Гарри Поттера, была одержима благородным порывом защиты прав домашних эльфов — магических существ, имеющих вековой статус прислуги, и контролировала с этой целью ближних и дальних в их же собственных домах.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Рики Макарони и Вестники Ниоткуда"
Книги похожие на "Рики Макарони и Вестники Ниоткуда" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " akchisko_san1 - Рики Макарони и Вестники Ниоткуда"
Отзывы читателей о книге "Рики Макарони и Вестники Ниоткуда", комментарии и мнения людей о произведении.