Эллисон Чейз - Навсегда в твоем сердце

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Навсегда в твоем сердце"
Описание и краткое содержание "Навсегда в твоем сердце" читать бесплатно онлайн.
Саймон де Берг, маркиз Харроу, пережил трагическую смерть жены — и на долгие годы удалился от общества, посвятив себя науке. Каково же было этому ученому-отшельнику обнаружить, что ассистент Нед Айверс, которого он недавно нанял, в действительности юная красавица Айви Садерленд!
Поначалу Саймон растерян, потом заинтригован, а вскоре и вовсе восхищен талантами своего нового помощника. Однако, чем дальше, тем труднее ему не замечать, что девушка не только умна, но и необычайно красива. Она просто создана для любви и счастья…
Лучше бы она этого не говорила. И без того встревоженного Саймона теперь охватил ужас.
— Айви, прошу тебя, пусть этим занимаются власти. Я не могу позволить тебе подвергать себя опасности.
— У меня есть идея, как найти убийцу. Мы должны устроить для него ловушку.
— Мы ничего не будем делать. — Саймону хотелось подойти к упрямой девчонке, крепко взять за плечи и как следует встряхнуть. Мешало присутствие констебля. — Дьявол! Я хочу, чтобы ты сегодня же отсюда уехала. Инспектор Скотт уже наверняка разрешил всем разъехаться.
— Нет. Несмотря на обнаружение камня, он, по-моему, не вполне убежден, что нашел убийцу. Вот почему…
— Нет! — Ему хотелось выкрикнуть это короткое слово, но он его лишь прошептал.
Констебль громко откашлялся.
— Не знаю, о чем вы двое шепчетесь, но я нарушаю правила, позволяя вам так долго разговаривать. — Он дернул подбородком в сторону Айви. — Собирайте свои вещи и уходите.
Она нетерпеливо отмахнулась, но пошла в гардеробную. Вернулась она с саквояжем. Ее личико было серьезным, лоб перерезала маленькая морщинка.
— Я все решу.
Эти слова были произнесены с такой непоколебимой убежденностью, что Саймон, помимо воли, ей поверил. Что бы он ей ни говорил, Айви Садерленд все равно поступит по-своему. И снова Саймон подался к ней. Как же ему хотелось ее обнять! Айви заметила непроизвольное движение и остановилась, устремив на него вопросительный взгляд.
— Как твой друг? — спросил Саймон.
Ее личико осветилось улыбкой:
— Намного лучше. Он получил поверхностное ранение и требует, чтобы ему разрешили встать. Доктор настаивает, чтобы он пока оставался в постели.
— Правильно. В любом случае ему лучше отдохнуть. Мистер Лоубри — счастливчик.
Констебль еще раз кашлянул, но Айви медлила.
— Пожалуйста, будь осторожен, мой дорогой Нед.
Айви кивнула и украдкой смахнула слезинку, моментально лишив Саймона самообладания. Он схватил ее за плечо и привлек к себе, лишь в последний момент постаравшись, чтобы это были дружеские, а не любовные объятия.
— Я не задержусь здесь надолго, — шепнул он ей на ухо.
Ее глаза расширились от страха. И она взглядом попросила любимого не совершать неблагоразумных поступков.
Саймон не мог выполнить эту просьбу. Только не сейчас, когда она и другие обитатели Уиндгейт-Прайори были в смертельной опасности.
— Я знаю этот дом так же хорошо, как Харроувуд, — быстро прошептал он. — Если я сумею вырваться из этой комнаты, то спрячусь на чердаке. Там меня никогда не найдут.
В глазах Айви читалась тысяча вопросов, но она лишь молча кивнула. Саймон мягко отстранил ее от себя, и она понуро побрела к двери. Констебль закрыл дверь, однако повернуть ключ в замке не успел.
— Подождите, — прозвучал властный голос, — мне необходимо поговорить с ними обоими.
Глава 23
Айви ввел обратно в комнату инспектор Скотт, за ними вошел Эйдан и захлопнул дверь перед любопытным носом констебля.
В руках инспектор держал предмет, завернутый в серую фланель. Он положил его на кровать и убрал ткань. На покрывале остался черный камень с серебристыми вкраплениями.
— Это, сэр, и есть орудие убийства, которое мы сегодня нашли в этой комнате и которое теперь является уликой против вас.
— Боже мой! — воскликнула Айви, уронила саквояж и бросилась к кровати.
Саймон не отставал от нее, и они вместе склонились над камнем, из-за которого уже произошло столько неприятностей и который мог положить конец правлению новой королевы.
Скромный булыжник разочаровал Саймона. Протянув руку, он коснулся его пальцем, ожидая почувствовать… что-нибудь. Заряд. Тепло. Энергию. Айви говорила, что камень — сильный электромагнит.
Не почувствовав совершенно ничего, он покосился на Айви.
— Прикоснись к нему.
Она осторожно коснулась пальцем поверхности камня, потом, немного помедлив, накрыла его ладонью. Нахмурившись, она покачала головой:
— Этого не может быть… — Она ненадолго замолчала, после чего уверенно сказала: — Я почти уверена, что это не он.
Инспектор Скотт обошел их и с интересом уставился на камень.
— Не он? Что вы имеете в виду?
— Это не электромагнитный обломок метеорита, который недавно похитили у королевы, — вежливо объяснил граф Барнсфорт. Встретив негодующий взгляд Айви, он сказал: — Сейчас уже не до тайн.
Скотт несколько минут озадаченно смотрел на графа.
— Так вот что похитили у королевы? А в газетах писали, что бриллиант!
Никто не удосужился ответить на риторический вопрос. Саймону не терпелось задать свои вопросы. Он никак не мог понять, что делают Барнсфорт и Скотт в его комнате. Пришли обсудить происхождение камня? Или они обнаружили новые свидетельства, указывающие на настоящего убийцу? Может ли он надеяться?
Что бы ни привело их в его комнату, Саймон решил запастись терпением и ничего не спрашивать. Рано или поздно они все равно сообщат о цели своего визита. Он взял с прикроватного столика очки для чтения, нацепил их на нос и склонился над камнем. Трещины на нем явно были заполнены каким-то бурым веществом.
— Кровь.
— Совершенно верно, лорд Харроу. — Фыркнув, инспектор достал блокнот и карандаш. — А теперь, может быть, один из вас соизволит объяснить мне, что за камень похищен, у ее величества и почему вы уверены, что этот булыжник — не он?
Придя в полное смятение оттого, что ей приходится раскрывать королевские тайны, Айви начала неуверенно говорить. Вкратце изложив ситуацию, она завершила рассказ тем, что приложила палец к камню, казавшемуся удивительно уродливым на гладком покрывале.
— Этот камень, как вы можете убедиться, вообще не обладает электромагнитными свойствами. Можно не сомневаться, что это своего рода обманка. Ее подбросили лорду Харроу, чтобы вывести его из игры.
— Возможно, мистер Айверс, возможно… Но этот камень определенно является орудием убийства. — Скотт наставил на Айви карандаш и проницательно усмехнулся. — Или я должен называть вас мисс?
Залившись краской, Айви устремила негодующий взгляд на своего родственника.
— Эйдан, как ты мог?
— Лорд Барнсфорт ничего мне не говорил, — снова усмехнулся инспектор. — Возможно, я не работаю в престижном лондонском Скотланд-Ярде, но все же я не тупая деревенщина, какой меня, судя по всему, кое-кто считает. Однако вы не волнуйтесь, мисс. Вы не единственная в этом доме допустили подобную ошибку. — Он сделал какую-то пометку в блокноте, — Мне нужно имя фрейлины, которая сбежала с собственностью королевы.
— Это моя сестра, — быстро ответил Саймон, не желая отягощать Айви чувством вины и заставлять бросать на него новые подозрения. — Ее зовут леди Гвендолин де Берг.
До сих пор молчавший граф Барнсфорт подался вперед и спросил:
— Ваша сестра украла камень для вас, сэр?
— На этот вопрос я ответить не могу, сэр.
— Не можете или не хотите?
Саймон видел, что отношение к нему Барнсфорта разительно изменилось. Во время их последней встречи Саймон сумел убедить подозрительного графа, что во время пребывания Айви в Харроувуде не произошло ничего предосудительного. Но теперь, судя по гневным взглядам, которые граф время от времени бросал на него, правда выплыла наружу. Он не мог винить Барнсфорта за эту враждебность и поэтому с трудом разжал сами собой сжавшиеся кулаки. Драка между ними ничего не решит, тем более что их трения не имеют никакого отношения к убийствам.
Стараясь говорить спокойно, Саймон ответил:
— Я не встречался, со своей сестрой с тех пор, как она поступила на службу к королеве. Каковы бы ни были ее мотивы, меня она в известность не поставила. Мы считали, что она появится здесь, в Уиндгейт-Прайори, но пока не нашли никаких следов. — Он снова обратил свой взгляд на камень. — До этого момента. Поскольку тот, кто использовал эту обманку в качестве орудия убийства, обладает настоящим камнем или по крайней мере знает о его существовании.
Барнсфорт и инспектор Скотт обменялись взглядами. Граф был явно полон предубеждений и сомнений, а инспектор вел себя как человек, облеченный властью принимать самостоятельные решения и не поступаться принципами. Он машинально куснул кончик карандаша и сказал:
— Вас, лорд Харроу, наверное, это удивит, но, признаюсь, я уже не так уверен в вашей вине, как раньше. Орудие убийства вам действительно могли подбросить, и ни я, ни мои констебли, ни даже лорд Барнсфорт не смогли отыскать ни одного мотива, который подтолкнул бы вас к совершению этих убийств.
— Можете мне поверить, маркиз, — прорычал граф, — я хорошо искал!
— Господи, спасибо тебе! — воскликнула Айви. — Как я рада, что вы разумный человек, обладающий здравым умом. — Напряжение этого дня сказалось на ее внешности. Она была очень бледна, лоб покрыт испариной. — Значит, теперь вы объявите всем, что лорд Харроу невиновен?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Навсегда в твоем сердце"
Книги похожие на "Навсегда в твоем сердце" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эллисон Чейз - Навсегда в твоем сердце"
Отзывы читателей о книге "Навсегда в твоем сердце", комментарии и мнения людей о произведении.