Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса"
Описание и краткое содержание "Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса" читать бесплатно онлайн.
Жрецы цивилизации майя совершили поразительные научные открытия, далеко опередившие свое время. А еще они вычислили, когда наступит конец света.
Человек, в чьих жилах течет кровь майя, не сомневается в том, что мир погибнет 21 декабря 2012 года. И когда выпадает зыбкий шанс предотвратить катастрофу, Джед де Ланда решает рискнуть.
Перенестись сознанием в прошлое, в год 664-й н. э., и там влиять на мысли и дела правителя, от которого зависит будущее. Таков был план. Но он с самого начала дал сбой: молодой майя, принявший в себя разум нашего современника, удостоился великой чести — ритуального самоубийства…
451
Эдгар Рикардо Архона Моралес (р. 1964) — гватемальский певец.
452
«Орандж краш» — безалкогольный газированный напиток, торговая марка принадлежит американской фирме «Д-р Пеппер». «Хупинья гасеоса де пинья» — ананасовый лимонад американской фирмы «Хупинья». «Сервеза галло» — гватемальский бренд пива.
453
Контора уполномоченного (исп.). (Прим. ред.)
454
Б. Травен (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, его предполагаемое имя Травен Торсван Крове. В 1930-е годы были опубликованы его романы, благодаря которым он заслужил репутацию борца за права индейцев.
455
Убить спрута (исп.). (Прим. ред.)
456
Здесь: дерьмо собачье (исп.).
457
Праздник (исп.).
458
Слова из гимна Гватемалы: «Пусть твой алтарь никогда не осквернит палач». (Прим. ред.)
459
Кукла, выпускаемая японской компанией «Санрио», — кошка в платьице.
460
Roscos — витые булочки, buñuelos — пончики.
461
Печенье с семенами аннато. (Прим. ред.)
462
L85A1 — автомат калибра 5,56 мм английского производства.
463
Петен — одна из провинций Гватемалы.
464
«О Спаситель» — начало евхаристического гимна, написанного Фомой Аквинским.
465
«Кохиба пирамидес» — сорт кубинских сигар.
466
Курандеро — шаман-знахарь в Латинской Америке.
467
Махимон — народный святой, почитаемый народом майя.
468
Алкоголя (исп.).
469
Здравствуйте, кабальеро Махимон. Это очень, очень хорошо (исп.). (Прим. ред.)
470
«…Если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле…» Артур Шопенгауэр, «Parerga und Paralipomena». Полностью высказывание таково: «Если — насколько это приблизительно возможно — представить себе всю сумму бед и зол, болезней и всякого рода страданий, которые освещает солнце в своем течении, то придется допустить, что было бы гораздо лучше, если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле вызывать явлений жизни, и если бы и здесь, как там, поверхность находилась еще в кристаллизованном состоянии». Перевод Ф. Черниговца. (Прим. ред.)
471
Грубое испанское выражение, приблиз.: «Как уже задрали!» (Прим. ред.)
472
«Сплетница» — американский молодежный телесериал, основанный на популярной одноименной серии романов Сесили фон Цигезар.
473
«Капилен» — американская текстильная компания; «патагония» — название полиэфирного материала.
474
ТОРС, тяжелый острый респираторный синдром, более известен как атипичная пневмония.
475
Сильванус Гризуолд Морли (1883–1948) — американский археолог, знаток цивилизации майя.
476
«ОттерБокс» — фирменное название упаковочных изделий.
477
Сортира (исп.).
478
Лесбиянка (исп.). (Прим. ред.)
479
Индикт — период в 15 лет, по которому средневековые историки исчисляли эпохи разных событий.
480
Пепельная среда — у католиков первый день Великого поста. На церковных службах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом.
481
Беда Достопочтенный (ок. 672–735) — монах-бенедиктинец, написал одну из первых историй Англии под названием «Церковная история народа англов».
482
«Кабелас» — американская фирма, поставщик охотничьего, рыболовного и туристического инвентаря.
483
«Маранц» — американская фирма, разрабатывающая и производящая акустические изделия.
484
«Рейтеон» — американская компания, выпускающая электронную аппаратуру, в том числе для нужд армии.
485
Надо думать (исп.).
486
Спокойно (исп.).
487
Здесь: член (исп.).
488
«Мезон дю Шокола» — известная французская кондитерская фирма.
489
«Трог» — английский кинофильм (режиссер Фредди Франсис, 1970) о пещерном человеке.
490
Чиа — растение семейства яснотковые. Американская фирма «Джозеф энтерпрайзиз» выпускает серию глиняных фигурок «чиа-пет» в виде домашних животных, покрытых вместо меха густой зеленой порослью чиа.
491
ИППП — инфекции, передающиеся половым путем.
492
Кот в шляпе — герой сказки Доктора Сьюза и сделанного при его участии мультфильма.
493
Один, один с половиной (исп.).
494
Мармеладку из гуайявы? Раковину? Курочку? (исп.) (Прим. ред.)
495
Задницей (исп.).
496
Плакса Миртл — привидение, обитающее в женском туалете на третьем этаже школы, персонаж романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
497
Дирижабли немецкой фирмы «Люфтшиффбау Цеппелин ГмбХ». Названы по имени их изобретателя и создателя Фердинанда Цеппелина. На обложке первого альбома группы «Led Zeppelin» была изображена катастрофа с дирижаблем «Гинденбург», сгоревшим в Нью-Йорке.
498
Дофамин — «гормон любви», нейромедиатор, вырабатываемый в организме влюбленного человека. Синтетический дофамин используется как лекарственное средство.
499
Каков отбойный молоток (исп.). (Прим. ред.)
500
Как это называется? Млечный сок? Нектар? (исп.)
501
Игра слов: «Жемчужный джем» («Pearl Jam») — одна из групп музыкального движения гранж, пользовавшегося популярностью в первой половине 1990-х годов.
502
Понял (исп. сленг). (Прим. ред.)
503
Мексиканский бренд какао-порошка для горячего шоколада.
504
Рак камня (исп.).
505
Заткни пасть (исп.).
506
Имеется в виду песня американского певца Принца, в которой «Маленьким красным корветом» названа женщина, неразборчивая в связях.
507
Habeas corpus (лат. буквально «ты должен иметь тело», содержательно — «представь арестованного лично в суд») — законодательный акт, защищающий личность от незаконного задержания. Принят парламентом Англии в 1679 году.
508
Планковские единицы — система «естественных единиц измерения», предложенная Максом Планком.
509
Фонд продления жизни «Алкор» — некоммерческая организация, пропагандирующая крионику — сохранение человеческих тел в жидком азоте с целью их возвращения к жизни в будущем.
510
«Железный шеф-повар» — японское телевизионное кулинарное шоу.
511
Герой цитирует Джеймса Паттерсона, автора романов о детективе Алексе Кроссе. (Прим. ред.)
512
Фермами (исп.). (Прим. ред.)
513
Спаси тебя Господь, Мария, не очень-то и хотелось (исп.). (Прим. ред.)
514
Нецензурное испанское ругательство, приблиз. «так его!». (Прим. ред.)
515
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса"
Книги похожие на "Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса"
Отзывы читателей о книге "Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса", комментарии и мнения людей о произведении.