Люси Гордон - Бриллианты на оловянной тарелке

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Бриллианты на оловянной тарелке"
Описание и краткое содержание "Бриллианты на оловянной тарелке" читать бесплатно онлайн.
Фэй убеждена: у ее брака с Гартом нет будущего. И два года жизни врозь с мужем лишь утвердили ее в принятом решении. Тем более что нашелся и подходящий кандидат на вакантное место. Осталась лишь небольшая формальность — получить развод.
— Практически все уже готово, — сообщила ему Лизандра.
— Уверен, что ты со всем отлично справилась, — похвалил ее Гарт. — Ты меня еще ни разу не подводила.
«В отличие от жены», — невольно подумалось Фэй.
— О, я стараюсь, — широко улыбнулась Лизандра. — Я сообщу, когда соберутся журналисты.
— Зайди ко мне, когда все разойдутся, — сказал Гарт. — Нам нужно кое-что обсудить.
Поняв, что он обращается к Лизандре, Фэй не на шутку обиделась: сам позвал, а теперь показывает, что ни в грош ее не ставит. Ей даже захотелось встать и уйти, но она заставила себя сдержаться.
— Ты можешь положиться на Лизандру, дорогая, — теперь уже Гарт обращался к ней. — Она тебе все объяснит.
И он исчез.
— Пойдемте, — сказала Лизандра, направляясь к двери. Фэй последовала за ней.
Они пришли в комнату, где, как догадалась Фэй, должна была состояться встреча с журналистами. Там уже находилось несколько человек. Лизандра представила их Фэй как сотрудников рекламного отдела. А затем продемонстрировала макеты домов, стоявшие в центре комнаты.
— Это наши последние разработки. Большой секрет, — объяснила Лизандра. — Но только не для вас.
Лизандра широко улыбнулась, остальные засмеялись.
— Два стандартных дома, два — улучшенной планировки, а последние — люкс, — продолжила Лизандра. — И мне очень приятно сообщить вам, что нам удалось найти для проекта подходящее название.
— Как интересно! — Фэй с честью выполняла свою роль.
— Мы назвали наш проект бриллиантовым. «Бриллиантовый проект». Мы долго думали о названии, и ваш юбилей помог нам найти его.
— Честно говоря, пока я не вижу связи между названием и нашим юбилеем, — призналась Фэй.
— У вас же десятая годовщина, — объяснила Лизандра, словно малому ребенку. — На эту годовщину муж дарит жене бриллиантовые украшения.
— Если я не ошибаюсь, на десятую годовщину дарят что-то из олова или алюминия. Бриллианты где-то на шестидесятую.
— Мы можем это проверить, у меня где-то здесь должен быть список, — сказала Лизандра. Улыбка не сходила с ее лица.
Она быстро нашла бумагу и протянула ее Фэй. Та, пробежав по ней взглядом, не нашла в ней ничего общего с тем списком подарков, который она знала. Вместо традиционных бумаги, хлопка, кожи в первые три года совместной жизни там стояли часы, фарфор, хрусталь.
— На четвертую — электроприборы, — с удивлением прочитала Фэй. — Но всегда дарят фрукты и цветы. А на пятую — что-нибудь из дерева, а здесь написано — столовое серебро.
— А, я вас понимаю, — остановила ее Лизандра. — Вы говорите о старом списке, а мы использовали новый, ему, кстати тоже, где-то лет десять. По нему на десятую годовщину надо дарить бриллианты. Вот и мистер Клейтон подарит вам что-нибудь с бриллиантами. Мы подобрали для вас несколько украшений на выбор.
— Мы? — переспросила Фэй.
— Мистер Клейтон во всем мне доверяет, — небрежно ответила Лизандра. — Я выбрала несколько, нам ведь так и не удалось обсудить эту проблему, у вас не было времени. Может быть, сейчас посмотрите и выберете себе украшение по вкусу.
Не ожидавшая такого поворота событий, Фэй не успела и слова сказать, а Лизандра уже достала несколько футляров с бриллиантовыми украшениями: серьги, браслеты, колье, кольца. Все они смотрелись великолепно, но Фэй разглядывала их с раздражением. Эти украшения представлялись ей символом ее неудавшегося брака.
— Правда, прелесть? — поинтересовалась Лизандра. — Во всяком случае лучше, чем олово. Вы не прогадали, что мы отдали предпочтение новому списку.
— Я думаю иначе, — вызывающе сказала Фэй. — Мне не нравится, когда разрушаются традиции.
— Очень мило, — хмыкнула Лизандра. — Но… старые традиции постепенно отживают, и мы с вами не в силах вмешаться в этот процесс. К тому же старые традиции бывают не слишком разумны.
— А ваш новый список разумен?
— Мы уверены, что да. И он помогает строить крепкую, здоровую семью.
Наверняка думает про себя и Гарта! — не удержалась от молчаливого комментария Фэй, а вслух произнесла:
— Но все это попахивает фальшью.
— Фальшью?
— Да. Список явно надуманный. Его сочинили рекламные агенты, старающиеся продать больше своей продукции. И не нужно делать вид, будто существует какая-то связь между проектом и годовщиной нашей с Гартом свадьбы. Извините меня, но в этом я с вами не согласна.
На какое-то мгновение Лизандра растерялась:
— Я… Если вы… Извините меня.
И она вышла из комнаты. Через минуту она вернулась с Гартом.
— Надеюсь, у тебя была веская причина вызвать меня с заседания? — спросил он.
И хотя Гарт обращался к Лизандре, Фэй отнесла его слова к себе.
— У нас возникла небольшая проблема, — ласково сказала она. — Извини меня, но я не очень хорошо понимаю, зачем ты пригласил меня сюда.
— Уверен, что нам сейчас удастся во всем быстро разобраться, — ответил он, делая вид, что не рассержен.
— Лизандра рассказала мне о вашем новом списке свадебных подарков и теперь предлагает мне бриллианты вместо традиционного подарка из олова.
— Ясно. Я все понял. Значит, ты не хочешь бриллиантов? — спросил Гарт, нахмурившись.
Заметив выражение его лица, Фэй поняла, что он действительно не понимает ее. «Мне не надо было вставать в позу, — подумала Фэй. — А просто играть свою роль». Раньше она всегда уступала ему, но теперь времена изменились.
— Да, не хочу. Если ты вознамерился связать свой проект с нашим юбилеем, то постарайся сделать это как-то иначе.
— Ты… — Он, похоже, начал понимать ее. — По-твоему, я должен подарить тебе что-нибудь оловянное?
— Я и предположить не могла, что ты поступишь иначе, — солгала Фэй.
— Но это же, извините за резкость, миссис Клейтон, детский лепет, какая-то неуместная романтика, — вмешалась в разговор Лизандра. — А у нас серьезное дело — презентация…
— Я хочу, чтобы ты, Гарт, подарил мне что-нибудь оловянное, — настаивала Фэй на своем.
Она посмотрела Гарту в глаза, молча умоляя его принять ее точку зрения, согласиться с ней, а не с Лизандрой, но поняла, что слишком многого от него ждет. Его глаза потемнели от гнева. Гарт взял ее за руку и отвел в угол, чтобы Лизандра не могла услышать их.
— Если бы мы продолжали жить в двухкомнатной квартирке, то я бы согласился с тобой. Но, как ты могла заметить, я сумел заработать деньги на свой собственный дом. Фэй, я преуспевающий бизнесмен, занимающийся строительством роскошных домов для тех, кто может себе это позволить. И поэтому пойми, я не могу подарить своей жене на десятую годовщину оловянную ложку. Все будут смеяться надо мной, в лучшем случае приняв подобный подарок за неудачную шутку.
— Извини меня, Гарт, если мои желания расходятся с твоими, но, пожалуйста, учитывай их тоже. И знаешь, мне кажется, что ты можешь справиться и без меня.
— Твое присутствие на этой встрече необходимо…
— Ну тогда объясни мне более подробно, что ты от меня хочешь.
— Мне казалось, я объяснил тебе все, что нужно. Я же не знал, что тебе вдруг захочется романтических жестов с моей стороны.
— Ну что я могу с собой поделать, такая уродилась, — усмехнулась Фэй.
— Мы поговорим об этом вечером.
— Вечером будет поздно. Нам надо обсудить все сейчас.
— Фэй, пожалуйста, пойми, у меня мало времени, мне нужно обдумать и обсудить еще миллион проблем. — Гарт умоляюще посмотрел на нее.
— Ты сказал, что мое присутствие необходимо, почему же тогда ты не можешь уделить мне немного внимания.
— Хорошо, хорошо. Я не прав, согласен. Извини меня. Что ты предлагаешь?
— Устроить все без меня.
— Это несерьезно. — Гарт побледнел.
— Гарт, мне никогда не нравилась эта твоя идея. И я уверена, что ты и мисс Бейтс справитесь со всем и без меня.
И она решительно направилась к двери с высоко поднятой головой. Она была рада, что внешне выглядит спокойной, хотя внутри вся кипела от ярости. Дойдя до лифта, она услышала, что кто-то бежит по коридору. Обернувшись, она увидела мисс Бейтс.
— Это недоразумение, — быстро проговорила Лизандра, широко улыбаясь. — Поверьте, миссис Клейтон, мистер Клейтон не думал, что это может расстроить вас.
— Большое спасибо, что вы так печетесь обо мне, — не удержалась от язвительного укола Фэй.
— Мужчины никогда не смогут понять нас, женщин. У них другой склад ума. Среди них так редко встречаются романтики. Он бы никогда не принял такого решения, если бы знал…
— Как мило с вашей стороны, что вы решили объяснить мне поведение моего собственного мужа, — прервала ее Фэй.
— Я… я только…
— Вы о нем ничего не знаете. Ничего, — взорвалась Фэй.
В это время подъехал лифт. Фэй вбежала в него и сразу же нажала на кнопку. Двери закрылись. Последнее, что она видела, было изумленное лицо Лизандры.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Бриллианты на оловянной тарелке"
Книги похожие на "Бриллианты на оловянной тарелке" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Люси Гордон - Бриллианты на оловянной тарелке"
Отзывы читателей о книге "Бриллианты на оловянной тарелке", комментарии и мнения людей о произведении.