Дэвид Лодж - Райские новости

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Райские новости"
Описание и краткое содержание "Райские новости" читать бесплатно онлайн.
"Райские новости" — это роман о безнадежно разобщенных людях, которых на короткое время объединяет поездка на Гавайи. Пронизанное юмором повествование перемежается философскими рассуждениями, помогающими понять сложный и запутанный мир героев, нередко парадоксальный, а подчас нелепый и смешной. И нужно невероятное стечение обстоятельств, чтобы, проехав полмира, эти люди научились понимать и ценить друг друга, а главный герой романа наконец-то обрел смысл жизни и подлиннyю любовь.
ISBN 5-94145-063-Х (.Иностранка.) ISBN 5-93381 -074-6 (Б.С.Г.-ПPECC)
41
Гесиод (VIII—VII вв. до н.э.) — древнегреческий поэт.
42
Пиндар (ок. 518—442 или 438 до н.э.) — древнегреческий поэт- лирик.
43
Insule Fortunatae — тоже, что острова Блаженных.
44
Облатка — то же, что «гостия», маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменяющая в обряде причащения упоминаемый в новозаветных текстах хлеб.
45
Второй Ватиканский собор — собор католической церкви 1962—196S гг., созванный папой Иоанном XXIII для устранения противоречий между доктриной католицизма, организацией Церкви, ее традициями и реальностями современного мира.
46
Билли Грэм (р. 1926) — американский баптистский пресвитер, проповедник, основатель и глава «Всемирной евангелической ассоциации », обративший в веру десятки миллионов людей.
47
«Апостол» — древняя богослужебная книга, включающая в свой состав почти весь Новый Завет, за исключением Евангелий.
48
Евхаристия — тоже, что пресуществление — причащение, одно из таинств христианской церкви, состоящее в том, что во время богослужения верующие вкушают хлеб и вино как воплощение «тела и крови» Христа.
49
Тапа — нетканый материал из древесной коры.
50
Потерянный рай — намек на одноименную поэму Дж. Мильтона (1667).
51
Новенна — особая девятидневная молитва.
52
«Humanae Vitae» — «Человеческая жизнь» — энциклика папы Павла VI от 25 июля 1968 года о регулировании рождаемости.
53
Оксбридж — разг. Оксфордский и Кембриджский университеты; как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.
54
Секуляризация — освобождение всех сфер общественной и личной жизни из-под влияния религии и церкви.
55
Schadenfreude — злорадство (нем.)
56
Пауль Тиллих (1886—1965) — немецко-американский протестантский мыслитель, один из основоположников диалектической теологии.
57
Аквинат — Фома Аквинский (1225—1274) — средневековый философ и богослов, основатель томизма.
58
По дороге на Дамаск — согласно «Деяниям святых апостолов» (22, 3—16) Павлу, ярому гонителю христиан, явился Иисус Христос, после чего Павел уверовал и стал проповедником (апостолом) новой веры.
59
Алфред Норт Уайтхед (1861 —1947) — англо-американский математик, логик и философ.
60
Клод Лени-Строе (р. 1908) — французский этнограф и социолог.
61
Раннеанглийский стиль — готический архитектурный стиль XIII века.
62
Миссал — книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, благословения, молитвы на все дни года.
63
Фундаменталистские секты — консервативное направление в протестантизме XIX—XX вв., выступающее против любых форм либерализма, допускающих критическое отношение к каноническим текстам и их модернистское толкование.
64
Джон Робинсон (р. 1919) — англиканский епископ, представитель современной радикальной теологии.
65
Морис Уайлз — профессор королевской кафедры богословия Оксфордского университета, автор книги «Создание христианской доктрины».
66
Дон Кьюпитт (р. 1934) — англиканский священник, посвящен в духовный сан в I960 г.; преподавал теологию в различных колледжах и университетах Великобритании.
67
Серен Кьеркегор (1813—1855) — датский религиозный философ, предтеча экзистенциализма.
68
Шерри — английское название хереса.
69
«Попали в переплет» — в оригинале употреблен крикетный термин, переносное значение которого «трудное положение», а дословное — «липкая (трудная) калитка».
70
«Буря» — романтическая трагикомедия (1612) У. Шекспира.
71
У.Шекспир «Буря». Акт II, сцена 1. Перевод М. Кузмина.
72
Арпеджио — последовательное исполнение звуков аккорда.
73
Анорексичный — здесь: болезненно-худой.
74
Альберто Джакометти (1891 — 1966) — швейцарский скульптор и художник.
75
Cross — крест (англ.).
76
Приап — бог плодородия садов, полей и очага, его культ получил широкое распространение в греко-римском мире с V века
До н.э.
77
«Интернэшнл бизнес машине»— одна из крупнейших компаний по производству электронной техники.
78
«Коктейль Молотова» — бутылка с горючей смесью.
79
Уильям Моррис (1834—1896) — английский дизайнер и мастер мебели, тканей, витражей и обоев, поэт и ранний социалист, революционизировал викторианские вкусы.
80
Артур Хью Клаф (1819—1861) — английский поэт.
81
Mot juste — здесь: если можно так выразиться (франц.).
82
«Клаб-Мед» — система курортов.
83
Soi-disant —так называемый (франц.).
84
«Аризона» — одно из судов ВМС США, затопленных японской авиацией 7 декабря 1941 года в бухте Перл-Харбор. На остове полузатопленного судна открыт мемориал, который ежегодно посещают более 1 млн. человек.
85
Англ. «lucky» означает счастливый, удачливый.
86
Ганс Кюнг (р. 1928) — католический теолог, представитель обновленческого крыла идеологов католицизма.
87
Счастливые Охотничьи Угодья — рай по представлениям американских индейцев.
88
Петтинг — достижение партнерами полового удовлетворения путем взаимных ласк, но без полового сношения.
89
Тальятелли — в итальянской кухне — широкая лапша.
90
«Вестерн Юнион» — крупнейшая и старейшая телеграфная компания США
91
Fait accompli — совершившийся факт (франц.).
92
Мф. 22, 30.
93
Чарлз Кингсли (1819—1875) — английский священник, поэт, романист и историк, духовник королевы Виктории, один из основателей христианского социализма в Британии.
94
Святой Колумба (521—597) — ирландский миссионер, способствовал принятию христианства шотландскими племенами.
95
Стихотворение английского поэта Филипа Ларкина (1922—1985) в переводе Якова Фельдмана.
96
Гай Фокс (1570—1606) — участник «порохового заговора» 1605 года, должен был взорвать здание парламента, но за день до заседания порох был обнаружен, а Гай Фокс арестован и впоследствии казнен; 5 ноября — день раскрытия заговора — отмечается как День Гая Фокса сожжением его чучела и фейерверком.
97
Иак. 5, 14-16. В оригинале «Послания» — «болящий», в мужском роде.
98
Йодль — напевы альпийских горцев; характерны рулады, переходы от грудного низкого регистра голоса к высокому фальцетному.
99
«Бен-Гур» — фильм 1959 года режиссера Уильяма Уайлера (США), удостоен 11 премий «Оскар».
100
«Приемыш обезьян» — фильм 1918 года режиссера Скотта Сиднея (США) из серии фильмов о Тарзане.
101
«Очертания будущего» — фильм 1979 года режиссера Джорджа Маккоуэна (Канада), снят по одноименному роману Г. Уэллса.
102
Бэст переводится с английского как «лучший».
103
Эпоха короля Якова — эпоха, когда в Англии правил король Яков (1603-1625)
104
Берг Ланкастер (1913—1994) — американский актер.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Райские новости"
Книги похожие на "Райские новости" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дэвид Лодж - Райские новости"
Отзывы читателей о книге "Райские новости", комментарии и мнения людей о произведении.