Голамхосейн Саэди - Персидские юмористические и сатирические рассказы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Персидские юмористические и сатирические рассказы"
Описание и краткое содержание "Персидские юмористические и сатирические рассказы" читать бесплатно онлайн.
В сборник включены произведения основоположника современного сатирического рассказа Ирана Мохаммада Али Джамаль-заде, а также писателей-юмористов Хосроу Шахани, Феридуна Тонкабони, Голамхосейна Саэди и Аббаса Пахлавана.
В рассказах зло и остроумно обличаются пороки буржуазного мира: продажность чиновников, напускная добродетель богатых, инфляция моральных и нравственных ценностей в условиях ускоренной модернизации общества.
Современный персидский юмористический рассказ развивает гуманистические и демократические традиции мировой классической новеллистики.
138
Амролла — букв, приказ Аллаха; Амрэблис — приказ сатаны.
139
Рами — карточная игра.
140
Назокдель — букв, «жалостливый», «мягкосердечный».
141
Заифдуст — букв.: друг слабых; Энсанхах — букв.: гуманист; Мохаббатпарвар — букв.: любвеобильный.
142
Дербенд и Паскале — дачные пригороды Тегерана.
143
Кари — чтец Корана.
144
Абгушт — мясной суп с горохом и фасолью.
145
Рахш — конь богатыря Рустама, главного героя поэмы Фирдоуси «Шах-наме».
146
Ага-джун — букв, «дорогой господин», вежливое обращение к мужчине.
147
Чарвадар — погонщик вьючных животных; возчик.
148
Ногль — род восточных сладостей.
149
Аджиль — поджаренные солёные фисташки, фундук, очищенные земляные орехи, миндаль, горох, тыквенные семечки и семечки дыни.
150
Риал — 1/10 часть тумана.
151
Сир — мера веса, равная приблизительно 75 граммам.
152
Марэке — уличное представление, выступление уличного актёра, фокусника, дервиша.
153
Салават — формула благословения пророка Мухаммада Аллахом.
154
Город Херт — мифический город, символ беззакония и самоуправства.
155
Абджи — мамаша (обращение к пожилой женщине).
156
Хоуз — маленький бассейн во дворе иранского дома.
157
Кореи — четырёхугольный низкий столик с жаровней под ним, накрытый одеялом для сохранения тепла.
158
Дарбанд — пригород Тегерана.
159
Сарбанд — пригород Тегерана.
160
«Крепость» — имеется в виду дом терпимости.
161
«Хошният» — в переводе с персидского означает «благожелательный, добрый».
162
Арбаб — господин, хозяин, а также помещик.
163
«Шокуфе» — одно из фешенебельных тегеранских кафе.
164
Быть чьим-либо муридом означает быть кому-либо преданным, покорным.
165
Абгушт — суп из мяса, картофеля и гороха.
166
Шахре-ноу — квартал публичных домов в Тегеране.
167
Кясраи, Сиявуш (род. в 1926 г.) — современный иранский поэт.
168
В иранских школах действует двадцатибалльная система оценок.
169
Динар — мелкая монета, грош.
170
Абадан — город на юге Ирана.
171
Ноуруз — иранский Новый год, совпадает с днем весеннего равноденствия— 21 марта.
172
Сареполь — аристократический пригород Тегерана.
173
Палудэ — десертное блюдо, приготовленное из тёртых фруктов, крахмала и сахара.
174
Каджары — тюркская династия, правившая в Иране с 1794 по 1925 г. В то время женщины красили брови так, чтобы они казались сросшимися.
175
Халим — густая похлебка из пшеницы грубого помола, мяса и жира.
176
Калам — тростниковое перо.
177
Перевод А. Старостина.
178
Эсфанд — двенадцатый месяц иранского солнечного года; соотв. 20 февраля— 20 марта.
179
«Пейкан» — автомобиль иранской марки.
180
«Абе Али» — тегеранская минеральная вода.
181
Шоссе Кередж — проспект на севере Тегерана.
182
Аббасабад — квартал в Тегеране.
183
Джаджруд и Рудэхен — пригороды Тегерана.
184
«Бабакярам» — народная иранская мелодия.
185
Нушафарин и Лейла Форухар — популярные эстрадные актрисы.
186
Сангяк — хлеб, выпекаемый в специальной печи на раскалённой гальке.
187
Заболь — город на востоке Ирана; Хаш — город на юго-востоке Ирана.
188
Бехештэ-Захра — букв. «Рай Захры» — известное кладбище в Тегеране.
189
Слова «рюмка» и «черешня» в персидском языке — омонимы.
190
Демавенд — дачное место к северу от Тегерана.
191
Шираз — город на юго-западе Ирана.
192
Резайе — город на северо-западе Ирана.
193
Мешхед — город на северо-востоке Ирана.
194
Бендер-Аббас — город на юге Ирана, у Персидского залива.
195
Под таким названием в Иране в 1952 году был издан сборник статем М. Горького, в который вошли «Заметки о мещанстве», «С кем вы, мастера культуры?» и др.
196
Известный испанский кинорежиссёр.
197
Цит. по кн.: Ромен Роллан. Собр. соч., Т. 5, С. 175—176.
198
Саз — национальный музыкальный инструмент.
199
Бозоргмехр — визирь сасанидского шаха Ануширвана (531—578). Согласно легенде, Бозоргмехр любил повторять изречение: «Кто рано встаёт, тот в счастье живёт». Однажды шах, решив подшутить над ним, приказал слугам переодеться грабителями и напасть на визиря, направлявшегося во дворец рано утром. «Так твоё любимое изречение неверно?» — воскликнул шах, встретив ограбленного визиря. «Оно верно,— отвечал тот,— но дело в том, что грабители встали раньше меня и потому оказались счастливее».
200
Моулави — Джалаледдин Руми (1207—1273) — известный иранский поэт.
201
«Сердце матери» — известное стихотворение иранского поэт.' Ирадж-Мирзы (1880—1926).
202
Спящие отроки — семь отроков, упомянутых в Коране.
203
Шаи — мелкая разменная монета.
204
«Скайхок» и «Блаккат» — американские военные самолёты. АВАКС — система противовоздушного оповещения.
205
Эфа — ядовитая змея.
206
А. Бамдад и М. Омид — современные прогрессивные поэты Ирана.
207
Джихад — война за веру.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Персидские юмористические и сатирические рассказы"
Книги похожие на "Персидские юмористические и сатирические рассказы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Голамхосейн Саэди - Персидские юмористические и сатирические рассказы"
Отзывы читателей о книге "Персидские юмористические и сатирические рассказы", комментарии и мнения людей о произведении.