Голамхосейн Саэди - Персидские юмористические и сатирические рассказы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Персидские юмористические и сатирические рассказы"
Описание и краткое содержание "Персидские юмористические и сатирические рассказы" читать бесплатно онлайн.
В сборник включены произведения основоположника современного сатирического рассказа Ирана Мохаммада Али Джамаль-заде, а также писателей-юмористов Хосроу Шахани, Феридуна Тонкабони, Голамхосейна Саэди и Аббаса Пахлавана.
В рассказах зло и остроумно обличаются пороки буржуазного мира: продажность чиновников, напускная добродетель богатых, инфляция моральных и нравственных ценностей в условиях ускоренной модернизации общества.
Современный персидский юмористический рассказ развивает гуманистические и демократические традиции мировой классической новеллистики.
65
Шахруд — город на северо-востоке Ирана.
66
Варак — карты.
67
Арак — водка.
68
Маcт — специально приготовленное кислое молоко.
69
Кятэ — варёный рис.
70
Несколько свободная интерпретация стихов, приписываемых Хайяму.
71
Фетва — основанное на шариате разрешение высшего духовного лица на совершение какого-либо действия.
72
Популярная в Иране народная песенка.
73
Ноуруз — иранский Новый год (букв. «Новый день»), совпадает с днем весеннего равноденствия.
74
Тахтэ-Джамшид — развалины знаменитого дворца ахеменидских правителей (VI в. до н. э.), разрушенного Александром Македонским.
75
Накше-Ростам — гробницы ахеменидских правителей, высеченные в скалах.
76
Кааба — мечеть со священным камнем в Мекке.
77
Цветочные часы на улице Занд в Ширазе установлены в 60-х годах нашего столетия.
78
Ксеркс и Курош (Кир) — знаменитые правители ахеменидской династии (VI—IV вв. до н. э.).
79
Палюдэ — сладкое блюдо из шербета с крахмалом.
80
Баларуд — название реки; букв. «Злосчастная река».
81
Пятница — в Иране выходной день.
82
Туман — иранская денежная единица; равен 10 риалам.
83
Абгушт, эшкенэ, аш с кяшком, куфтэ,— блюда персидской национальной кухни (абгушт — мясной суп с горохом и фасолью, эшкенэ — суп, заправленный мукой, луком и яйцом, аш с кяшком — похлёбка с сушёным кислым молоком, куфтэ — кушанье типа тефтелей из рубленого мяса и риса).
84
Терьяк — опиум.
85
Риал — основная денежная единица Ирана.
86
Хатем — фольклорный персонаж, воплощение щедрости.
87
Обейд Закани (ум. в 1370 г.) — известный иранский поэт-сатирик.
88
Баниноу — букв: альтруист.
89
Садакатпише — букв: честный.
90
Оуладабади — букв: богатый детьми.
91
Сиге — женщина, взятая в жены на определённый срок, временная жена.
92
Пакфамиль — букв: чистофамильный.
93
Наджесфамиль — букв: поганофамильный.
94
Ятимнаваз — букв: ласкатель сирот.
95
Дозари — букв: дешёвый торговец; так называют торговца, продающего товары по высоким ценам.
96
Синэпахн — букв: широкогрудый.
97
Пачевармалидэ — букв: пройдоха, ловкач, проныра.
98
Ибн Йамин — известный иранский поэт (1287—1371), автор приведённых строк.
99
Кей-Кобад и Кей-Хосров — древнеиранские легендарные правители.
100
Газель — лирическое стихотворение
101
Имам — духовный глава у мусульман-шиитов.
102
Эззат оль-Мамалек — букв, «достоинство страны».
103
Залил оль-Мамалек — букв: ничтожество страны.
104
Ханум — госпожа.
105
Нанэ — обращение к пожилой женщине.
106
Диванэшенас — букв: психовед.
107
Диванэпарвар — букв: воспитывающий сумасшедших.
108
Хамдолла — букв: хвала Аллаху.
109
Сиахбахт — букв: злосчастный.
110
Курбан-байрам — мусульманский праздник, приходящийся на 12-й месяц лунного календаря. В этот месяц совершается паломничество (х а д ж ж) в Мекку.
111
Машхур оз-Заман — букв: «знаменитость эпохи».
112
Орфи Ширази (1551—1591) — персидский поэт.
113
Мавзолеи Саади и Хафиза находятся в Ширазе.
114
Хайям похоронен в г. Нишапуре.
115
Стихи даются в переводе Е. Дунаевского.
116
Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе.
117
Бахман — одиннадцатый месяц в иранском календаре (приходится на 21 января —19 февраля).
118
Сир — мера веса, равная приблизительно 75 г.
119
Йезд — город в центре Ирана, славящийся своими кустарными изделиями.
120
Мискаль — мера веса, приблизительно 5 г.
121
Мохаллель — букв, «посредник», лицо, вступающее во временный брак с разведённой женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу.
122
Дуг — прохладительный напиток из сбитого кислого молока, смешанного с водой или молочной сывороткой.
123
Рухтараш — букв.: скребущая душу.
124
Аш — похлебка.
125
Лаваш — тонко раскатанный пресный хлеб.
126
Ахваз — город на юге Ирана.
127
Кран — Так в разговорной речи называется риал.
128
Джаджруд, Карадж, Демавенд — аристократические пригороды Тегерана.
129
Азраил — ангел смерти.
130
Шемран — фешенебельный пригород Тегерана.
131
Кум — город к югу от Тегерана, место паломничества мусульман-шиитов. К религиозным святыням часто возят покойников.
132
Шарифабад — город, расположенный южнее Тегерана.
133
Каин — город в Иране, славящийся своим шафраном.
134
Демавенд — один из пиков горного хребта Эльбруса.
135
Хар и Варамин — южные предместья Тегерана.
136
Раджаб, сафар, мохаррам и рамазан — названия месяцев мусульманского лунного календаря. Здесь употреблены как имена собственные.
137
Шамбэ, джомэ — названия дней недели (суббота и пятница). Здесь употреблены как имена собственные.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Персидские юмористические и сатирические рассказы"
Книги похожие на "Персидские юмористические и сатирические рассказы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Голамхосейн Саэди - Персидские юмористические и сатирические рассказы"
Отзывы читателей о книге "Персидские юмористические и сатирические рассказы", комментарии и мнения людей о произведении.