» » » » Владимир Набоков - Ада, или Эротиада


Авторские права

Владимир Набоков - Ада, или Эротиада

Здесь можно скачать бесплатно "Владимир Набоков - Ада, или Эротиада" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство АСТ, год 2000. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владимир Набоков - Ада, или Эротиада
Рейтинг:
Название:
Ада, или Эротиада
Издательство:
АСТ
Год:
2000
ISBN:
5-237-03885-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ада, или Эротиада"

Описание и краткое содержание "Ада, или Эротиада" читать бесплатно онлайн.



Роман «Ада, или Эротиада» открывает перед российским читателем новую страницу творчества великого писателя XX века Владимира Набокова, чьи произведения неизменно становились всемирными сенсациями и всемирными шедеврами. Эта книга никого не оставит равнодушным. Она способна вызвать негодование. Ужас. Восторг. Преклонение. Однако очевидно одно — не вызвать у читателя сильного эмоционального отклика и духовного потрясения «Ада, или Эротиада» не может.






77

Гершчижевский — фамилия одного слависта мешается здесь с фамилией Чижевский, принадлежащей другому слависту.{217} (прим. В.Д.)

78

Cendrillon — Золушка. (прим. В.Д.)

79

«Пивная тура» — каламбур вокруг названия «Tourbière». (прим. В.Д.)

80

Иванильич — пуфик, играющий знаменательную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где проседает с глубоким вздохом под приятелем вдовы. (прим. В.Д.)

81

Тузенбах — Ван приводит последние слова злосчастного барона из чеховских «Трех сестер», который не знает, что сказать, но чувствует, что должен сказать что-нибудь Ирине перед тем, как отправиться на роковую для себя дуэль.{218} (прим. В.Д.)

82

Грозит указательным пальцем левой руки — дочь этого гена не избежала (см. с. 221, где также извещается о названии крема). (прим. В.Д.)

83

Левка — уничижительное или простонародное уменьшительное от Лёв (Leo).  (прим. В.Д.)

84

Filius aquae — «Сын воды» (лат.). Неудачный каламбур вокруг aquae — золотая середина, ни то ни сё. (прим. В.Д.)

85

Seins durs — неправильно произнесенное sans dire: «само собой». (прим. В.Д.)

86

Стишок на случай сохранился; его имею; вот вам он… —

Стихи на случай сохранились;
Я их имею; вот они:

(«Евгений Онегин». Глава шестая, XXI: 1–2).

(прим. В.Д.)

87

Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-Парк».{219} (прим. В.Д.)

88

Персты — вероятно, пушкинский виноград{220}:

Продолговатый и блестящий,
Как персты девы молодой
(girl, jeune fille).

(прим. В.Д.)

89

По расчету по моему — отсылка к Фамусову (из грибоедовского «Горе от ума»), прикидывающему срок беременности одной знакомой дамы.{221} (прим. В.Д.)

90

Лектэрические — анаграммированное «электрические». (прим. В.Д.)

91

Tetrastes bonasia windriverensis — латинское наименование несуществующего Рябчика Петерсона с Уинд-Ривер-Рейндж, штат Вайоминг. (прим. В.Д.)

92

«Достойный и добрый человек» — слова, которыми британский политик Уинстон Черчилль восторженно одарил Сталина. (прим. В.Д.)

93

Мандмело — смесь мандарина с помело (грейпфрутом). (прим. В.Д.)

94

Тригорин, etc. — отсылка к одной из сцен в «Чайке». (прим. В.Д.)

95

Уссэ — Houssaie: Голливуд (Hollywood) по-французски. (прим. В.Д.)

96

C'est ma dernière nuit au château — Это моя последняя ночь в поместье. (прим. В.Д.)

97

Тэппер (Tapper), «Уайлд Фиолет» и затем «Анютингласс» (с. 294) — отражают «голубую» сущность противника Вана и обоих его секундантов.{222} (прим. В.Д.)

98

Рафин, эсквайр — вышучивается «Rafinesque», название, полученное фиалкой. (прим. В.Д.)

99

До-Ре-Ла — мелодическое переиначивание «Ладоры». (прим. В.Д.)

100

Дядя — «мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин», часть первая, 1, 1). (прим. В.Д.)

101

Последний абзац первой части своим особым сжатым речитативом (произносится как бы со стороны) перекликается с известным окончанием главы у Толстого, но вместо Китти Лёвиной здесь Ван.{223} (прим. В.Д.)

102

«Bâteau Ivre» — «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо упомянуто здесь вместо «Корабля дураков».{224} (прим. В.Д.)

103

Грант — В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна «агония» (в найденном послании) оказывается частью названия «Патагония». (прим. В.Д.)

104

Сираниана — намек на «Histoire comique des Etâts de la Lune» Сирано де Бержерака. (прим. В.Д.)

105

Сиг Лимэнски — анаграмма имени одного британского шутника-романиста, живейше интересующегося фантастикой с физическим уклоном.{225} (прим. В.Д.)

106

Абенсераг, Зегрис — семейства гранадских мавров (чья вражда послужила источником вдохновения для Шатобриана).{226} (прим. В.Д.)

107

Диккенсовский Мармелад — или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводах) оказал влияние. (прим. В.Д.)

108

Sturb — каламбур вокруг немецкого sterben (умирать). (прим. В.Д.)

109

«Мы любили лишь жен…» — Суинберн.{227} (прим. В.Д.)

110

Фрез (fraise) — красный цвет клубничного оттенка… (прим. В.Д.)

111

Ванотомления — «мления в объятиях Вана». (прим. В.Д.)

112

Я не владею искусством — «Гамлет».{228} (прим. В.Д.)

113

«Старая роза», etc. — книги Сегюр-Ростопчиной в серии «Bibliothèque Rose». (прим. В.Д.)

114

Петарда — мистер Бен Райт, поэт на свой лад, широко известен своим петардированием (пуканьем). (прим. В.Д.)

115

Байронка — от Байрона (Byron). (прим. В.Д.)

116

Бекстейн — слоги переставлены.{229} (прим. В.Д.)

117

«Любовь под липами» — в данном абзаце перепутаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик на английский.{230} (прим. В.Д.)

118

«Cart du Tendre» — «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII века.{231} (прим. В.Д.)

119

Известная муха — см. с. 140, Serromyia. (прим. В.Д.)

120

R-4 — «ладья-4», название шахматной позиции (каламбур с именем дамы). (прим. В.Д.)

121

Так ты женат… — см. «Евгений Онегин», часть восьмая: XVIII: 1–4.{232} (прим. В.Д.)

122

Я вас люблю любовью брата… — см. «Евгений Онегин», часть четвертая: XVI: 3–4. (прим. В.Д.)

123

Insiste, etc. — Цитата из Блаженного Августина. (прим. В.Д.)

124

Генри — Стиль Генри Джеймса отмечен выделением слова тогда.{233} (прим. В.Д.)

125

Nox — лат.: ночью.{234} (прим. В.Д.)

126

И над вершинами Молчанья… — пародия на четырехстишие из лермонтовского «Демона» (см. также с. 180).{235} (прим. В.Д.)

127

Cameriere — Ит.: гостиничный слуга, переносящий в номера чемоданы, орудующий пылесосом, etc. (прим. В.Д.)

128

Либретто — оперы «Евгений Онегин», карикатуры на пушкинскую поэму. (прим. В.Д.)

129

Cart de van — так американцы произносят cart de vins. (прим. В.Д.)

130


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ада, или Эротиада"

Книги похожие на "Ада, или Эротиада" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Набоков

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Набоков - Ада, или Эротиада"

Отзывы читателей о книге "Ада, или Эротиада", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.