Владимир Набоков - Ада, или Эротиада

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ада, или Эротиада"
Описание и краткое содержание "Ада, или Эротиада" читать бесплатно онлайн.
Роман «Ада, или Эротиада» открывает перед российским читателем новую страницу творчества великого писателя XX века Владимира Набокова, чьи произведения неизменно становились всемирными сенсациями и всемирными шедеврами. Эта книга никого не оставит равнодушным. Она способна вызвать негодование. Ужас. Восторг. Преклонение. Однако очевидно одно — не вызвать у читателя сильного эмоционального отклика и духовного потрясения «Ада, или Эротиада» не может.
29
«Les Amours du Docteur Mertvago» — обыгрывается «Живаго».{199} (прим. В.Д.)
30
«Les malheurs de Swann» — скрещение «Les malheurs de Sophie» мадам де Сегюр (урожд. графини Ростопчиной) и «Une amour de Swann» Пруста.{200} (прим. В.Д.)
31
«Monologue intérieur» — метод так называемого «потока сознания», используемый Львом Толстым (например, в описании последних впечатлений Анны, проезжающей в карете по московским улицам). (прим. В.Д.)
32
Мистер Фаули — см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946). (прим. В.Д.)
33
Мыслящий тростник — un roseau pensant, метафорический образ человека у Паскаля. (прим. В.Д.)
34
Horsecart — старая анаграмма[563]. С нее ведет начало высмеивание фрейдистского толкования снов-шарад («символики орхальной орхестры») на с. 84. (прим. В.Д.)
35
Камаргский — La Camargue (Камарг) — заповедная болотистая местность на юге Франции в комбинации с русским словом комар и французским moustique. (прим. В.Д.)
36
Осберх — еще одна добродушная анаграмма, переиначивающая фамилию писателя, с которым весьма комично сравнивается автор «Лолиты». К слову, название этой книги произносится ни на английский, ни на русский манер (расе[564] к неназвавшемуся умнику в последнем номере «Таймc Литерари Сапплмент»). (прим. В.Д.)
37
«La Rivière de Diamants» — На Антитерре не существовал Мопассан{201} с его «La Parure» («Ожерельем») (с. 97). (прим. В.Д.)
38
Фисзжок — фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красность. (прим. В.Д.)
39
Страпонтин — переднее откидное сиденье. (прим. В.Д.)
40
Pointe assassine — точка, смысловой акцент (прозаического или стихотворного произведения), убивающий его художественные достоинства. (прим. В.Д.)
41
«Атала» — повесть Шатобриана.{202} (прим. В.Д.)
42
Pascaltrezza — в этом каламбуре, соединяющем Паскаля с caltrezza (остроумие — ит.) и trezza (витые стебли) французское отрицание pas лишает «ruseau» своего «pansant» из знаменитой фразы Паскаля «человек — есть мыслящий (pansant) тростник (ruseau)». (прим. В.Д.)
43
Катя — инженю из романа «Отцы и дети» Тургенева. (прим. В.Д.)
44
Ада, обожавшая скрещивать орхидеи — здесь она скрещивает двух французских поэтов: Бодлера и Шатобриана. (прим. В.Д.)
45
Плотоягодно — воспоминание о «плодово-ягодной» выпечке из школьной столовки. (прим. В.Д.)
46
Мадемуазель Стопчина — представляет Мадам де Сегюр, урожд. Ростопчину, автора книги «Les malheurs de Sophie» (по ранжиру замещаемой на Антитерре произведением «Les malheurs de Swann»).{203} (прим. В.Д.)
47
С Нилом — знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.{204} (прим. В.Д.)
48
Лоуден — имя-гибрид, скрестившее двух современных бардов.{205} (прим. В.Д.)
49
Флоуберг — подражание в этой псевдоцитате стилю Флобера.{206} (прим. В.Д.)
50
Cher, trop chère René — слова его сестры из «Рене» Шатобриана. (прим. В.Д.)
51
«Хирон» — врач средь кентавров: отсылка к лучшему роману Апдайка.{207} (прим. В.Д.)
52
Лондонский еженедельник — отсылка к колонке Алана Брайена в «Нью Стейтсмен». (прим. В.Д.)
53
Хайнрих Мюллер — автор романа «Поксус» и проч.{208} (прим. В.Д.)
54
Ma soeur, te souvient-il encore — первая строчка третьего шестистишия «Romance a Hélène» Шатобриана («Combien j'ai douce souvenance»), сочиненного на овернский мотив, услышанный им во время путешествия к Монт-Дор в 1805 году и позднее включенный в его новеллу «Le Dernier Abencerage». Заключительное (пятое) шестистишие начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et la grand chêne» — один из лейтмотивов настоящего романа. (прим. В.Д.)
55
Lucile — имя реальной сестры Шатобриана. (прим. В.Д.)
56
Рокетт — параллель с «La Petite Rocque» Мопассана.{209} (прим. В.Д.)
57
Миронтон — припев народной песенки.{210} (прим. В.Д.)
58
Lettrocalamity — обыгрывается ит. elletrocalamita — электромагнит. (прим. В.Д.)
59
Багров-внук — аллюзия на «Детские годы Багрова внука» второстепенного писателя Сергея Аксакова (1791–1859). (прим. В.Д.)
60
Спотыкаясь о дыни… заносчиво тянущегося вверх фенхеля… — отсылка к стихотворениям «The Garden» Марвела и «Mémoire» Рембо. (прим. В.Д.)
61
Amour-propre, sale amour — каламбур, заимствованный у Толстого из «Воскресения».{211} (прим. В.Д.)
62
Тулуз — Тулуз-Лотрек.{212} (прим. В.Д.)
63
«Всадник без головы» — название романа Майн Рида здесь приписано Пушкину, автору «Медного всадника».{213} (прим. В.Д.)
64
Толстой, etc. — герой Толстого Хаджи Мурат (кавказский военачальник) скрещен здесь с генералом Мюратом, свояком Наполеона, а также с французским революционным предводителем Маратом, умерщвленным в ванне Шарлоттой Корде. (прим. В.Д.)
65
Лют — от «Лютеция», древнего названия Парижа. (прим. В.Д.)
66
Заря трепетала… трудяга, старый Чуз — отголоски Бодлера.{214} (прим. В.Д.)
67
Голубянка — маленькая голубая бабочка. (прим. В.Д.)
68
Сородич — комар. (прим. В.Д.)
69
«Граньал Маза» — духи, названные в честь «грани алмаза» горы Казбек из лермонтовского «Демона». (прим. В.Д.)
70
Айла Вью — фраза, созвучная с английским «I love you» («Я вас люблю»). (прим. В.Д.)
71
«Mais, ma pauvre amie…», etc. — «Но, бедняжка моя, оно было фальшивым».{215} (прим. В.Д.)
72
Дядя Ван — отсылка к известной строке из чеховской пьесы «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах». (прим. В.Д.)
73
Четферк — так Рак произносит «Четверг». (прим. В.Д.)
74
Эро — так, проглатывая первую букву, полицейский из уэллсовского «Человека-невидимки» именует вероломного приятеля главного героя. (прим. В.Д.)
75
«Микрогалактики» — известная на Терре под названием «Les Enfants du Capitaine Grant» книга Жюля Верна. (прим. В.Д.)
76
Пат Риций — обыгрывается «патриций». Почему бы не вспомнить, как Подгорец («underhill») применил этот эпитет к одному известному критику, будущему эксперту в области русского, на каком изъясняются в Минске и разных прочих местах. Минск, как и шахматы, также фигурирует в главе шестой книги «Память, говори» (с. 133 нью-йоркского издания 1966 г.).{216} (прим. В.Д.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ада, или Эротиада"
Книги похожие на "Ада, или Эротиада" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владимир Набоков - Ада, или Эротиада"
Отзывы читателей о книге "Ада, или Эротиада", комментарии и мнения людей о произведении.