» » » » Олег Трубачев - История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя


Авторские права

Олег Трубачев - История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Здесь можно скачать бесплатно "Олег Трубачев - История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство КомКнига, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Олег Трубачев - История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
Рейтинг:
Название:
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
Издательство:
КомКнига
Жанр:
Год:
2006
ISBN:
978-5-484-00395-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя"

Описание и краткое содержание "История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя" читать бесплатно онлайн.



Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.

Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.

~ ~ ~ ~ ~

Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.






219

Об этом ср. еще Baudoin do Courtenay, RS, t. I, 1908, стр. 111; F. Lorentz. Pomoranische Erganzungen zum etymologischen Wörterbuch. — «Slavia Occidentalis», t. 2, 1922, стр. 163, причем последний отмечает кашуб. rоbωk.

220

Ст. Стойков. Българска диалектология. София, 1954 (литогр.), стр. 123.

221

Последнее (в Зарово) обозначает еще не крещенного ребенка. И. Иванов неточно называет его синонимом чендо; это фонетический вариант и одновременно — прекрасный пример использования фонетических вариантов для семантической дифференциации [Jordan Ivanov. Un parler bulgare archaique (Богданско, сев. часть департамента Салоники, округи Кукуш и Нигрита). — RES, t. 2, 1922, стр. 99); ср. диал. чендо, братученд (От Солунско). Записал Н. Цицов. — СбНУ, кн. IV, 1891, стр. 157]; кенда, ж. р. ‘еще не крещенный младенец женского пола’ (Ив. А. Георгов. Материалы за речника на велешкия говор. — СбНУ, кн. XX, 1904, стр. 31); cendu, мн. ч. cinda ‘ребенок’, bratucent, bratucenka [M. Malecki. Dwie gwary macedonskie (Sucho i Wysoka), czesc II. Slownik. Krakow, 1936, стр. 10, 15].

222

И. И. Hocович. Словарь белорусского наречия. СПб., 1870.

223

Ср. F. Miklosich. Die Fremdwörter in den slavischen Sprachen, стр. 10; С. С. Uhlenbeck. Die germanischen Wörter im Altslavischen. — AfslPh, Bd. 15, 1893, стр. 485; W. Vondrak, Bd. I, стр. 268.

224

A. Vaillant. Grammaire comparee des langues slaves, t. I, стр. 52–53.

225

E. Вerneker, Bd. I, стр. 154.

226

V. Kiparskу. Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen. — «Annales Academiae Scientiarum Fennicae», Bd. XXXII, № 2, 1934, стр. 22–23; А. Мейе (RES, t. 14, 1934, Chronique, стр. 231) относится к попытке В. Кипарского объяснить cedo как исконнославянское с сомнением.

227

Против «игнорирования фактического древневерхненемецкого материала в пользу фиктивного готского» специально выступал Брюкнер (A. Brückner. Die germanischen Elemente im Gemeinslavischen. — AfslPh, Bd. 42, 1929, стр. 130–131, 146) пo поводу известного исследования Стендер-Петерсена. Он же возражает против преувеличенно древней датировки заимствований, относя основную их массу к VII–X вв. н. э., т. е. к древневерхненемецкому периоду.

228

См. S. Feist. Indogermanen und Germanen, 3. Aufl. Halle, 1924, стр. 49.

229

Ср. S. Feist. Indogermanen., стр. 47; Э. Прокош. Сравнительная грамматика германских языков. М., 1954, стр. 73, 75.

230

Ср. Э. Прокош. Указ. соч., стр. 78: «Германский h определенно имел характер нем. ach- ich-Laut’a, на что указывает написание таких, например, слов, как лат. Cherusci, Chatti, греч. Xέρουσκοι, Xάττοι». Это так называемое алеманнское произношение начального герм, k как х, сохраняемое швейцарско-немецким (xind-kind, xalt-kalt) могло быть передано именно славянским х. Специалисты говорят о наиболее широком и раннем распространении аспирации р, t, к > ph, th, kh в немецком и скандинавских языках именно в начале слова, ср. Ludwik Zabrocki, рец. на кн.: J. Fourquet. Les mutations consonantiques du germanique. Paris, 1948. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 296 и след.

231

S. Bugge. Etymologische Studien über germanische Lautverschiebung. — «Beitrage», Bd. 12, 1887, стр. 406.

232

См. É. Воisасq. Dictionnaire étymologique de la langue grecque, 2-ème èd., стр. 391–392; Walde — Pokorny. Bd. I, стр. 397–398; G. C. Uhlenbeck, стр. 41; Ernоut — Meillet. Т. II, стр. 999–1000; В. И. Абаев. Осетинский язык и фольклор, т. 1. М., 1949, стр. 20; Г. Льюис и X. Педерсен. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. М., 1954, стр. 69; J. Pokorny, стр. 563–564.

233

P. Kretschmer. Einleitung, стр. 221, 226–227; см. также Д. Дечев. Характеристика на тракийския език. София, 1952, стр. 7.

234

Ср. Ст. Младенов, ЕПР, стр. 680.

235

Ср. A. Meillet. Études, стр. 319–323.

236

J. F. Lohmann. Das Kollektivum im Slavischen. — KZ, Bd. 58, 1931, стр. 208–209.

237

S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 82, 73.

238

M. И. Стеблин-Каменский. История скандинавских языков. М.-Л., 1953, стр. 266.

239

P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziy daryba, стр. 78, 125–126, 133, 190, 217, 267, 572.

240

Относительно лит. beriu, berti ‘сыпать’ ср. предположение А. Мейе, который на основании анализа форм этого глагола заключает, что мы здесь имеем продолжение другого и.-е. *bher-, обозначавшего быстрое движение, кипение, ср. близкие греч. φορΰνω φΰρω ‘мешаю’, лат. fеrvо, jerveo («A propos du groupe lituanien de beriu». — «Streitberg Festgabe». Leipzig, 1924, стр. 258–261). Впрочем, см. Е. Hermann. Idg. bher- ‘tragen’ im Baltischen. «Studi baltici», vol. 3, 1933, стр. 65–68: bher- ‘нести’ вытеснено в балтийском корнем nek’, литовск. nesti ‘нести’, но оставило следы в виде литовск, berti ‘сыпать’ и — со значением ‘рождать’ — литовск. bernas, латышск. berns.

241

См. Walde-Pokorny, Bd. II, стр. 228; S. Feist. Vergleicbendes Wörterbuch., стр. 339; Г. Льюис и X. Педерсен. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков, стр. 56; М. И. Стеблин-Каменский. История скандинавских языков, стр. 262; A. Jóhannesson. Isländisches etymologisches Wörterbuch, стр. 651; Э. Пpокош. Сравнительная грамматика германских языков, стр. 67.

242

Цит. по S. Feist. Vergleichendes Wörterbuch., стр. 339.

243

F. Miklosich, стр. 196; ср. Р. Брандт. Дополнительные замечания к разбору славянского этимологического словаря Миклошича, стр. 101; А. Меillеt. Études стр. 172, MSL, t. 14, стр. 387; А. А. Потебня, РФВ, т. I, стр. 259; см. А. Преображенский, т. I, стр. 535.

244

М. В Шатэрнiк. Краёвы слоунiк Чэрвеншчыны. Менск, 1929, стр. 157.

245

См. JP, t. XII, 1927, стр. 119–121.

246

E. Lewy. M. Vasmer. Russ. мизинец usw. — ZfslPh, Bd. 8, 1931, стр. 129–130.

247

V. Machek. Prispevky etymologicke. — LF, rocn. 51, стр. 240–244.

248

Э. Прокош. Указ. соч., стр. 67.

249

Иначе — K. Brugmann, IF, Bd. 38, стр. 140 и след.; Walde — Pokorny, Bd. II, стр. 228: литовск. mazas < и.e. *mag(h). ‘etwas Kleines’ ставится особняком.

250

F. Kluge. Nominale Stamrabildungslehre der altgermanischen Dialekte. 2. Aufl., стр. 5.

251

См. P. Skardzius. Указ. соч., стр. 231.

252

См. А. Преображенский, т. I, стр. 535.

253

F. Kluge. Указ. соч., стр. 4.

254

Ср., кроме названных славянских значений, болг. диал. мизул’, мизлу ‘самый маленький и последний ребенок в семье’ (Ст. Стоиков. Българска диалектология. София, 1954, стр. 150; Ст. Кабасанов. Говорът на с. Момчиловци, Смолянско. — «Известия на Института за български език», кн. IV, София, 1956, стр. 78).

255

Аналогичный, хотя и совершенно самостоятельный пример такого переноса значений можно видеть в вал. mawd ‘большой палец’ при корнск. maw ‘юноша, слуга’— из и.-е. *maghu, ср. выше.

256

A. Brückner («Slownik etymologiczny jezyka polskiego», стр. 387) отмечает для др. — польск. otrok (XVI в.) значение, противопоставленное «bialej plci», прекрасному полу.

257

Ср. A. Meillet. Études, стр. 233.

258

Ср. небольшой семасиологический этюд, посвященный этому слову, в книге: Л. П. Якубинский. История древнерусского языка. М., 1953, стр. 57.

259

Ср. другие славянские имена деятеля с −rokъ: ст.-слав. пророкъ ‘προφήτης’, ‘предсказатель, пророк’. Однако слав, rokъ и сложения типа польск. wyrok ‘приговор’ — это первоначальные имена действия. Таковы же, видимо, и первоначальные слав. prorokъ ‘предсказание’, *otrokъ ‘отказ, неразрешение или неговорение’, которые затем развили значения ‘предсказатель, не говорящий’, совершив обычный переход nomen actionis > nomen agentis. Поэтому мы не можем вместе с Мейе (Études, стр. 233) видеть во второй части этих сложений −rokъ исконное имя деятеля. Вполне вероятно, что первоначально слав. *otrokъ ничем не отличалось от перечисленных образований с тем же корнем, в том числе и по ударению, ср. болг. отрок, словенск. otrok. Акцентологическое отличие, столь характерное, например, для русск. отрок, появилось у него вторично: отрок (имя деятеля) < отрок (имя действия), — знаменуя словопроизводственный акт. Кстати, В. И. Даль (изд. 2, т. II, стр. 750) знает отрок «стар. Отказ землевладельца землевладельцу», — т. е. как раз имя действия, и мы склонны верить Далю, вопреки сомнениям К. Мошинского (JP, t. XXXV, 1955, стр. 130). Не убедительна выдвинутая последним оригинальная этимология слав. otrokъ < o-trokъ к ст.-слав. тръкъ ‘бег’ и родств., откуда otrokъ = ‘гонец’ ≥ ‘парень, подросток, мальчик’ (см. JP, t. XXXII, 1952, стр. 200–201; JP, t. XXXV, 1955, стр. 130 и след., ср. возражения Ф. Славского, JP, t. XXXIII, 1952, стр. 400).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя"

Книги похожие на "История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Олег Трубачев

Олег Трубачев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Олег Трубачев - История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя"

Отзывы читателей о книге "История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.