» » » » Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с С. Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Описание и краткое содержание "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






fingernail ['fINgqneIl], alternative [Ll'tWnqtIv], yap [jxp]


He rubbed the ball of his thumb over the button on his shirt, the one reading i rode the bullet at thrill village, laconia. I saw there was dirt under his fingernails. “That's where I was today,” he said. “Thrill Village. I did some work for a guy and he gave me an all-day pass. My girlfriend was gonna go with me, but she called and said she was sick, she gets these periods that really hurt sometimes, they make her sick as a dog. It's too bad, but I always think, hey, what's the alternative? No rag at all, right, and then I'm in trouble, we both are. He yapped, a humorless bark of sound. So I went by myself. No sense wasting an all-day pass. You ever been to Thrill Village?”


“Yes,” I said. “Once (один раз). When I was twelve (когда мне было двенадцать).”

“Who'd you go with (с кем ты ходил)?” he asked. “You didn't go alone, did you (ты ходил не один, правда)? Not if you were only twelve (нет, если тебе было только двенадцать).”

I hadn't told him that part, had I (я не рассказывал ему эту часть = про возраст, ведь так)? No. He was playing with me, that was all (он играл со мной, вот и все), swatting me idly back and forth (лениво перебрасывая меня взад и вперед; to swat — ударять; бить /сильным ударом/). I thought about opening the door and just rolling out into the night (я подумывал о том, чтобы открыть дверь и просто выкатиться в ночь), trying to tuck my head into my arms before I hit (старясь спрятать голову в руках, прежде чем ударюсь; to tuck — подгибать, подворачивать; подбирать под себя; засовывать, прятать), only I knew he'd reach over and pull me back before I could get away (но я знал, что он потянется за мной и втянет обратно /в машину/, прежде чем я смогу выбраться). And I couldn't raise my arms, anyway (и я не мог поднять руки в любом случае). The best I could do was clutch my hands together (лучшее, что я мог сделать = все, что я мог, — это сжимать руки вместе).


idly ['aIdlI], raise [reIz], anyway ['enIweI]


“Yes, I said. Once. When I was twelve.”

“Who'd you go with?” he asked. “You didn't go alone, did you? Not if you were only twelve.”

I hadn't told him that part, had I? No. He was playing with me, that was all, swatting me idly back and forth. I thought about opening the door and just rolling out into the night, trying to tuck my head into my arms before I hit, only I knew he'd reach over and pull me back before I could get away. And I couldn't raise my arms, anyway. The best I could do was clutch my hands together.


“No,” I said. “I went with my dad (я ходил/ездил с отцом). My dad took me (отец отвел/возил меня).

“Did you ride the Bullet (ты катался на “Пуле”)? I rode that fucker four times (я катался на этой чертовой штуке четыре раза). Man! It goes right upside down (это круто, она прямо переворачивается; to go upside down — переворачиваться вверх дном)!” He looked at me and uttered another empty bark of laughter (он посмотрел на меня и издал еще один пустой смешок, похожий на лай). The moonlight swam in his eyes (лунный свет заполнял его глаза: «плавал в его глазах»; to swim), turning them into white circles (превращая их в белые круги), making them into the eyes of a statue (превращая их в глаза статуи). And I understood he was more than dead (и я понял, что он был не просто мертвый: «больше, чем мертвый»); he was crazy (он был сумасшедший). “Did you ride that, Alan (ты катался на ней, Алан)?”


right [raIt], utter ['Atq], statue ['stxtjH]


“No,” I said. “I went with my dad. My dad took me.”

“Did you ride the Bullet? I rode that fucker four times. Man! It goes right upside down!” He looked at me and uttered another empty bark of laughter. The moonlight swam in his eyes, turning them into white circles, making them into the eyes of a statue. And I understood he was more than dead; he was crazy. “Did you ride that, Alan?”


I thought of telling him he had the wrong name (я думал = собирался сказать ему, что он назвал неправильное имя), my name was Hector (мое имя Гектор), but what was the use (но какой смысл; use — использование; польза, толк)? We were coming to the end of it now (сейчас мы подходили к концу /всего/ этого = к развязке).

“Yeah,” I whispered (прошептал). Not a single light out there except for the moon (ни единого огонька снаружи, кроме /света/ луны). The trees rushed by (деревья проносились мимо), writhing like spontaneous dancers at a tent-show revival (извиваясь, как стихийные танцоры на сектантском молитвенном собрании; tent show — циркшапито; revival — возрождение; духовноепробуждение/особенновпротестантизме/; tent-show revival — молитвенноесобраниеевангелистовидр., сопровождаемоесостояниемвозбуждения, музыкой, танцами, раньшечастоустраивалисьподбрезентовымитентами). The road rushed under us (дорога проносилась под нами). I looked at the speedometer (я посмотрел на спидометр) and saw he was up to eighty miles an hour (и увидел, что он разогнался до восьмидесяти миль в час). We were riding the bullet right now, he and I (мы ехали на пуле прямо сейчас, он и я); the dead drive fast (мертвецы ездят быстро). “Yeah, the Bullet (да, “Пуля”). I rode it (я ездил на ней).”


except [Ik'sept], revival [rI'vaIv(q)l], speedometer [spI'dOmItq]


I thought of telling him he had the wrong name, my name was Hector, but what was the use? We were coming to the end of it now.

“Yeah,” I whispered. Not a single light out there except for the moon. The trees rushed by, writhing like spontaneous dancers at a tent-show revival. The road rushed under us. I looked at the speedometer and saw he was up to eighty miles an hour. We were riding the bullet right now, he and I; the dead drive fast. “Yeah, the Bullet. I rode it.”


Nah (не-а), he said. He drew on his cigarette (он затянулся сигаретой), and once again I watched the little trickles of smoke escape from the stitched incision on his neck (и снова я наблюдал, как маленькие струйки дыма стекают из зашитого разреза на его шее; to escape — бежать; ускользать). “You never (ты никогда). Especially not with your father (и тем более не с твоим отцом). You got into the line, all right (ты стоял в очереди: «становился в очередь», согласен), but you were with your ma (но ты бы с твоей мамой). The line was long (очередь была длинной), the line for the Bullet always is (очередь на “Пулю” всегда такая), and she didn't want to stand out there in the hot sun (и она не хотела стоять там под жарким солнцем). She was fat even then (она была толстой даже тогда), and the heat bothered her (и плохо переносила жару: «жара беспокоила ее»; to bother — надоедать; беспокоить; донимать). But you pestered her all day, pestered pestered pestered (но ты допекал ее целый день, допекал, допекал, допекал), and here's the joke of it, man (и вот в чем шутка, приятель) — when you finally got to the head of the line, you chickened (когда ты наконец добрался до начала очереди, ты струсил; head — голова; источник; начало;chicken — цыпленок, курица; трус). Didn't you (не так ли)?”

I said nothing (я не сказал ничего). My tongue was stuck to the roof of my mouth (мой язык пристал к небу; the roof of the mouth — небо; roof — крыша).


escape [Is'keIp], bother ['bODq], tongue [tAN]


“Nah,” he said. He drew on his cigarette, and once again I watched the little trickles of smoke escape from the stitched incision on his neck. “You never. Especially not with your father. You got into the line, all right, but you were with your ma. The line was long, the line for the Bullet always is, and she didn't want to stand out there in the hot sun. She was fat even then, and the heat bothered her. But you pestered her all day, pestered pestered pestered, and here's the joke of it, man — when you finally got to the head of the line, you chickened. Didn't you?”

I said nothing. My tongue was stuck to the roof of my mouth.


His hand stole out (его рука скользнула /ко мне/; to steal — воровать, красть; делать что-либо незаметно; прокрасться, проскользнуть), the skin yellow in the light of the Mustang's dashboard lights (/ее/ кожа желтая в свете лампочек приборного щитка “мустанга”), the nails filthy (ногти грязные), and gripped my locked hands (и схватила мои сомкнутые руки). The strength went out of them when he did (сила ушла из них, когда он /это/ сделал = как только он прикоснулся к ним) and they fell apart like a knot that magically unties itself at the touch of the magician's wand (и они расцепились, как узел, который волшебным /образом/ развязывается сам от прикосновения палочки волшебника; to fall apart — разваливаться; расходиться; разъединяться; tie — лента, веревка, шнурок/длязавязывания/). His skin was cold and somehow snaky (его кожа была холодной и какой-то змеиной; snake — змея).

Didn't you?”

“Yes,” I said. I couldn't get my voice much above a whisper (я не мог заставить свой голос звучать громче шепота). “When we got close and I saw how high it was (когда мы подошли ближе, и я увидел, как это высоко)... how it turned over at the top (как она переворачивается наверху) and how they screamed inside when it did (и как они = люди кричат внутри, когда она /это/ делает)... I chickened out (я струсил). She swatted me (она ударила меня), and she wouldn't talk to me all the way home (и не хотела разговаривать со мной по дороге домой). I never rode the Bullet (я никогда не катался на “Пуле”). Until now, at least (до сих пор, по крайней мере).”


filthy ['fIlTI], knot [nOt], magician [mq'GIS(q)n]


His hand stole out, the skin yellow in the light of the Mustang's dashboard lights, the nails filthy, and gripped my locked hands. The strength went out of them when he did and they fell apart like a knot that magically unties itself at the touch of the magician's wand. His skin was cold and somehow snaky.

Didn't you?”

“Yes,” I said. I couldn't get my voice much above a whisper. “When we got close and I saw how high it was... how it turned over at the top and how they screamed inside when it did... I chickened out. She swatted me, and she wouldn't talk to me all the way home. I never rode the Bullet. Until now, at least.”


“You should have, man (ты должен был = тебеследовалопопробовать, приятель). That's the best one (она лучшая). That's the one to ride (на ней стоит прокатиться). Nothin else is as good, at least not there (ничто другое не сравнится с ней, по крайней мере там). I stopped on the way home and got some beers at that store by the state line (я остановился по пути домой и купил немного пива в том магазине у границы штата). I was gonna stop over my girlfriend's house (я собирался остановиться у дома моей подружки), give her the button as a joke (отдать ей этот значок шутки ради).” He tapped the button on his chest (он похлопал значок на своей груди), then unrolled his window and flicked his cigarette out into the windy night (затем опустил окно и выбросил сигарету в ветреную ночь; flick — щелчок; резкоедвижение). “Only you probably know what happened (только = но ты, наверно, знаешь, что случилось).”


store [stL], beer [bIq], chest [Cest]


“You should have, man. That's the best one. That's the one to ride. Nothin else is as good, at least not there. I stopped on the way home and got some beers at that store by the state line. I was gonna stop over my girlfriend's house, give her the button as a joke.” He tapped the button on his chest, then unrolled his window and flicked his cigarette out into the windy night. “Only you probably know what happened.”


Of course I knew (конечно, я знал). It was every ghost story you'd ever heard, wasn't it (такой была каждая история о привидениях, /какие/ ты когда-либо слышал, не так ли)? He crashed his Mustang (он разбился на на своем “мустанге”) and when the cops got there (и когда полицейские добрались туда) he'd been sitting dead in the crumpled remains (он сидел мертвый в смятых остатках /машины/) with his body behind the wheel and his head in the backseat (его тело за рулем, а его голова на заднем сидении), his cap turned around backwards and his dead eyes staring up at the roof (кепка повернута назад, а его мертвые глаза пристально смотрят на крышу), and ever since you see him on Ridge Road when the moon is full and the wind is high (и с тех пор вы видите его на Ридж-роуд, когда луна полная, а ветер сильный: «высокий»), wheee-oooo, we will return after this brief word from our sponsor (мы вернемся после краткого слова от = выступления нашего спонсора). I know something now that I didn't before (теперь я знал что-то, чего не знал раньше) — the worst stories are the ones you've heard your whole life (самые страшные: «плохие» истории те, которые слышишь всю жизнь). Those are the real nightmares (это настоящие кошмары).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Книги похожие на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.