Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""
Описание и краткое содержание "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
1.0 - создание файла
I knew the place (я знал это место); had been there, although not for a long time (я был там, хотя и не долго).
smooth [smHD], chance [CRns], village ['vIlIG]
“Hector,” I said, giving him my roommate's name. “Hector Passmore, that's me.” It came out of my dry mouth smooth and calm, and that was good. Something inside me insisted that I must not let the driver of the Mustang know that I sensed something wrong. It was my only chance.
He turned toward me a little, and I could read his button: i rode the bullet at thrill village, laconia.
I knew the place; had been there, although not for a long time.
I could also see a heavy black line which circled his throat (я также увидел широкую черную полосу, которая окружала/обвивала его горло = шею; heavy — тяжелый; крупный) just as the barbwire tattoo circled his upper arm (так же как татуировка в виде колючей проволоки обвивала его плечо), only the line around the driver's throat wasn't a tattoo (только линия вокруг горла водителя была не татуировкой). Dozens of black marks crossed it vertically (множество черных отметин пересекали ее вертикально; dozen — дюжина; /мн. ч./ множество, масса). They were the stitches put in by whoever had put his head back on his body (это были стежки /шва/, сделанные кем-то, кто приставил его голову обратно к телу).
“Nice to meet you, Hector (приятно познакомиться: «встретить тебя», Гектор),” he said. “I'm George Staub (я Джордж Стауб).”
My hand seemed to float out like a hand in a dream (моя рука, казалось, поплыла, как во сне). I wish that it had been a dream, but it wasn't (я бы хотел, чтобы это был сон, но это не было /сном/); it had all the sharp edges of reality (здесь были все острые углы реальности; sharp — острый; отточенный; отчетливый, резкий; edge — острие, лезвие; /острый/ край; кромка; граница). The smell on top was pine (запах сверху был сосной = сосновым). The smell underneath was some chemical, probably formaldehyde (запах ниже = подним был какой-то химический: «какое-то химическое вещество», возможно формальдегид). I was riding with a dead man (я ехал с мертвым человеком = мертвецом).
circle ['sWkl], underneath ["Andq'nJT], formaldehyde [fL'mxldIhaId]
I could also see a heavy black line which circled his throat just as the barbwire tattoo circled his upper arm, only the line around the driver's throat wasn't a tattoo. Dozens of black marks crossed it vertically. They were the stitches put in by whoever had put his head back on his body.
“Nice to meet you, Hector,” he said. “I'm George Staub.”
My hand seemed to float out like a hand in a dream. I wish that it had been a dream, but it wasn't; it had all the sharp edges of reality. The smell on top was pine. The smell underneath was some chemical, probably formaldehyde. I was riding with a dead man.
The Mustang rushed along Ridge Road at sixty miles an hour (мустанг несся по Ридж-роуд /со скоростью/ шестьдесят миль в час), chasing its high beams under the light of a polished button moon (преследуя дальний свет своих фар под светом отполированной, словно пуговица, луны). To either side, the trees crowding the road danced and writhed in the wind (по обеим сторонам /от нас/ танцевали и сплетались/извивались на ветру деревья, плотно прижимающиеся к дороге; to crowd — давить, толкать; толпиться, тесниться/вокругкого-либо, чего-либо/). George Staub smiled at me with his empty eyes (улыбнулся мне /глядя/ пустыми глазами), then let go of my hand and returned his attention to the road (затем отпустил мою руку и снова сосредоточил внимание на дороге: «вернул свое внимание дороге»). In high school I'd read Dracula (в средней школе я читал “Дракулу”), and now a line from it recurred (и сейчас мне на ум пришла строчка = однафраза оттуда; to recur — возвращаться/кчему-либо; мысленно, вречи/; сноваприходитьнаум), clanging in my head like a cracked bell (звеня в моей голове, как треснувший колокольчик): The dead drive fast (мертвецы ездят быстро).
writhe [raID], attention [q'tenS(q)n], recur [rI'kW]
The Mustang rushed along Ridge Road at sixty miles an hour, chasing its high beams under the light of a polished button moon. To either side, the trees crowding the road danced and writhed in the wind. George Staub smiled at me with his empty eyes, then let go of my hand and returned his attention to the road. In high school I'd read Dracula, and now a line from it recurred, clanging in my head like a cracked bell: The dead drive fast.
Can't let him know I know (не могу позволить ему узнать, что я знаю). This also clanged in my head (это тоже звенело в моей голове). It wasn't much, but it was all I had (это было немного, но это было все, что я имел = я держался за эту мысль, как утопающий за соломинку). Can't let him know (не могу позволить ему узнать), can't let him, can't. I wondered where the old man was now (мне было интересно, где сейчас старик). Safe at his brother's (в безопасности у своего брата)? Or had the old man been in on it all along (или старик /тоже/ причастен ко всему этому; to be in on smth. — участвовать; игратьактивнуюрольвчем-либо; all along — всевремя)? Was he maybe right behind us (может быть, он прямо позади нас), driving along in his old Dodge (едет на своем старом “додже”), hunched over the wheel and snapping at his truss (согнувшись над рулем и хватаясь за свой бандаж)? Was he dead, too (/может/ он тоже мертвый)? Probably not (скорее всего, нет). The dead drive fast, according to Bram Stoker (мертвецы ездят быстро, по словам Брэма Стокера[5]), but the old man had never gone a tick over forty five (а старик никогда ни на йоту не переходил отметку в сорок пять; tick — тиканье; отметка, галочка; /разг./ деление шкалы; малое количество). I felt demented laughter bubbling in the back of my throat and held it down (я почувствовал безумный смех, бурлящий в глубине горла, и сдержал его). If I laughed he'd know (если я засмеюсь, он узнает/поймет). And he mustn't know, because that was my only hope (а он не должен понять, потому что это было моей единственной надеждой).
according [q'kLdIN], demented [dI'mentId], throat [Trqut]
Can't let him know I know. This also clanged in my head. It wasn't much, but it was all I had. Can't let him know, can't let him, can't. I wondered where the old man was now. Safe at his brother's? Or had the old man been in on it all along? Was he maybe right behind us, driving along in his old Dodge, hunched over the wheel and snapping at his truss? Was he dead, too? Probably not. The dead drive fast, according to Bram Stoker, but the old man had never gone a tick over forty five. I felt demented laughter bubbling in the back of my throat and held it down. If I laughed he'd know. And he mustn't know, because that was my only hope.
“There's nothing like a wedding (нет ничего лучше свадьбы: «ничего похожего на…»),” he said.
“Yeah,” I said, “everyone should do it at least twice (каждый должен сделать = испытать это по крайней мере дважды).”
My hands had settled on each other and were squeezing (мои руки легли одна на другую и сжимались /все крепче/; to settle — располагать/ся/, усаживать/ся/, укладывать/ся/). I could feel the nails digging the backs of them just above the knuckles (я чувствовал, как ногти впиваются в их тыльную сторону как раз над суставами;to dig — копать; вонзать; knuckle — закругленныйвыступающийсустав, особенносоединяющийпальцысостальнойчастьюкисти; костяшка), but the sensation was distant (но ощущение было отдаленным), news from another country (/как/ новости из другой страны). I couldn't let him know, that was the thing (я не мог позволить ему узнать, это было главное). The woods were all around us (лес был повсюду вокруг нас), the only light was the heartless bone-glow of the moon (единственным светом было безразличное: «бессердечное» свечение луны, словно /свет/ от кости), and I couldn't let him know that I knew he was dead (и я не мог позволить ему узнать, что я догадался, что он мертв). Because he wasn't a ghost, nothing so harmless (потому что он не был призраком, ничего столь безобидного; harm — вред; зло; неприятность). You might see a ghost (привидение можно увидеть), but what sort of thing stopped to give you a ride (но какого рода существо останавливается, чтобы подвезти тебя)? What kind of creature was that (что это было за создание/существо)? Zombie (зомби)? Ghoul (гуль/демон; ghoul — злой демон в восточном фольклоре, пожирающий трупы из могил, убивающий путников)? Vampire (вампир)? None of the above (ничто из этого: «вышеперечисленного»)?
squeeze [skwJz], knuckle [nAkl], ghoul [gHl]
“There's nothing like a wedding,” he said.
“Yeah,” I said, “everyone should do it at least twice.”
My hands had settled on each other and were squeezing. I could feel the nails digging the backs of them just above the knuckles, but the sensation was distant, news from another country. I couldn't let him know, that was the thing. The woods were all around us, the only light was the heartless bone-glow of the moon, and I couldn't let him know that I knew he was dead. Because he wasn't a ghost, nothing so harmless. You might see a ghost, but what sort of thing stopped to give you a ride? What kind of creature was that? Zombie? Ghoul? Vampire? None of the above?
George Staub laughed (засмеялся). “Do it twice (испытать это дважды)! Yeah, man, that's my whole family (да, приятель, это = такая вся моя семья)!”
“Mine, too (моя тоже),” I said. My voice sounded calm (мой голос звучал спокойно), just the voice of a hitchhiker passing the time of day (просто голос путешествующего автостопом, проводящего день: «время дня» — night, in this case (ночь, в данном случае) — making agreeable conversation as some small payment for his ride (за приятной беседой /с водителем/, в качестве своего рода маленькой платы за поездку; to make conversation — говорить, чтобы что-нибудь сказать, перебрасываться словами, вести пустой разговор; to make payment — производитьплатеж, платить). “There's really nothing like a funeral (в самом деле, нет ничего лучше похорон).”
“Wedding,” he said mildly (свадьбы, — мягко/спокойно сказал он). In the light from the dashboard, his face was waxy (в свете приборного щитка его лицо было восковым), the face of a corpse before the makeup went on (лицо трупа до того, как наложен грим). That turned-around cap was particularly horrible (повернутая назад кепка была особенно ужасна). It made you wonder how much was left beneath it (она заставляла задуматься, как много осталось под ней). I had read somewhere that morticians sawed off the top of the skull (я читал где-то, что работники похоронных бюро спиливают верхнюю часть черепа) and took out the brains (вытаскивают мозги) and put in some sort of chemically treated cotton (и кладут внутрь что-то вроде химически обработанной ваты; to treat — обращаться; обрабатывать; cotton — хлопок; вата). To keep the face from falling in, maybe (возможно, чтобы не проваливалось лицо; to keep — соблюдать; сохранять; беречь; удерживать /от чего-либо/; препятствовать /чему-либо/).
funeral ['fjHn(q)r(q)l], corpse [kLps], particularly [pq'tIkjulqrI]
George Staub laughed. “Do it twice! Yeah, man, that's my whole family!”
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""
Книги похожие на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"", комментарии и мнения людей о произведении.