Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""
Описание и краткое содержание "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
1.0 - создание файла
perfectly ['pWfIktlI], lawn [lLn], owner ['qunq]
“Yeah,” I said through my numb lips. I didn't know the story, but I knew perfectly well that I didn't want to hear it, didn't want to hear any story this man might have to tell. That one's famous. Ahead of us the road leaped forward like a road in an old black-and-white movie.
“Yeah it is, fucking famous. So the kid's looking for a car and he sees an almost brand-new Cadillac on this guy's lawn.”
“I said I —”
“Yeah, and there's a sign that says for sale by owner in the window.”
There was a cigarette parked behind his ear (за ухом у него была сигарета). He reached for it (он потянулся за ней), and when he did (и когда он /это/ сделал), his shirt pulled up in the front (его рубашка приподнялась спереди). I could see another puckered black line there (и я увидел там еще одну сморщенную черную линию), more stitches (больше стежков). Then he leaned forward to punch in the cigarette lighter (затем он наклонился вперед, чтобы нажать на прикуриватель) and his shirt dropped back into place (и его рубашка опустилась на место).
“Kid knows he can't afford no Cadillac-car (парень знает, что не может позволить себе “кадиллак”; can afford — бытьвсостояниипозволитьсебе), can't get within a shout of a Caddy (не может находиться в пределах слышимости о “Кэдди”; shout — крик, возглас), but he's curious, you know (но ему любопытно, ты знаешь)? So he goes over to the guy and says (итак, он подходит к парню и говорит), ‘How much does something like that go for (сколько стоит что-то вроде этого: «за сколько что-то вроде этого уйдет»)?’ And the guy, he turns off the hose he's got — cause he's washin the car, you know (а парень, значит, отключает шланг, который он держит, потому что моет машину) — and he says, ‘Kid, this is your lucky day (парень, сегодня твой счастливый день). Seven hundred and fifty bucks and you drive it away (семьсот пятьдесят баксов и ты уезжаешь на нем).’ ”
ear [Iq], pucker ['pAkq], afford [q'fLd]
There was a cigarette parked behind his ear. He reached for it, and when he did, his shirt pulled up in the front. I could see another puckered black line there, more stitches. Then he leaned forward to punch in the cigarette lighter and his shirt dropped back into place.
“Kid knows he can't afford no Cadillac-car, can't get within a shout of a Caddy, but he's curious, you know? So he goes over to the guy and says, ‘How much does something like that go for?’ And the guy, he turns off the hose he's got — cause he's washin the car, you know — and he says, ‘Kid, this is your lucky day. Seven hundred and fifty bucks and you drive it away.’ ”
The cigarette lighter popped out (прикуриватель выскочил). Staub pulled it free and pressed the coil to the end of his cigarette (вытащил его и поднес спираль к концу сигареты). He drew in smoke (он втянул дым; to draw in) and I saw little tendrils come seeping out between the stitches holding the incision on his neck closed (и я увидел маленькие завитки = струйки, сочащиеся из швов, стягивающих разрез на его шее: «держащих закрытым/сомкнутым разрез на шее»).
“The kid, he looks in through the driver's side window (парень, он смотрит сквозь боковое стекло /со стороны/ водителя) and sees there's only seventeen thou on the odometer (и видит, что на счетчике пробега только семнадцать тысяч; thou = thousand). He says to the guy, ‘Yeah, sure, that's as funny as a screen door in a submarine (ну да, это так же смешно, как москитная сетка на подводной лодке; screen — экран, ширма; screen door — screen door сетчатаядверь/рамаснатянутойнанеесеткойдлязащитыотнасекомых, навешиваетсявпроемевходнойдвери/).’ The guy says, ‘No joke, kid, pony up the cash and it's yours (никаких шуток, приятель, расплачивайся наличными, и она твоя; to pony up — /разг./ расплачиваться, оплачивать). Hell, I'll even take a check, you got a honest face (черт, я даже возьму чек, у тебя честное лицо).’ And the kid says...”
incision [In'sIZ(q)n], submarine ["sAbmq'rJn], honest ['OnIst]
The cigarette lighter popped out. Staub pulled it free and pressed the coil to the end of his cigarette. He drew in smoke and I saw little tendrils come seeping out between the stitches holding the incision on his neck closed.
“The kid, he looks in through the driver's side window and sees there's only seventeen thou on the odometer. He says to the guy, ‘Yeah, sure, that's as funny as a screen door in a submarine.’ The guy says, ‘No joke, kid, pony up the cash and it's yours. Hell, I'll even take a check, you got a honest face.’ And the kid says...”
I looked out the window (я выглянул в окно). I had heard the story before, years ago (я все-таки слышал эту историю прежде, много лет назад), probably while I was still in junior high (наверно, когда еще ходил в младшую среднюю школу; junior high /school/ — младшая средняя школа /включает 7-9 классы средней школы/). In the version I'd been told the car was a Thunderbird instead of a Caddy (в версии, которую рассказывали мне, машина была “тандерберд”, а не “кэдди”), but otherwise everything was the same (но в остальном все было тем же самым). The kid says I may only be seventeen but I'm not an idiot (мне, может, только семнадцать, но я не идиот), no one sells a car like this (никто не продает машину, как эта), especially one with low mileage (особенно с маленьким пробегом; mileage — расстояние в милях; пробег), for only seven hundred and fifty bucks (всего за семьсот пятьдесят баксов). And the guy tells him he's doing it because the car smells (а парень говорит ему, что он делает это, потому что машина пахнет), you can't get the smell out (запах нельзя вывести; to get out — выходить; вынимать), he's tried and tried and nothing will take it out (он пытался и пытался, но ничто его не убирает; to take out — вынимать; выводить). You see he was on a business trip (дело в том, что он был в командировке: «поездке по делам»), a fairly long one, gone for at least (довольно длительной, уехал по крайней мере)...
“… a coupla weeks,” the driver was saying (на пару недель, — говорил /мой/ водитель;coupla — /разг., искаженное couple of/ пара; несколько). He was smiling the way people do when they're telling a joke that really slays them (он улыбался так, как улыбаются люди, когда рассказывают шутку, которая по-настоящему сражает их = от которой они сами покатываются со смеху; to slay — убивать; сражать). “And when he comes back (а когда он возвращается), he finds the car in the garage and his wife in the car (он находит машину в гараже, а свою жену в машине), she's been dead practically the whole time he's been gone (она была мертва практически все время, пока его не было /дома/). I don't know if it was suicide or a heart attack or what (я не знаю, было ли это самоубийство, или сердечный приступ, или что-то еще), but she's all bloated up (но она раздулась) and the car, it's full of that smell (а машина вся полна этого запаха) and all he wants to do is sell it, you know (и все, что он хочет, это продать ее).” He laughed (он засмеялся). “That's quite a story, huh (славная история, что скажешь; quite a — исключительный, необычный; заслуживающий внимания)?”
“Why wouldn't he call home (почему он не позвонил домой)?” It was my mouth, talking all by itself (это произнес мой рот, сам по себе: «это был мой рот, говорящий сам по себе»). My brain was frozen (мой мозг застыл). “He's gone for two weeks on a business trip (он уехал на две недели в командировку) and he never calls home once to see how his wife's doing (и ни разу не позвонил домой, чтобы узнать, как дела у его жены)?”
mileage ['maIlIG], garage ['gxrRZ], suicide ['sjuIsaId]
I looked out the window. I had heard the story before, years ago, probably while I was still in junior high. In the version I'd been told the car was a Thunderbird instead of a Caddy, but otherwise everything was the same. The kid says I may only be seventeen but I'm not an idiot, no one sells a car like this, especially one with low mileage, for only seven hundred and fifty bucks. And the guy tells him he's doing it because the car smells, you can't get the smell out, he's tried and tried and nothing will take it out. You see he was on a business trip, a fairly long one, gone for at least...
“... a coupla weeks,” the driver was saying. He was smiling the way people do when they're telling a joke that really slays them. “And when he comes back, he finds the car in the garage and his wife in the car, she's been dead practically the whole time he's been gone. I don't know if it was suicide or a heart attack or what, but she's all bloated up and the car, it's full of that smell and all he wants to do is sell it, you know.” He laughed. “That's quite a story, huh?”
“Why wouldn't he call home?” It was my mouth, talking all by itself. My brain was frozen. “He's gone for two weeks on a business trip and he never calls home once to see how his wife's doing?”
“Well (ну),” the driver said, “that's sorta beside the point (смысл не в этом: «это вроде как вне сути/смысла = к делу не относится»; sorta — /разг., искаж. sort of/ как бы, вроде; point — точка; пункт; суть, смысл), wouldn't you say (так ведь)? I mean hey, what a bargain — that's the point (я имею в виду, что за сделка, вот в чем суть; bargain — торговая сделка; выгодная покупка; дешево купленная вещь). Who wouldn't be tempted (кто бы не соблазнился)? After all, you could always drive the car with the fuckin windows open, right (в конце концов, можно всегда вести машину, с открытыми, к черту, окнами, верно)? And it's basically just a story (и, вообще, это просто история). Fiction (выдумка). I thought of it because of the smell in this car (я подумал о ней из-за запаха в машине). Which is fact (что является фактом).”
Silence (тишина). And I thought (и я подумал): He's waiting for me to say something (он ждет, чтобы я сказал что-то), waiting for me to end this (ждет, чтобы я закончил это). And I wanted to (и я хотел /сделать это/). I did (правда хотел). Except... what then (но… что потом)? What would he do then (что он сделает потом)?
basically ['beIsIk(q)lI], fiction ['fIkS(q)n], silence ['saIlqns]
“Well,” the driver said, “that's sorta beside the point, wouldn't you say? I mean hey, what a bargain — that's the point. Who wouldn't be tempted? After all, you could always drive the car with the fuckin windows open, right? And it's basically just a story. Fiction. I thought of it because of the smell in this car. Which is fact.”
Silence. And I thought: He's waiting for me to say something, waiting for me to end this. And I wanted to. I did. Except... what then? What would he do then?
He rubbed the ball of his thumb over the button on his shirt (он потер подушечкой большого пальца значок на рубашке), the one reading i rode the bullet at thrill village, laconia (тот, на котором написано “я катался на Пуле в деревне развлечений в Лаконии”). I saw there was dirt under his fingernails (я увидел грязь под ногтями его пальцев). “That's where I was today (вот где я был сегодня),” he said. “Thrill Village (в деревне развлечений). I did some work for a guy (я делал кое-какую работу для /одного/ парня) and he gave me an all-day pass (и он дал мне билет на целый день; pass — проход; пропуск; контрамарка, бесплатный билет). My girlfriend was gonna go with me (моя подружка собиралась пойти со мной; gonna = going to), but she called and said she was sick (но она позвонила и сказала, что больна), she gets these periods that really hurt sometimes (у нее /опять/ эти месячные, которые иногда по-настоящему/очень болят; period — период; цикл; /мн. ч./ менструация), they make her sick as a dog (от них она чувствует себя совсем погано: «они делают ее больной как собака»). It's too bad, but I always think, hey, what's the alternative (это очень плохо, но я всегда думаю, какова же альтернатива)? No rag at all, right, and then I'm in trouble, we both are (она вся на взводе, верно, и тогда у меня проблемы, у нас обоих /проблемы/; rag — лоскут; тряпье; to lose one's rag — разозлиться, выйтиизсебя; trouble — беспокойство; неприятность).” He yapped, a humorless bark of sound (он испустил короткий смешок — невеселый звук, похожий на лай; to yap — взвизгнуть; лаять, тявкать; bark — лай; лающийзвук; резкийилиотрывистыйзвук). “So I went by myself (и я поехал один). No sense wasting an all-day pass (никакого смысла терять билет на целый день; to waste — терятьдаром; тратитьвпустую). You ever been to Thrill Village (ты когда-нибудь был в деревне развлечений)?”
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""
Книги похожие на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"", комментарии и мнения людей о произведении.