Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Маленький оборвыш"
Описание и краткое содержание "Маленький оборвыш" читать бесплатно онлайн.
- В какой части Вестминстера живете вы? - спросил я у мальчика, сказавшего последние слова.
- Конечно, в самой лучшей, - отвечал он.
- А близко от вас до Ковентгардена?
- До театра Ковентгарден? - спросил Моулди. - Помилуйте, в нашей коляске минуты две езды, и мы с Рипстоном всегда берем себе там ложу! Правда ведь, Рипстон?
- Полно тебе пустяки болтать, - остановил его
* Вестминстер - пересыльная каторжная тюрьма в Англии.
Рипстон. - Мы живем, правда, близко и от рынка Ковентгардена и от театра. Живем в Дельфах. А ты, мальчуган?
"Не все ли равно, где я живу? - подумал я. - В Ковентгардене я найду себе такой же удобный ночлег, как и в Смитфилде. Если я пойду туда с этими мальчиками, они покажут мне дорогу, и я буду завтра вовремя на месте".
- Пойдемте, - сказал я, - уже поздно.
- Да ты куда же идешь? - с удивлением спросил Моулди.
- Я иду с вами, - смело отвечал я.
- Да ведь мы идем в Дельфы.
- И я туда же.
- Разве ты живешь в "Арках"?
- В каких "Арках"? Вы сказали - в Дельфах?
- Ну, да, Дельфы, или Арки, - это ведь все равно.
- Ах, я не знал! Да я и не мог знать: я ведь никогда там не бывал.
- Никогда не бывал! Ты же сказал, что живешь там?
- Нет, я нигде не живу, у меня нет никакой квартиры.
- Ну, уж это пустяки! - вскричал Моулди. - У всякого человека есть квартира. Где же твое старое жилье?
- Где мое жилье?
Мне не хотелось рассказывать этим незнакомым мальчикам про все свои дела, но они пристали ко мне с расспросами, и я не мог больше скрывать от них, что я бездомный бродяга. Впрочем, им, кажется, не опасно открыться. Они, по-видимому, живут сами по себе и, может быть, даже помогут мне пристроиться и найти работу.
- А вы обещаете, что не выдадите меня, если я вам все расскажу? - спросил я.
Они торжественно заверили меня, что не способны на такую низость.
- Ну, вот видите, я жил дома, с отцом, там я и спал до сегодняшней ночи.
- И ты убежал? И не хочешь возвращаться домой?
- Я никогда не возвращусь! Мне нельзя возвратиться! - с убеждением отвечал я.
- Понимаю! - сказал Моулди. - Ты что же там такое стибрил?
- Как стибрил?
- Ну да, стащил. Тебя поймали? Или тебе удалось благополучно улизнуть?
- Как поймали? Я ничего не украл, я просто бежал оттого, что меня там били.
Мальчики недоверчиво переглянулись.
- И неужели ты в самом деле только оттого убежал, что тебя били? - спросил Рипстон.
- Только! Если бы вам задавали такого трезвону, вы не говорили бы "только"!
- А тебе давали там обедать и все такое?
- Давали.
- И у тебя была настоящая постель с простынями, с одеялом, с подушкой?
- Конечно.
- Каково! Он еще говорит "конечно"! - вскричал Рипстон. И неужели ты думаешь, мы поверим, что ты бросил все, и еду, и постель, и убежал из дому только оттого, что тебя били! Ты просто лгунишка.
- Или набитый дурак! - решительно сказал Моулди.
- Не верьте мне, если не хотите, - проговорил я. - Только ясказал вам сущую правду!
- Что же, может, оно и так! - заметил Рипстон. - На свете случаются странные вещи! Только вот я тебе что скажу, мальчик: кто бежит из хорошей квартиры да от хорошей еды только потому, что его бьют, того и стоит оставить без квартиры и без еды, пока он научится ценить их!
- Пусть бы меня бил кто-нибудь с утра до вечера, - заметил Моулди, - только бы дал мне порядочное жилье.
- Ну, ему это было бы невыгодно, Моулди, - смеясь, отвечал его товарищ. - Нет, я не верю, что этот мальчишка убежал от побоев. Он, должно быть, обокрал или поджег кого-нибудь, только не хочет признаться, - боится, что мы выдадим. Оно и понятно! Ведь он нас не знает.
Разговаривая таким образом, мы шли вперед очень скоро.
Впрочем, нам приходилось часто останавливаться, так как у Моулди то и дело падали с ног его огромные сапоги. Мы проходили по таким темным извилистым переулкам, каких я в жизни не видывал. Даже днем путешествие по этим узким мрачным переулкам не могло быть приятно.
А теперь была ночь, темная ночь, и я чувствовал, что каждый шаг удаляет меня от дома. Моя домашняя жизнь была очень горька, но всетаки, по словам моих спутников, я был дурак, что бросил ее. Я начинал чувствовать раскаяние, и слезы выступили у меня на глазах.
Мы шли все дальше и наконец очутились в широкой, освещенной газом улице.
V
Арки
Было уже поздно, около одиннадцати часов, но на улице толпилось множество народа. Нас толкали на каждом шагу, и мы с трудом пробирались вперед.
- Идем скорей! - заметил Рипстон, оборачиваясь ко мне. Теперь нам уже недалеко.
Это замечание обрадовало меня. Когда мы вышли на широкую светлую улицу, я подумал: "В каком прекрасном месте живут мои спутники, и с каким удовольствием я сам стал бы жить здесь!" Но затем меня взяло раздумье. Они сказали, что идут домой, в свое жилище, а меда с собою не звали. Пожалуй, они войдут в тот дом, где живут, а меня оставят среди улицы.
Слова Рипстона: "Пойдем, теперь уж недалеко" - ободрили меня; я решил, что, значит, они приглашают меня к себе.
Вдруг оба мои спутника исчезли. Куда они девались? Может быть, я обогнал их, сам того не замечая?
Хотя это было неправдоподобно, но я все-таки поворотил назад, громко клича их по именам. Никто не отвечал мне. Я побежал опять вперед и изо всех сил крикнул: "Рипстон!" Нет ответа.
Отчаяние опять овладело мною. Может быть, мальчики нарочно сыграли со млой эту злую шутку. Им не хотелось идти со мной, и они бросили меня среди улицы. Может быть, они завели меня совсем не туда, где находится Ковентгарден, и я от него еще дальше, чем был до встречи с ними. Все эти мысли были так печальны, что я не мог совладать со своим горем.
Я прислонился к фонарному столбу и начал громко плакать.
Вдруг я услышал знакомый голос:
- Смитфилд, где ты?
Меня не звали Смитфилдом, но так называлось то место, где меня встретили мои товарищи, и они, не зная моего настоящего имени, прозвали меня так. Голос, услышанный мною, был голос Моулди, я в этом не сомневался.
- Я здесь! - отвечал я. - А вы где?
- Мы здесь. Разве ты не видишь?
Я не видел никого. Голос выходил словно из-под земли. Рядом с теми лавками, перед которыми я теперь очутился, тянулась невысокая стена. В стене, возле самой земли, были проделаны круглые дыры, которые вели куда-то вглубь. Не оттуда ли доносился ко мне этот голос?
Вдруг кто-то схватил меня за руку..
- Это ты, Моулди? - спросил я.
- Конечно, я, - нетерпеливо отвечал он. - Иди же, если хочешь идти!
И Моулди ввел меня в одну из тех круглых пещер, которые были в стене. В лицо мне пахнуло сырым и холодным воздухом. Вокруг было так темно, что за два шага ничего нельзя было разглядеть.
Пройдя несколько саженей в том ужасном проходе, который, как звериная нора, шел вглубь, я почувствовал такой страх, что принужден был остановиться.
- Вы здесь живете, Моулди? - спросил я.
- Здесь внизу, - отвечал он, - надобно еще немножко спуститься. Идем, чего ты боишься?
- Да здесь так темно, Моулди.
- Ты, верно, привык спать на пуховиках, а мы не так избалованы. Идем, не то пусти мою руку, не задерживай меня!
Я изо всех сил уцепился за его руку. Я не знал, что делать. Он, должно быть, почувствовал, как дрожала моя рука.
- Полно, чего тут бояться, малютка! - сказал он почти ласково. - Пойдем скорей, там мы найдем фургон или телегу и охапку соломы - будет на чем прилечь.
Я пошел с ним дальше в темный сырой проход.
Проход этот так круто спускался вниз, и был такой скользкий, что, будь я в башмаках, я, наверное, раз десять упал бы. Я старался ободрить себя, думая о том, как недурно будет в конце этого прохода найти телегу с соломой, о которой говорил Моулди, и улечься на ней. Какой добрый мальчик Моулди, что так гостеприимно предлагает мне разделить с ним постель! Мы спускались все ниже и ниже, а ветер, дувший нам в лицо, становился все холоднее.
Наконец мы догнали Рипстона. Он заворчал на нас, что мы так замешкались, и предсказывал, что теперь не найдется ни одной пустой телеги.
- Куда мы пойдем? - спросил я несмело. - Куда ведет эта дорога?
- В реку, если идти все прямо, - смеясь отвечал Рипстон.
- Чего ты его пугаешь? - добродушно вмешался Моулди. Да, Смитфилд, дорога ведет в реку, если идти по ней все прямо, но мы не пойдем прямо, мы свернем в сторону.
Я не помнил себя от страха и шел вперед потому, что если бы я вздумал воротиться, то не нашел бы дороги. Кругом было попрежнему темно. Моулди вел меня за руку, а Рипстон шел сзади, напевая какую-то веселую песенку. Мы свернули в сторону и спустились вниз по лестнице. Дойдя до самой нижней ступени, Моулди сказал:
- Ну, вот мы и пришли! Рип, возьми его за другую руку, а то он наткнется на что-нибудь и разобьет себе голову!
- Поднимай ноги, Смитфилд, - посоветовал мне Рипстон. Да коли наступишь на что-нибудь теплое, мягкое, не думай, что это муфта, не трогай, не то, пожалуй, укусит!
- Кто укусит? - боязливо спросил я, раскаиваясь, что не остался ночевать в свином ряду,
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Маленький оборвыш"
Книги похожие на "Маленький оборвыш" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш"
Отзывы читателей о книге "Маленький оборвыш", комментарии и мнения людей о произведении.