Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Маленький оборвыш"
Описание и краткое содержание "Маленький оборвыш" читать бесплатно онлайн.
- Ну, что, Смитфилд? - спросил у меня Моулди. - Нравится тебе быть с нами в доле?
- Нравится, - отвечал я, - только жалко, что сегодня у нас было так мало удачи.
- Ну, не особенно мало, - заметил Рипстон. - Тебе, кажется, Смитфилд, было очень хорошо?
Я принял это за шутку и отвечал смеясь:
- Конечно, мне везде хорошо! Так же, как и вам!
Весело и беззаботно шли мы по улице до входа в какой-то грязный переулок. Здесь товарищи мои остановились.
- Ну, Смитфилд, - сказал Моулди, - выкладывай!
- Что такое выкладывать? - с удивлением спросил я.
- Э, да все, что у тебя есть! - сказал Рипстон. - Тот старик, с которым мы ведем дела, живет здесь.
Я решительно не понимал, чего хотели от меня мои товарищи.
Моулди принялся обыскивать меня и обшарил все мои карманы. Когда он убедился, что они пусты, лицо его выразило сильнейшую ярость.
- Вот так товарищ у нас! - вскричал он, обращаясь к Рипстону. - Славный товарищ, нечего сказать!
- Да в чем дело? - спросил Рипстон.
- У него нет ничего, решительно ничего. Хоть бы какая дрянная луковица!
- И это ты называешь быть нашим товарищем? - с укором спросил у меня Рипстон. - Хорош гусь, нечего сказать!
- Что же мне было делать, - оправдывался я, - если я нигде не мог найти работы? Ведь вы знали, что денег у меня нет. Да если бы и были, я скорей купил бы себе хлеба, чем луку!
Я никогда в жизни не видал лица, сердитее того, с каким обратился ко мне Моулди, выслушав мои объяснения. Гнев его был так силен, что он не мог произнести ни слова.
Рипстон засмеялся.
- Ну, не злись так, Моулди, - сказал он. - Смитфилд еще глуп. Смотри сюда, Смитфилд!
С этими словами он вынул из кармана своей куртки семь отличных яблок. Затем показал мне карманы своих штанов. Карманы были полны орехов.
- Зачем же это ты купил столько яблок и орехов? - спросил я.
- Зачем? Чтобы перепродать их. Я ведь торгую ими.
- Да когда же ты покупал? Я не видел...
- И тот торговец, у которого я покупал, тоже не видел: он в это время занимался с другими покупателями, и я не хотел отрывать его от дела. Понимаешь?
Я начинал понимать, и мне становилось страшно.
Я боялся даже высказать свои догадки, чтобы не вышло какогонибудь недоразумения.
- Э, что с ним толковать! - вскричал Моулди. - Он не понимает твоих намеков. Смотри сюда, Смитфилд! Видишь эти яблоки и орехи, которые добыл Рипстон? Ну, он стащил, украл их! Понимаешь? Теперь смотри сюда! Вот это украл я, и очень жалко, что мне не удалось стащить побольше. Теперь мы идем в этот переулок продавать украденное нами. Получим деньги и купим себе съестного.
Грубое признание Моулди поразило меня.
- Ну, чего же хныкать? - насмешливо вскричал он. - Неужели ты воображал, что мы благородные, благонравные, благочестивые мальчики?
- У тебя есть семья, - сказал Рипстон, - ты можешь вернуться домой, когда хочешь. Ты ведь не обязан есть тот пудинг, который мы купим себе, потому что этот пудинг достался нам нечестным путем. Иди добывай себе хлеб, как знаешь!
С этими словами они отвернулись от меня и вошли в переулок, оставив меня одного,
VII
Я начинаю работать
Я стоял на улице и должен был, как сказал Рипстон, добывать себе хлеб. Я мог убежать домой. Правда, я не знал туда дороги, но я мог расспросить у прохожих. Вполне честный мальчик не остановился бы ни перед какими трудностями. А разве я не был честен?
Я ночевал, я провел все утро, я завтракал вместе с ворами, но это мучило меня, краска бросалась мне в лицо при одной мысли об этом. Отчего же я не шел домой?
Чего я ждал? Это может спросить только тот, кто не испытал, что такое голод, страшный голод, который мучает мальчика, мало евшего накануне и с утра проглотившего всего одну чашку жидкого кофе без булки, - страшный голод, от которого по всему телу распространяется дрожь, цепенеют руки и ноги. Мысль, что Моулди и Рипстон воры, была ужасна, но мой голод был не менее ужасен.
Рипстон сказал, что я могу не есть их пудинга, если не захочу; значит, если захочу, они дадут мне поесть. И какой это, должно быть, чудный пудинг! Я его знаю, он продается во всех съестных лавках. Его делают из муки, из почечного сала и из чего-то еще необыкновенно сытного. Он такой горячий, что греет руки, пока не положишь в рот последнего куска. Его обыкновенно режут большими-большими кусками, и каждый кусок величиною с кирпич.
Картина такого огромного горячего, вкусного куска пудинга носилась у меня перед глазами, когда я увидел, что Рипстон и Моулди возвращаются из переулка.
Я спрятался за фуру с мешками муки и следил за ними.
- Ну, вот, - весело говорил Рипстон, - наконец-то мы можем позавтракать!
- Да, славные денежки дал нам старик за яблоки и орехи! ответил Моулди, весело подбрасывая и ловя на лету пять или шесть пенсовых монет.
- Но куда же запропастился Смит? Надо позвать его!
И Рипстон свистнул. Но я прижался плотно к колесу, и.они прошли мимо, не заметив меня. Я перешел дорогу и стал следить за ними.
- Вот и лавка Блинкинса, зайдем и купим себе две порции пудинга, Рип. Пускай этот дурачина Смит голодает, если ему нравится.
Моулди вошел в лавку и через несколько секунд вышел оттуда, неся на листе целую груду того самого пудинга, о котором я мечтал.
- Славно пахнет, - сказал Рипстон, вдыхая душистый пар, распространявшийся вокруг.
Я перешел на ту сторону улицы и пошел за ними; я был довольно далеко, однако мог ясно видеть, как Рипстон взял один из больших ломтей, поднес его ко рту и откусил от него кусок, ах, какой большой кусок!
Я подходил к ним все ближе и ближе, наконец так близко, что мог слышать, как они едят. Я слышал, как Рипстон втягивал и выпускал дыханье, чтобы остудить забранный в рот слишком горячий кусок. Когда он поворачивал голову, я даже видел удовольствие, блиставшее в его глазах.
Когда они начали есть, на капустном листе было всего пять ломтей; теперь каждый из них уже доедал по второму.
- Люблю я пудинги Блинкинса, - сказал Рипстон, - в них так много сала!
- Это правда, - отвечал, облизываясь, Моулди. - Они все равно что с мясом.
- Мне уж, пожалуй, и довольно! - заметил Рипстон. - Пудинг такой сытный!
- Конечно, не ешь насильно, - засмеялся Моулди, - я и один справлюсь с последним куском.
Я не мог выдержать.
- Моулди! - воскликнул я, положив руку на его плечо. Дайте мне кусочек!
- А, это ты? - вскричал Моулди, увидев меня. - Что, верно, бегал домой посмотреть, не примут ли назад, да тебя выгнали?
- Или ты, может быть, ходил на базар и выдал нас? - спросил Рипстон.
- Никуда я не ходил, я все шел следом за вами. Дайте мне кусочек, будьте так добры! Если бы вы знали, как я голоден!
- А разве ты не знаешь, что красть нехорошо? - подсмеивался безжалостный Моулди, засовывая в рот последний кусок своего второго ломтя. - Как же ты хочешь, чтобы я кормил тебя ворованной едой? Ты еще, пожалуй, подавишься.
- Мы же решили, что всем будем делиться, - сказал я, видя, что мне не разжалобить Моулди.
- Да, конечно, я и теперь не прочь от этого, - возразил он. - Но ты хочешь есть с нами пудинг, а не хочешь с нами воровать. Так нельзя. Не правда ли, Рип?
- Да он просто, может быть, не понял, в чем дело, - заметил Рипстон, который был гораздо добрее своего товарища. Если бы ему хорошенько все объяснить, он, может быть, и не сплошал бы. Правда, Смитфилд?
И Рипстон дал мне последний оставшийся у него кусочек пудинга. Что это был за кусочек! Никогда в жизни не едал я ничего подобного! Такой теплый, вкусный! А на ладони Моулди лежал на капустном листе дымящийся ломоть, из которого могло выйти по крайней мере десять таких кусочков.
- Так как же, Смитфилд?
Моулди уже подносил ко рту последний кусок. Рипстон знаком остановил его. Кто съест этот кусок? Все зависело от моего ответа.
А я со вчерашнего завтрака ничего не ел, кроме скудного ужина.
- Конечно, - смело отвечал я, - я бы не сплошал.
- Значит, теперь, когда ты знаешь, в чем дело, ты не станешь плошать?
- Не стану.
- Ну, и отлично. Дай ему этот кусок пудинга, Моулди. Он, кажется, ужасно голоден.
- Нет, постой, - возразил Моулди. - Я не буду есть этот кусок, - он спрятал его в карман куртки, - но пусть Смитфилд прежде заработает его и докажет, что говорит правду. Пойдем.
Мы пошли назад в Ковентгарден. Я держался поближе к тому карману Моулди, где лежал пудинг, и не отставал от товарищей.
Когда мы подошли к рынку, Моулди огляделся кругом.
- Видишь там ларек... между столбами, где стоит человек в синем переднике? - спросил он меня. - Там расставлены корзины с орехами.
- Вижу.
- В первой корзине миндальные орехи. Иди туда, мы подождем тебя здесь.
Я понял, чего требовал от меня Моулди. Он хотел, чтобы я пошел и наворовал из корзины орехов. Я уже решил, что приобрету себе порцию пудинга во что бы то ни стало, и не колебался, хотя сердце мое сильно билось, пока я подходил к ларьку. С этой стороны ларек был завален грудами цветной капусты и зелени.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Маленький оборвыш"
Книги похожие на "Маленький оборвыш" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш"
Отзывы читателей о книге "Маленький оборвыш", комментарии и мнения людей о произведении.